Глава 14, История
Попрощавшись с тетей Мэй Лянь, свекровь и внук пошли к своему дому, который находился недалеко, всего в десяти метрах.
«Малыш, зачем ты купил так много вещей?» Видя, насколько тяжелым было бремя, бабушка Он не знал, что ребенок Сяосюэ что-то купил.
Мэй Сюэ посмотрела на бабушку Хэ с глупой улыбкой на лице. Раньше она не обращала на это особого внимания, но, выслушав сегодняшние слова тети Совершенной Лиан, Мэй Сюэ серьезно взглянула на лицо бабушки Хэ.
Действительно, очень плохо, еда очень скудная, но, кажется, я не отдохнула.
«Все это нужно дома. Я купила их, когда увидела выгодную сделку. Не волнуйся, бабушка. У меня в руках деньги, и наша семья не будет голодной». Теперь, когда она здесь и ее бабушка так добра к ней, она, конечно, должна хорошо отплатить бабушке. .
«Ты, если у тебя есть деньги, просто беспокойся об этом. Если дома чего-то не хватает, вы можете купить все, что захотите». На самом деле это означает, что вы беспокоитесь о деньгах.
Ведь сложно зарабатывать деньги.
Все неохотно расстаются с цветами и сохраняют их на всякий случай.
Вернувшись домой, Мэй Сюэ положила ношу под карниз и вынесла вещи одну за другой.
Сначала я купила бабушке дождевые сапоги: «Бабушка, примерь их и посмотри, подойдут ли они».
Когда бабушка Хэ увидела эти вещи, которые Мэй Сюэ купила для себя, она была очень счастлива, но у нее также было серьезное выражение лица: «Деточка, почему ты купил это? Разве у тебя дома нет резиновых сапог? Дождя сегодня не так много, так что надевайте их даже несколько раз.
Увидев свою бабушку такой, Мэй Сюэ не рассердилась. Она сразу же уговорила ее сесть, помогла сменить туфли и примерить их по размеру.
Бабушка Хэ была счастлива и с улыбкой на лице сказала: «Сяосюэ может носить все, что она купит».
Там не только обувь, но и хлопок, и еще какие-то вещи.
Бабушка Он увидел, что Сяосюэ занята уборкой вещей, как только она вернулась. Она также примерила собственную обувь. Она взяла ее за руку и сказала: «Не делай этого. Ты голодна. Давай сначала поедим. Потом уберемся. Мы все купили. Бабушка, я не попрошу тебя отступить».
Это все желание ребенка. Как бы она ни любила деньги, она не сможет разбить сердце своему ребенку из-за денег.
Он не сказал, что все в порядке, но когда он это сказал, в желудке Мэй Сюэ снова заурчало: «Голодна».
— Ты странный, ладно, положи это и давай сначала поедим. Бабушка, - сказал он с удовольствием.
"Бабушка, ты тоже не ела? Уже час. Почему ты еще не ела? Это не сработает. Ты проголодаешься. Не жди меня в будущем. Поешь сначала, когда ты голоден и оставь немного мне».
Видя, что Сяосюэ так заботится о себе, бабушка Хэ повернулась к ней спиной, вытерла лицо и поправила выражение лица.
«Ты красивая, до сих пор была занята бабушка, которая тебя ждет». Старушка с твердым ртом и мягким сердцем.
Мэйсюэ не пыталась разоблачить ее и могла только следовать ее словам.
Они вдвоем вкусно пообедали, что очень обрадовало Мэй Сюэ.
«Бабушка, а зачем ты добавляешь в рис фасоль? Неужели дома недостаточно риса?» Мэй Сюэ — осторожный человек.
Я не ел так несколько дней назад. Боюсь, у меня дома недостаточно риса. До осеннего урожая еще два месяца.
«Хватит, сегодня утром шел не просто дождь. Бабушка будет добавлять в ваши блюда немного красной фасоли, чтобы удалить влагу». Бабушка Он ответил с улыбкой.
Едят только вдвоем, и риса дома достаточно.
«Это хорошо. Я думал, у нас дома недостаточно риса. Если его недостаточно, давай купим его. Никто не сможет проиграть тебе, бабушка».
— тихо сказала Мэйсюэ.
Он поставил посуду и палочки на стол и понес их мыть.
Шел дождь, и поток воды сзади был сильным. Мэй Сюэ быстро двинулась и убрала посуду и палочки для еды за короткое время.
Она действительно плохо умеет рукодельничать, поэтому ей приходится полагаться на бабушку.
Бабушка Хэ подумала, что одеяло, которое Сяосюэ использовала на своей свадьбе, было тем же самым, которое использовала Цзюнь Ци раньше, поэтому пришло время сшить ей новое одеяло, поэтому она не теряла времени, говоря: «Случилось так, что шел дождь». , чтобы тебе не пришлось идти в поля, так что я сделаю это за тебя. "
Мэй Сюэ также потянула ткань назад, из которой можно сшить одежду или пододеяльники. Ей не нравится нынешняя обложка.
Ткани с обеих сторон разные, одна сторона гладкая, другая - хлопок. Она предпочитает вариант с хлопком с обеих сторон, который более удобен.
«А как насчет этих тряпок? Бабушка умеет шить одежду?» У Мэй Сюэ болела голова, и она была импульсивной.
«Все в порядке. Позже я отнесу это твоей тете Мэй Лянь и попрошу ее сделать это для нас. Тогда я просто дам ей немного денег». Бабушка Он сказал с большим энтузиазмом.
Конечно, она еще более разумна и знает, какие вещи не следует беспокоить других, а какие можно сделать только самой.
«Ну, я не ожидал, что у тети Мэй Лянь будет такой навык».
Погода во второй половине дня была довольно хорошей, но все еще дул ветер и моросил дождь.
Бабушка Хэ не пошла и сшила дома одеяло для Мэй Сюэ.
Мэй Сюэ тоже последовала примеру бабушки и помогла ей расчесывать хлопок. Затем она достала лук и начала подпрыгивать ватой.
Этот голос приятно слышать.
Игра в хлопок – тяжелая работа. Бабушка. Он устал после того, как некоторое время занимался этим. Посмотрев некоторое время, Мэй Сюэ взяла его у бабушки и начала медленно играть.
«Малыш, ты так легко справляешься с такой тяжелой работой, что долго даже иголку не можешь вдеть». Бабушка Хэ сердито посмотрела на Мэй Сюэ.
«Но, если ты побьешь меня по-маленькому, у меня будет больше сил. Иначе зачем мне столько есть? Так что с этого момента всю тяжелую работу я буду делать дома. Сил у меня достаточно, но мне просто нужно есть больше."
То, что вы говорите, является правильным утверждением.
Бабушка Он ее даже позабавил: «Ладно, так уж получилось, что я сильная, старушка. Отныне я буду делать за тебя всю тяжелую работу по дому, поэтому не буду утомлять тебя, как собака."
«Нет, я хочу, поэтому я не буду уставать».
Свекровь и внук провели приятный день, разговаривая и смеясь.
Вечером, готовя еду, Мэй Сюэ не могла не спросить бабушку о тете Мэйлянь.
Бабушка Хэ не знала, что происходит, когда услышала, как Мэй Сюэ сказала то, что сказала ей Мэй Лянь.
«Кстати, твоя тетя Мэй Лянь тоже бедный ребенок. Когда вы впервые поженились, ваша семья еще не была разделена. В семье было два сына, и старший брат был старше нее. Эти сестры рано вышли замуж. и не сделал этого дома.
Но невестка выше не простой человек. У твоей тети Мэйлянь теперь двое детей. На самом деле она родила троих. "
Бабушка. Он ненавидит говорить об этих вещах, и это действительно вредно для людей.
"Три?" Мэй Сюэ была немного удивлена.
«Но нет, первым ребенком был сын. В то время условия жизни у всех были не очень хорошие, и всем было нечего есть. Если бы ты, богатый человек, не был ни на что способен, ты, возможно, не смог бы позволить себе даже жена."
Бабушка Он злится, когда она говорит об этих плохих вещах.
Вторая ее невестка тоже была дурой, иначе бы она не умерла в неизвестном состоянии.
История появляется, как только вы ее слышите. Руки Мэй Сюэ двигаются без остановки, а ее уши серьезны, когда она слушает.
Мейлянь приставала к свекрови, как только она вышла замуж. В то время все так делали, поэтому у нее не было никаких возражений.
Когда она была беременна первым ребенком, она выглядела немного плохо, но состояние ее семьи было плохим, и она не могла пойти в больницу для лечения.
(Конец этой главы)