Глава 184. Битва с ругательствами на уровне бабушки.
«Моя семья не может помочь тебе в твоем деле. Не открывай здесь рта, иначе в конце концов вся дружба исчезнет». Бабушка. Он заблокировал это напрямую.
Хэ Анмей беспокоился: «Третья бабушка».
К сожалению, она поняла, что что-то не так, как только открыла рот, чтобы поздравить бабушку: «Как это называется? Я еще не умерла».
Бабушка Он был так раздосадован этой внучатой племянницей из-за того, что случилось с Аньхуа в прошлый раз: «Просто попроси свою бабушку позвонить бабушке».
Бабушка потянула Хэ Анмея и сказала: «Дети, пожалуйста, не перебивайте, когда говорят взрослые». Она почти столкнула его с ног.
После упорной работы Мэй Сюэ в небольшом дворике Синьцзя было посажено несколько гранатовых и апельсиновых деревьев.
Хоть в тени и не спрячешься, но пустым ты не окажешься.
Напротив колодца также есть виноградная решетка, которую Мэй Сюэ выкопала прямо из виноградных лоз во дворе.
Если бы бабушка не сказала, что у ворот нельзя сажать деревья османтуса, она бы захотела их выкопать.
Мэйсюэ, которая этого не понимала, могла начать выращивать его только с небольшого дерева.
Летом было так жарко, что во дворе даже негде было укрыться.
Под карнизом сели две старушки. Бабушка Он сказал очень грубо: «Неважно, одолжишь ты денег или нет».
Бабушка рассердилась и сказала: «Я знаю только деньги, деньги, деньги. Я не буду занимать у тебя деньги». — сказала она сердито.
«Если ты не разбираешься в деньгах, что еще ты знаешь? Семейные связи? Ха-ха». Бабушка закатила глаза и сказала с пренебрежением: «Серьезно, мне надо пойти погулять в горы днем».
Бабушка не стала медлить и сказала прямо: «Сяомэй уже не молода. Я хочу выдать ее замуж сегодня. Моя семья бедная, и я не могу дать ей приданое. Я не хочу, чтобы она научилась ремеслу». ."
Услышав это, чего еще бабушка не понимает? «Научись ремеслу, просто научись ремеслу. Это не дело моей семьи. Что ты можешь сказать, когда придешь сюда?»
Будьте бдительны в своем сердце.
«Сливы скоро зацветут. Я хочу, чтобы она научилась искусству изготовления сливового вина у Сяосюэ. Видите ли…»
«Какого черта, сколько денег твоя семья платит за школу?» Бабушка Он так разозлился, что у нее защемило сердце.
— Тебе все еще нужны деньги? Бабушка не могла не спросить: «Разве Ань Линь и другие не тратили деньги на учебу?» Она уже спрашивала об этом.
«Ань Линь не тратил денег, потому что он белоглазый волк. Ань Вэнь и Ань Лян потратили много денег». Бабушка, - сказал он с глазами, полными твоего идиотского выражения.
«Вы не знаете, какой у вас Ань Линь? Хе-хе, три человека учатся ремеслам, и он единственный с белыми глазами. Легко представить, что в вашей семье нет хорошего человека».
Бабушка. Он не боится ругать людей.
«Это не вина Ань Линя. Он не продает вино и не зарабатывает никаких денег. В противном случае он давно бы пришел проявить к тебе свою сыновнюю почтительность. Просто подожди минутку». Бабушка сказала, что очень несчастна на душе.
Но как бы я ни был несчастен, я должен был это сказать, иначе у семьи не было бы денег, чтобы дать Анмею приданое.
«Забыть, подождать, пока он придет проявить сыновнюю почтительность ко мне? Боюсь, к тому времени я превращусь в кучу грязи.
Мэй Сюэ долго слушала, но больше не собиралась появляться, поэтому повернулась прямо из коридора в заднюю часть дома.
Хэ Анзе построил за домом большую плоскую площадку, чтобы летом охлаждаться. Там были бамбуковые циновки, табуреты и т. д., а также еда и питье.
Очень мало людей могут быть приглашены Мэй Сюэ и бабушкой Хэ назад.
Они разговаривали перед главной комнатой, а Мэй Сюэ сидела в задней части главной комнаты, поэтому она могла ясно их слышать, независимо от того, насколько громким или громким был звук.
«А как насчет Ан Мэй? Она очень сыновняя». Бабушка тоже была не дура. Когда она увидела, что Ань Линь не может ничего понять, она сразу же передумала.
«Вы видели, как росла Анмей, да? Вы очень хорошо знаете ее темперамент. Она определенно не белоглазая волчица. После того, как она выйдет замуж, она обязательно пойдет в город, чтобы купить вам вкусную еду».
Все в деревне знают имя Сяобая. Все они знают, что в семье тети Хэ есть щенок по имени Сяобай, а имя Шушань свирепое.
Обычные животные ему не подходят. Хоть он и маленький, но очень мощный.
Услышав это, Хэ Анмей и бабушка были недовольны.
«Третья бабушка, почему ты сравниваешь меня с собакой?»
«То есть, чем люди отличаются от животных?»
«Хех, некоторые люди даже не могут сравниться с животными. Ладно, ты сидишь здесь какое-то время. Пошли. Мне есть чем заняться дома днем. Если тебе в будущем нечего будет делать, не не пришёл, мне лень подметать пол».
Это очень неуважительно.
«Ты, ты все еще так дуешься, и твои слова совсем не снисходительны. Будьте осторожны, и это кончится плохо». Бабушка тоже злилась.
«Я уже так кончил, так чего же бояться? Тебе лучше сначала позаботиться о себе, будь осторожен, чтобы тебе не на кого было положиться». Бабушка Он не злился, а улыбался.
Она уже отказалась от этого вопроса под руководством Сяосюэ, и теперь это был идеальный способ использовать его, чтобы раздражать людей.
«Сынок, я не могу хорошо управлять своим сыном, моим внуком, у моего внука нет будущего. Если бы это был я, я бы в первую очередь убил их».
Старшая бабушка рассердилась и ушла, ругаясь на ходу.
Как бабушка могла быть робкой? Она тут же погналась за ней в конец двора и начала ругаться в ответ.
Он не только ругал бабушку, но также ругал Хэ Чжэнтина и остальных.
Мэй Сюэ забеспокоилась, услышав это.
«Бабушка, ладно-ладно, возвращайся скорее в дом, на улице ярко светит солнце».
Боясь, что бабушка рассердится, Мэй Сюэ поспешно вышла из-за дома.
«Не сердись, посмотрим, не разозлю ли я эту чертову старуху». Бабушка Он махнул руками и беспечно сказал.
«Я думаю о вещах других людей каждый день. Если у тебя есть способности, приди и возьми их. Если ты схватишь их, ты выиграешь. Ха, они все белоглазые волки. Они все еще хотят того и этого. вылезти из штанов моей матери. Они все еще хотят этого. Ты хочешь, чтобы я заботился об их жизни или смерти?»
«Если бы больше моих детей родили что-то подобное, я бы их давно утопил. Они действительно использовали жемчуг как стекло. Теперь пришло время получить возмездие».
Какими бы неприятными ни были слова, их можно ругать несмотря ни на что.
Бабушка и здесь не слабая.
«Как бы мне ни было плохо, у меня все еще есть мужчина, на которого можно положиться, и сын, который меня поддержит. Это не похоже на тебя, который мертв. В таком юном возрасте мне приходится одной содержать своего старшего внука. Не знаю, как поддерживают этого внука и сколько людей в селе его поддерживают».
«Если ты ругаешь других, если ты нечист, ты бессовестный, ты кусок дерьма...»
Бабушка Он уже не злился на эти слова. Когда она была маленькой, она поссорилась с этой невесткой. Прошли десятилетия, а ругательства не изменились.
«Тогда помоги мне найти кого-то, кто помог мне вырастить внука. Теперь, когда моя семья процветает, позвольте мне поблагодарить других и позволить Анзе прийти и поклониться другим. Это спасительная милость. У нас есть совесть. В отличие от белых… глазастые волки, сколько ни ешь, все равно мало, и всех не накормишь».
Мэй Сюэ действительно хорошо осведомлена.
Думать о том, как хорошо бабушка ругает людей, это даже увлекательнее, чем делать это своими руками.
Хэ Анмей была так смущена, что даже не могла поднять голову. К счастью, она не услышала, как третья бабушка ее ругала.
Дело не в том, что бабушка не хочет ее ругать, но какое отношение к ней имеет Хэ Анмей?
Незнакомый.
Продолжайте спрашивать билеты. Необходимы рекомендуемые билеты и ежемесячные билеты. Выходные снова здесь, и деревенской девушке пора готовиться к дополнительному времени. . . .
(Конец этой главы)