Глава 13. Дорога домой.
Тетя Мэй Лянь здесь, чтобы научить Мэй Сюэ своему опыту. Это опыт, который она получила в обмен на свою жизнь. Если бы это был кто-то другой, она бы не обязательно так говорила.
К счастью, она моя племянница.
«В деревне есть не только люди из нашей семьи Хэ. Эта деревня называется деревня Хэцзя, но в деревне есть и люди с другими громкими фамилиями. Население большое и смешанное. Если вы не постоите за себя , ты не всегда можешь позволить третьей тете заступиться за тебя, она уже не молода.
Говоря о своей третьей тете, тетя Мэй Лянь снова выглядела расстроенной: «Твоей бабушке приходится нелегко, хотя я не знаю, что случилось, когда она была маленькой, но я вышла замуж, когда брат Чжэнфэн и другие ушли. В последующие дни, если бы твоя бабушка не была такой жесткой, боюсь, вся твоя семья вымерла бы».
Тетя Мэй Лянь была немного напугана, когда рассказывала о некоторых прошлых событиях.
Мэйсюэ также могла представить, как трудно будет женщине с внуком закрепиться в деревне.
К тому же все мужчины в семье мертвы, и жизнь станет еще труднее и несчастнее.
Быть бабушкой непросто, поэтому Мэй Сюэ полна решимости с этого момента относиться к ней как к своей бабушке.
«Я знаю, что буду сыновней по отношению к бабушке и постоять за себя. Я также знаю, что бабушка все устроила, чтобы выйти за меня замуж. Не волнуйтесь, тетя Мэй Лянь, я никогда не позволю бабушке снова страдать в будущем. ."
Мэй Сюэ думала о жизненном опыте первоначального владельца и боялась, что все будут ругать ее бабушку сзади.
Думая, что первоначальный владелец услышал какие-то фрагменты слов, Мэй Сюэ задумалась о многом. Конечно, она знала, как тяжело ей работать одной.
Сейчас другая эпоха и другой человек, но я не так способен, как сейчас, так что вы можете себе представить, какие трудности и препятствия возникают.
"Хорошо, если ты так думаешь. Твоя бабушка обычно неохотно ест и носит одежду, но она очень готова отказаться от твоего брака с Чжэнцзе. Ты сама знаешь, что никто в деревне не пойдет на такой красочный подарок," который может стоить до 100 юаней, даже если он до небес».
Тетя Мэй Лянь рассказала Мэй Сюэ о трудностях бабушки Хэ.
— Похороны твоих родителей и банкеты — это все деньги. Даже если блюд не много, все равно жесткое найдется. Мясо сейчас недешево».
Мэйсюэ вспомнила время, когда первоначальный владелец похоронил ее родителей, но не помнила еду на своем столе.
«А эти яйца для тебя — это ежедневные расходы твоей бабушки на жизнь. Она использует эти яйца для обмена на соль и другие продукты. Овощи все еще выращены в прошлом году, потому что, когда ты придешь, у тебя будут все яйца. Все деньги пропали».
Об этих вещах знала только ее собственная семья. Как мог кто-то посторонний знать об этих вещах? У Мэй Сюэ заболел нос, когда она услышала, как тетя Мэй Лянь говорила об этих вещах.
«Тетя Мэйлянь, пожалуйста, перестаньте говорить. Я все понимаю. Я все понимаю. Те яйца и сахарную воду, которые я понимаю каждый день, я знаю, что все они были сохранены бабушкой для меня».
Мэй Сюэ было очень грустно. Она знала, что бабушка была к ней очень добра, но не ожидала, что она будет такой доброй. Она не знала, какие обиды заставили ее заплатить так много.
Бабушка тоже говорила себе, что она богатая-богатая, но на самом деле, откуда у нее деньги?
Когда тетя Мэйлянь увидела плачущую Мэй Сюэ, она тоже почувствовала небольшое сожаление: «Тетя не держала рот на замке, так что не плачь, просто храни это в своем сердце. Я не говорю тебе, как отплатить за эту доброту. Я просто хочу, чтобы ты знал, как предана тебе твоя бабушка».
От всего сердца я просто хочу, чтобы моя третья тетя жила лучше и не была такой несчастной.
«Ну, я понимаю, я все понимаю. Спасибо, тетя Мэй Лянь. Если ты спрашиваешь что-нибудь с этого момента, я даже не буду вздремнуть». Мэй Сюэ изо всех сил старалась вернуть долг.
«Мы все члены своей семьи, почему ты не можешь мне помочь, когда я прошу тебя о помощи? Ладно, давай не будем об этом, просто собери слезы и не возвращайся к моей третьей тете, иначе она расправится со мной».
По пути тетя Мэй Лянь высмеивала Мэй Сюэ.
В животе Мэй Сюэ заурчало от гнева.
«Иди скорее домой, боюсь, третья тетя нетерпелива». Тетя Мэй Лянь подбадривала Мэй Сюэ, поднимая корзину из кареты.
Мэйсюэ почувствовала себя немного смущенной: «Все в порядке, я подожду, пока тетя Мэй Лянь пойдет с ней». Их дом должен был идти по горной дороге, заваленной камнями, поэтому добраться туда было несложно.
Просто сегодня утром шел сильный дождь и камни были немного скользкими.
Лучше подождать, пока тетя Мэйлянь пойдет с нами. Как бы мы ни были голодны, мы не упускаем это время.
Я думаю, что бабушка тоже приготовила рис. Если мы вернемся и съедим готовую еду, мы не останемся голодными надолго.
Тетя Мэй Лянь улыбнулась и больше ничего не сказала. Она взяла на себя ношу и пошла вместе с Мэй Сюэ.
Проезд на карете и лошадях не дорогой, всего 20 центов. За столь дальнюю дорогу не дорого заплатить 20 центов плюс груз. Они все из одной деревни, просто едут по дороге.
Конечно, если вы ничего не берете с собой, каждый предпочтет пойти один и сэкономить как можно больше.
Когда Мэй Сюэ и тетя Мэйлянь прощались, она посмотрела на человека, идущего недалеко, и глаза Мэй Сюэ загорелись.
"Бабушка."
Этот человек был не кто иной, как бабушка Хэ, которая ждала дома. Утром шел такой сильный дождь. Если бы не ее возраст, она действительно не хотела, чтобы Сяосюэ выходила на улицу одна.
Другого пути нет. Если эта старая кость все утро будет находиться под дождем и ее будет трясти от езды туда-сюда, я боюсь, что человек упадет.
Но овощи дома нельзя было выбрасывать, поэтому Сяосюэ пришлось пойти с Мэй Лянь продавать овощи.
Она забеспокоилась, когда в полдень не увидела ни одной машины, возвращающейся на дорогу.
Но волноваться нет смысла. Сначала мы можем только приготовить обед. Что, если Сяосюэ будет голодна, когда вернется?
Чтобы найти себе занятие и перестать думать о делах, бабушка приготовила сытный обед.
Просто подожди, пока Сяосюэ вернется, чтобы поесть.
Но когда посуда уже почти остыла, там еще никого не было. Раньше приехала машина, но в машине не было снега, поэтому она снова побежала домой подогревать посуду.
Когда он спешил, он услышал голос Мэй Лянь и поспешно выбежал.
«Эй, Сяосюэ вернулась, ты устала? Вы голодны? Бабушка приготовила. Давай, пойдем домой ужинать». Бабушка Он подошел и подошел к Сяосюэ.
Сяосюэ, которую по пути учила тетя Мэйлянь, давно скучала по бабушке. Когда они встретились, Сяосюэ не обратила внимания на тетю Мэйлянь, которая не ушла, и поспешно побежала к бабушке.
«Эй, я голоден, бабушка». Она не стала взваливать ношу на свои плечи бабушке, потому что вещей в ней было много и она была тяжелая.
«Возвращайтесь и ешьте, когда проголодаетесь». Сказав это, бабушка Хэ посмотрела на Мэй Лянь, которая входила в дом: «Мэй Лянь беспокоит тебя, Сяосюэ доставила тебе неприятности по пути».
«Третья тётя сказала это так, будто мы не семья. По крайней мере, Сяосюэ тоже называет меня тетей». Тетя Мэй Лянь ответила с улыбкой.
Бабушка Хэ знала, что она добрая и добрая, поэтому осмелилась доверить ей Сяосюэ: «Хорошо, возвращайся быстрее. Ты устала все утро. Возвращайся и поешь быстро. Ликсия все еще ждет дома».
«Эй, я скоро вернусь, я скоро вернусь».
(Конец этой главы)