Глава 10, продажа овощей
Когда они прибыли к подножию горы, они нашли повозку, о которой договорились вчера вечером, и погрузили в нее груз.
«Анчэн, кто еще не прибыл?» Тетя Мэй Лянь помогла Мэй Сюэ положить на него груз, затем подошла к передней части кареты и спросила.
Хэ Аньчэн — внук старосты деревни. Он примерно того же возраста, что и его собственный сын, всего четырнадцать-пятнадцать лет.
«Тетушка, вы здесь, входите скорей и садитесь. Я послал свою третью невестку, которая скоро будет здесь». Хэ Аньчэн приветствовал тетю Мэй Лянь в доме, где содержались лошади.
Но снаружи была Мэй Сюэ, так как же могла тетя Мэй Лянь войти? «До свидания, Сяосюэ все еще снаружи. Давай просто посидим в машине. Твоя третья невестка скоро будет здесь, верно?»
«Ну, смотри, мы переправляемся через ручей». У Хэ Аньчэна были острые глаза, и он мог ясно видеть людей на расстоянии даже онемевшими глазами.
Тетя Мэй Лянь взглянула на нее и сказала: «В таком случае я не войду в дом».
После того, как прибыла третья невестка Хэ Аньчэна, она тоже вышла из конюшни.
В основном из-за того, что все везут грузы, карета может перевозить только определенное количество груза, а из-за дождя семья Хэ Ань Чэна беспокоится о том, что ему позволят тащить слишком много людей, чтобы они следовали за грузом.
Боюсь, что что-то произойдет.
По пути все были в плащах и, несмотря на дождь, направлялись в город.
Им потребовалось около двух часов, чтобы добраться до города. Было уже светло, но из-за дождя все на улице были в плащах и с зонтиками в руках.
Я приехал поздно, и лучшие прилавки были заняты людьми из города, а также теми, кто пришел рано.
Тетя Мэй Лянь шла впереди с грузом и оглядывалась, чтобы посмотреть, есть ли место, где она могла бы поставить прилавок.
Мэй Сюэ не отставала от нее, но она ничего не могла сделать. Она была в ларьке впервые и многого не понимала.
Вы можете следовать только за тетей Мэй Лянь.
Я дошел до конца улицы и увидел пустой ларек. Он был недостаточно велик и мог вместить только одного человека.
Тетя Мэй Лянь, возможно, волновалась, поэтому она подошла, не думая, чтобы увидеть, как ее ношу положили.
С улыбкой на лице он собирался вынуть вещи.
В этот момент она увидела Мэй Сюэ, припаркованную перед своим киоском, и поняла, что сегодня она не одна.
«Сяосюэ, почему бы нам каждому не положить по половине». Очевидно, здесь нет места Мэй Сюэ, чтобы разместить больше.
Мэй Сюэ увидела смущенное лицо тети Мэй Лянь, и она тоже немного смутилась, но, в конце концов, она повидала мир.
«Забудьте об этом, тетя Мэйлянь, просто положите это сюда, я пойду и посмотрю в других местах». Фестиваль — это день, когда все жители города выходят продавать свои товары.
Если вам нужен лучший киоск, вам действительно нужно вставать пораньше, чтобы занять место.
Если опоздаешь, то некуда будет двигаться.
По крайней мере, места для продавца овощей нет.
«Снаружи нет земли, и вам некуда переехать, так что просто идите сюда». Тетя Мэй Лянь приняла меры и взяла на себя ношу Мэй Сюэ.
Как могла сила Мэй Сюэ позволить тете Мэй Лянь оттрахать ее? Она полуобернулась и сказала: «Все в порядке. Я найду тетушку на стоянке, когда все будет распродано». Сказав это, Мэй Сюэ вышла.
Тетя Мэй Лянь чувствовала себя немного смущенной, но она не могла не контролировать Мэй Сюэ.
Он мог только кричать ей вслед, прося ее найти место и сообщить ей позже.
Мэй Сюэ ответила и исчезла в толпе.
Город довольно большой по площади, простирается во всех направлениях, и в нем очень оживленно приезжают и уезжают люди.
В конце концов, ей ничего не оставалось, как пойти в местный мясной магазин. Она увидела, что здесь много свободных мест, но вокруг полно продавцов мяса.
У Мэйсюэ не было другого выбора, кроме как найти прошлогоднего босса и положить рядом с ним ношу.
Босс тоже был зорким человеком. Как только Диксю положил свою ношу и поднял лицо, босс узнал его.
«Это ты, большая девочка, зачем ты пришла сюда собирать овощи на продажу?» Овощи здесь продавать непросто.
Босс не произнес последнее предложение, но вы могли понять, что оно означает, посмотрев ему в глаза.
«Здравствуйте, босс, сегодня слишком много дождя, поэтому выходить очень медленно. Нет, овощей продавать негде, поэтому надо найти свободное место и посмотреть, сколько можно продать».
С улыбкой на лице сказала Мэй Сюэ начальнику свиноводства.
В этот момент из дома вышла жена свиновода. "Что происходит?" Она подумала, что этот мужчина был от продавца овощей, и спросила.
Начальник сразу объяснил теще, как будто боялся, что свекровь неправильно поймет.
Кажется, у них двоих очень хорошие отношения.
Услышав это, госпожа Чжу рассмеялась и сказала: «Сестра, здесь нелегко продавать овощи. Все привыкли ходить туда за овощами. Хотите пойти и поискать их?» хозяйка любезно посоветовала.
Мэйсюэ покачала головой: «Спасибо, босс и госпожа, там действительно нет места. Нет, мне удалось найти здесь все. Я возьму за это все, что смогу продать».
В конце концов, она не первоначальный владелец и не обращает особого внимания на этого продавца овощей. Конечно, даже если она первоначальный владелец, она уступает Мэй Сюэ.
Услышав это, жена начальника посмотрела на овощи в грузе маленькой девочки. Они выглядели действительно хорошо.
«Это ранняя кукуруза, верно? Все упаковано? Есть ли крахмал?» Женщина-босс выглядела так, будто она была мастером и очень хорошо знала кукурузу.
Мэй Сюэ улыбнулась и вынула из ноши кукурузную палочку: «Босс, попробуйте». В деревне люди привыкли откусывать его сырым, чтобы попробовать, сладкий он или нет.
Начальник не из города. Он смог здесь обосноваться, потому что выбрался из села.
Никакого притворства не было вообще. Он взял и откусил. После того, как сладкий сироп вырвался у него изо рта, он был так счастлив, что сказал: «Хорошая штука. Сестра, дай мне десять палочек. Моя свекровь это любит».
Мэй Сюэ улыбнулась: нет, дело идет.
— Хорошо, я выберу для тебя несколько больших. Мэй Сюэ двинулась быстро, несколько раз перевернулась и выбрала десять зерен из дюжины.
Он не стал использовать свои весы и положил их прямо на доску для разделки свинины. «Босс, пожалуйста, взвесьте меня. Мои весы и другие вещи все еще внизу».
Конечно, безопаснее использовать собственные весы. Хозяин свинины положил кукурузу на чашу весов, поднял весы и вытащил их обратно.
Он остановился только тогда, когда был поднят высоко и не мог упасть.
— Шесть фунтов и два таэля, и он свернулся калачиком. Может быть, это привычка, рука начальника очень твердая.
«Даже если это шесть фунтов, леди-босс, просто дайте мне один юань и двадцать центов». Когда она вышла, бабушка назвала Мэй Сюэ цену.
В настоящее время кукуруза считается редким товаром и ее все еще можно продать за 20 центов, но продавалась она всего несколько раз.
В лучшем случае после следующего большого рынка не будет необходимости продавать раннюю кукурузу, потому что к этому времени кукуруза в каждом доме будет измельчена и готова к употреблению.
Услышав, что это два цента за фунт, хозяйка нахмурилась, чувствуя, что это дорого, но она также знала, что это редкий продукт и цена разумная.
Он отсчитал один доллар и двадцать центов из своего прилавка и вложил его в руку Мэй Сюэ: «Вот, посчитай».
Мэй Сюэ взяла деньги, взглянула на них, пересчитала и положила прямо в карман: «Спасибо, леди-босс».
Мей Сюэ изначально была защитницей продуктов питания, поэтому она не знала, что при продаже вещей ей приходилось платить за еду. Получив деньги и кукурузу, она начала перебирать свои овощи.
Овощей сегодня было не так много, поэтому я взяла кучу перца, кукурузы и немного баклажанов.
Общий вес составляет всего около сорока или пятидесяти килограммов.
(Конец этой главы)