Глава 19: Жажда курицы
Неважно, каковы дома у других людей, в любом случае в доме бабушки Хэ Мэй Сюэ и бабушка Хэ в полном разгаре пекут торты Ляо Шуй. Аромат появляется, когда вода закипает и кладут лепешки.
Взрыв аромата.
«Бабушка, здесь так вкусно пахнет. Давайте сделаем больше». Мэй Сюэ была настолько жадной, что у нее почти текли слюнки.
«Хорошо, бабушка приготовит для тебя еще. Если тебе нравится это есть, ты можешь есть это каждый день». Все это делается из риса домашнего помола, а дома есть каменная мельница. Если вы хотите его съесть, просто замочите немного риса.
Это не требует больших усилий.
«Недостаточно есть это каждый день. Бабушка, давай не будем есть сладкое. Я позже приготовлю блюдо, и мы будем есть соленое». Мэй Сюэ не очень любит сладкое.
«Ладно, дома есть влажные соленые огурцы. Полмиски маслянистого остатка можно потом вынуть. Маслянистый остаток замаринуем, будет очень вкусно». По какой-то причине ее аппетит значительно улучшился за последние несколько дней.
Обычно она съедает только одну миску риса за один прием пищи, но теперь я не знаю, потому ли это, что она видит, что Мэй Сюэ хорошо ест, или что-то в этом роде, но она может съесть две большие тарелки.
— Хорошо, я послушаю бабушку. Мэй Сюэ вообще не возражала.
Свекровь и внук съели лепешки Ляо Шуй, как только они достались из кастрюли в полдень. Если бы не страх набить желудок, бабушка Хэ думала, что она все еще могла бы съесть три или два из них.
Жаль, что когда люди становятся старше, их вкус уже не такой хороший, как в молодости, поэтому они уже не могут это есть.
Поев и выпив, Мэй Сюэ вымыла кастрюли и миски, а затем взяла бабушку прогуляться по ее маленькому дворику.
Ведь это мука. Если вы сядете после еды, вы можете почувствовать вздутие живота.
«Бабушка, наши цыплята уже не маленькие. Должны ли мы съесть их сами или продать?» У Мэй Сюэ потекли слюнки, когда она подошла к задней части дома и посмотрела на бегающих там цыплят.
Но она также знала, что курица — ценная вещь, и ей определенно не захочется ее есть.
«Ты только что закончил есть и снова думаешь об этом. Если Сяосюэ захочет это съесть, мы убьем его». Бабушка Хэ очень любила Мэй Сюэ.
Казалось, она готова убить, когда бы она ни попросила.
Мэй Сюэ сердечно улыбнулась: «Нет, я сыта и не могу есть. Давай поговорим об этом через несколько дней». — шутливо сказала Мэй Сюэ.
«Но этот цыпленок уже не маленький. Он не будет производить ни мяса, ни молока, сколько бы его ни выращивали. Почему бы нам не продать его когда-нибудь? Тогда мы сможем купить цыплят и вырастить их».
Она знала, что ее бабушка не захочет это есть и с большей вероятностью продаст.
«Хорошо, я поймаю это снова в это время. Будет правильно поесть во время китайского Нового года. В этом году я соберу больше, чтобы сохранить твое здоровье». Глядя на худое тело Сяосюэ, бабушка сказала с обеспокоенным видом.
«Брат, я худой, но у меня есть силы. Мне не нужно принимать добавки. Лучше, если ты примешь больше добавок». Сказала Мэй Сюэ с улыбкой, наполовину опираясь на плечо бабушки Хэ.
«Все придумано, все придумано». Бабушка Он был очень рад, что о нем заботились.
У нее нет дочери. Если бы у нее была дочь, она была бы так же расстроена, как Мэй Сюэ.
Внуку посчастливилось жениться на Сяосюэ.
Поначалу бабушка все еще была немного недовольна, но она не возражала. Она должна выплатить долг семье Мэй. Если бы она не встретила в то время отца Мэй, Сяозе, возможно, не родилась бы, верно?
Бабушка Хэ посмотрела на Мэй Сюэ, ее брови и глаза были очень похожи на глаза ее отца. И отец, и дочь были хорошими людьми.
На Мэй Сюэ пристально посмотрели, и она сразу почувствовала этот взгляд. Она повернулась и посмотрела на бабушку: «Что случилось, бабушка?»
«Все в порядке, я просто чувствую, что ты все больше и больше похож на своего отца».
Говоря о своих родителях, Мэй Сюэ не ответила, она тоже спрятала улыбку и серьезно посмотрела на цыплят на земле.
Мэй Сюэ улыбнулась, помогла бабушке войти в комнату и сначала дала ей отдохнуть.
«Ладно, со мной все в порядке. Я закрою глаза на некоторое время, а ты пойдешь вздремнуть. Ты вчера устал». Бабушка Он отвез Мэй Сюэ спать.
Мэй Сюэ, конечно, не возражала.
Как только она проснулась, прежде чем Мэй Сюэ успела выйти, к ней подбежала тетя Мэй Лянь, очевидно, спешащая.
«Тетя Мэйлянь, почему ты убегаешь?» Мэй Сюэ подметала пол во дворе, когда увидела входящую тетю Мэйлянь.
«С тобой и третьей тетей все в порядке? Вы ранены? Где третья тетя, вы ранены?» Он спросил три раза, как только вошел.
Мэй Сюэ не смогла даже вставить ни слова.
Увидев, что тетя Мэй Лянь остановилась и выглядела обеспокоенной, Мэй Сюэ улыбнулась и сказала: «Все в порядке. Мы с бабушкой оба в порядке. Бабушка все еще спит. Она скоро встанет. Садись быстро, и я принесу тебе стакан вода."
Как только он услышал, что все в порядке, Мэй Лянь вздохнул с облегчением: «Я встретил невестку Чжана и невестку Чена у дяди Синшэна в бригаде. Они сказали, что вы их избили, и третья тётя».
Мэйсюэ налила из кухни стакан воды и улыбнулась, услышав слова тети Мэй Лянь: «Да, это я и бабушка ругали ее. Она заслуживает побоев».
«Вас и третью тетю избили?» — спросила тетя Мэй Лянь, взяв стакан с водой.
«Нет, это было односторонне. Ее избили бабушка и я». Мэй Сюэ была очень взволнована, рассказывая о битве.
Это ее первый раз в этом мире!
Выпив воды и вздохнув, тетя Мэйлянь посмотрела на Мэйсюэ с таким выражением лица: «Ну, они все еще плохо говорят о тебе и Третьей тете. Таких людей следует бить».
«Тетя Мэй Лянь, где вы были в полдень? Разве ты не дома?
«Ну, у сына вашей сестры Ликсии понос. Возможно, он вчера простудился, а сегодня утром все еще нездоров. Мы с вашей сестрой отвезли ребенка к врачу». Объяснила тетя Мэйлянь.
Когда Мэй Сюэ услышала это, она почувствовала облегчение. Неудивительно, что она так долго никого не видела после ссоры. Оказалось, что она везла ребенка на прием к врачу.
«Ребенок чувствует себя лучше? Он еще такой маленький, поэтому лучше не принимать лекарства». — спросила Мэй Сюэ с обеспокоенным выражением лица.
Глядя на беспокойство на лице Мэй Сюэ, тетя Мэйлянь была очень счастлива. Этот ребенок хороший и разумный.
«Все в порядке, я не прописывал никаких лекарств, но дядя Синшэн массировал ребенку живот и согревал тело, поэтому мы вернулись поздно».
«Если с ребенком все в порядке, я думаю зайти к вам днем». Мэй Сюэ почувствовала облегчение, когда услышала, что с ребенком все в порядке.
«В чем дело, у тебя есть какое-то отношение к тетке?» После расслабления ноги Мэйлянь сильно болели. Она бежала всю дорогу назад, беспокоясь, что что-то случится с ее третьей тетей и Сяосюэ.
Спросил их, но они ничего не сказали. Они просто жаловались и плакали, от чего у нее болела голова.
«Разве я не купила вчера ткань? Я хочу сшить для бабушки два комплекта одежды, а также два одеяла. Я хочу, чтобы тетушка помогла мне завернуть края.
Когда я услышал, что пошить одежду не так уж и сложно, я сказал: «Готово, можешь принести позже. Просто последние два дня шел дождь, и на земле никакой активности».
«Спасибо, тетя Мэйлянь. Я приду, когда бабушка встанет. Кстати, тетя Мэйлянь, вы уже поели?» Я забыл об этом в волнении.
Тетя Мэй Лянь покачала головой: «Пока нет». Сказав это, она встала и сказала: «Я вернусь первой. Дай Третьей тете поспать еще немного. Я могу сшить одежду очень быстро, так что не торопись».
«Тогда давай что-нибудь поедим дома. Мы с мамой в полдень ели пирожные Ляо Шуй, и их еще много». Мэй Сюэ поспешно попросила кого-нибудь остаться.
Приготовленная еда уже готова, но еще осталось немного сырой еды.
«Это невозможно. Есть еще твоя сестра Лися и дядя Чжэнцай, которые не ели дома. Мне нужно вернуться и приготовить немного еды». Тетя Мэйлянь поспешно махнула рукой.
(Конец этой главы)