Глава 4, посмотри сверху вниз
Ли Цяо была очень тронута, старушка редко бывает непредвзятой. Вполне естественно иметь возможность вернуться в школу и получить систематическое образование. «Я не знаю, согласен ли А Цзиньтун».
«Если он не согласен, это не считается». — решительно сказала старушка.
Ли Цяо улыбнулся, искренне позвонил другой бабушке и пообещал: «Я буду оказывать тебе почтение, когда смогу».
«Я очень хочу оказать мне честь и подарить мне правнука». Сказала по пути госпожа Цинь.
Ли Цяо: «...» Эй! В мире нет бесплатных обедов, она сначала согласилась: «Ладно».
Старушка Цинь получила удовлетворительный ответ и была очень счастлива.
Когда Цинь Цзинь вернулся, в левой руке он держал связку воробьев, а в правой — толстого серого кролика.
Чистить прямо у колодца.
Он отрезал маленькому воробью шею, а затем снял с отверстия кожу. Некоторые участки кожи и сухожилий были соединены, поэтому он разорвал их голыми руками.
Увидев ее жуткой, она долго молчала и сказала: «Ты такая жестокая».
«Жестоко? Не ешь это потом!»
Ли Цяо крепко обнял кролика: «Я не позволю тебе убить этого кролика».
Цинь Цзинь: «Уложи моего кролика!»
Ли Цяо попросил госпожу Цинь о помощи, и госпожа Цинь сказала, что, поскольку она жива, она позаботится о ней.
Цинь Цзинь был так раздражен, что забил себе голову: «Я не могу есть мясо на глазах, это смертельно?»
Старушка Цинь прошептала: «Ты можешь съесть свою невестку, а ночью принести из моего дома к себе плиту и кастрюлю с кипятком».
Цинь Цзинь был потрясен: «Тушить ее на плите? Убивать кого-то запрещено законом».
Старушка Цинь была ошеломлена. Когда она побудила его тушить свою жену? Она думала об этом и не знала, как это объяснить.
Мне нужно было поговорить с Ли Цяо.
Ли Цяо смущенно согласился, все равно бабушка не может следить за тем, что происходит в их доме.
Вскоре после этого в комнату донесся запах жареных воробьев, и Ли Цяо сглотнул слюни, чувствуя себя виноватым.
После выпечки госпожа Цинь принесла ей два шампура. «Цяо Цяо, дома нет ничего хорошего, ты ешь это, пока оно горячее, и компенсируешь это».
Ли Цяо покачал головой: «Бабушка, убери это, я не хочу это есть».
«Оставь это здесь, пока не захочешь есть». Старушка Цинь ушла.
Ли Цяо не мог не смотреть на нанизанное на шашлык мясо, и у него с языка потекла слюна. Быстро отведите взгляд. Цинь Цзинь вошел в комнату, взял шашлык и сказал тихим голосом: «Если ты не съешь это, то это сделаю я».
Ли Цяо: «Я не могу накормить тебя за твое отношение ко мне, оставь это побыстрее или не обвиняй меня в том, что я жалуюсь бабушке».
Цинь Цзинь: «...» Каково его отношение? Почему она не задумывается о себе?
Наконец он отложил вертел.
Ли Цяо почувствовал запах и проголодался. Воспользовавшись тем, что в комнате никого не было, он не мог не поднять его и поднести ко рту, чтобы укусить. Его глаза расширились, когда он попробовал это. Это было очень вкусно.
Нежный и ароматный.
Съев один, он взял другой, увидел, как Цинь Цзинь вошел в дом, и быстро спрятал его.
Дверь скрипнула.
Ли Цяо встретился с ним взглядом и внезапно рассмеялся.
Ли Цяо был сбит с толку.
«Он все равно сказал, что не будет это есть, и тайно съел полный рот пепла».
Ли Цяо пришел в себя, от стыда обернулся, поднял руку, чтобы вытереть рот, и увидел действительно черный пепел.
Помощь!
Ее женственный образ.
Разбив банку, она взяла еще одну шпажку и погрызла ее.
«Дубликат жадного кота». Он выругался.
Ли Цяо опустил голову и ничего не сказал, опровергнуть это было действительно невозможно.
Как только стемнело, госпожа Цинь посоветовала Ли Цяо и Цинь Цзинь умыться и лечь спать.
Ли Цяо пришла навестить свою тетю, у нее был неприятный живот, а подушки были неудобными. Цай Хэчуань ударил его кулаком, оставив синяк. Лежа на жесткой кровати, едва прикасаясь к больному месту, она ворочалась и не могла найти удобного положения для сна.
Цинь Цзинь взревел: «Как личинка, похожая на куколку, ты испортил все сэкономленное тепло, ты все еще спишь или нет?»
Ли Цяо был слишком напуган, чтобы пошевелиться, закрыл глаза и попытался заснуть, когда внезапно почувствовал неприятный запах. Это его пердеж? Она прикрыла нос: «Воздух вдруг воняет».
«Разве это не кролик, на котором ты настаивал? Я сказал, что убью тебя…» Он выругался.
Ли Цяо пережил холод и встал в темноте, чтобы проверить. Это была правда. После уборки она поставила клетку с кроликом у двери, а затем вернулась в постель, чтобы согреться.
«Шипение~ Тебе слишком холодно, не прикасайся ко мне! Куда направляются твои когти?»
«Место такое большое, что мне трудно не столкнуться с тобой». Ли Цяо собиралась заплакать, она не сказала, что она большая девочка, но кто-то с хулиганским прозвищем громко закричал, как будто она завладела ею. Как дешево это кажется.
Цинь Цзинь повернулся боком: «Разве это не большое место?»
Ли Цяо: «...»
Старушка Цинь прижала ухо к стене, чтобы подслушать, почему этот мальчишка не просветился. Он даже не позволил девочке спать на одном одеяле, так будет ли у нее еще шанс подержать на руках внука?
В комнате долгое время не было движения, она взяла фонарик и направила его на окно по соседству, только чтобы увидеть Цинь Цзинь, крепко спящего лицом наружу.
Как он мог спать рядом с красивой женой?
…
Ли Цяо проснулась на следующий день, и человек рядом с ней запутался в ней, как осьминог.
Кричал, чтобы не бил его, а пользовался ею, пока она спала.
Кто это?
Она пошевелила руками и ногами, оделась и встала, открыла дверь, и холодный ветер понес в дом рассыпанные снежинки, а за домом лежал толстый слой снега.
В поле зрения он засыпан снегом.
Покрытый травой крышей, он не поэтичен.
Ночью пошел снег?
Пока Ли Цяо умывался и чистил зубы, старушка Цинь по соседству тоже открыла дверь.
Она поприветствовала друг друга: «Доброе утро, бабушка».
"Утро." Госпожа Цинь сказала с улыбкой на лице: «Ты хорошо спал вчера?»
"хороший."
Ли Цяо вернулся в дом и нанес масло для лица, взглянул на человека, лежащего на кровати, вынес клетку с кроликом на улицу и накрыл клетку соломой, чтобы сохранить тепло.
После тщательной уборки дома запах все еще присутствовал. Она нашла сушеную полынь и закоптила ее, а затем вместе с госпожой Цинь подмела снег во дворе и у двери и разожгла огонь, чтобы приготовить еду.
Старая госпожа Цинь увидела черный дым, выходящий из печи, наполненной дровами, и позвала Цинь Цзинь в комнату: «А, Цзинь, встань и разожги огонь. Ах, Цзинь…»
Ли Цяо был очень смущен. Впервые она не смогла воспользоваться глиняной печью.
Цинь Цзинь проснулся и пожаловался: «Если у кого-то есть невестка, невестка всегда готовит еду и приносит ему. Почему я должен ей прислуживать после того, как женюсь на невестке?» закон?"
«Вы также сказали, что вы чья-то невестка, и ваша невестка должна обслуживаться вами, не говоря уже о том, что Цяо Цяо должна учиться и поступать в колледж».
Цинь Цзинь раздраженно почесала волосы: «Она умеет читать пердеж! Надеюсь, она сможет залезть на дерево, даже если она свинья в колледже».
Ли Цяо: «...» На кого ты смотришь свысока?
Цинь Цзинь появился во дворе, зевая и разжигая огонь, в то время как Ли Цяо тайно наблюдал, как подкладывать дрова.
Кто-то из бригады пришел сообщить о перекрытии дороги из-за сильного снегопада, а один человек из семьи пошел расчищать снег на дороге, и результат составил 12 сантиметров.
Работники модели могут получить только 10 сантиметров, когда сельское хозяйство занято, а уборка снега обходится гораздо экономичнее.
Цинь Цзинь просто согласился, и когда Ли Цяо собирался уйти, у Ли Цяо внезапно заболел живот, как укол иглы. Она не выдержала и нахально объяснила ситуацию.
Старушка Цинь немного встревожилась: «Почему бы тебе не рассказать мне о своей менструации, тебе нужно рано вставать и работать на холоде, а женщинам в эти дни нужно согреться. А, Цзинь, поторопись и возьми Цяо Цяо. в санаторий».
Цинь Цзинь не хотел отказываться от сантиметров, но лицо Ли Цяо действительно было бледным, а лоб обильно потел.
Он заметил это вчера, думая, что ее отругала строптивая мать по прозвищу Цай.
Он ушел со двора, сказав: «Ты очень хлопотный». Примерно через семь или восемь минут он вернулся и отнес Ли Цяо, который не мог ходить, в клинику.
Ли Цяо чувствовал себя виноватым, лежа на спине.
(конец этой главы)