Глава 213: Долг перед Сяобаем (пожалуйста, проголосуйте за рекомендацию)
Когда Сяоюй услышал это, он был недоволен и сказал: «Мадам, вы обычно съедаете две тарелки риса дома. Если вы съедите еще две тарелки, сможет ли ваш желудок их выдержать?»
Почему этот маленький ребенок такой высокомерный?
Как только эти слова прозвучали, бабушка Хэ приняла меры против Сяоюй.
Мэй Сюэ крепко обняла ребенка, улыбаясь шуткам стариков и молодых.
Там еще были вещи. После того, как тетя Силиан спросила Мэй Сюэ, куда положить ребенка, она отвела ребенка в дом.
Двое детей достаточно поели в машине и теперь спят. Не было необходимости держать их в руках.
Мэйсюэ также положила ребенка на руки на кровать и вышла из дома.
«Бабушка, Сяоюй, хватит создавать проблемы». Мэй Сюэ вышла из дома и немедленно приказала двум людям прекратить драться.
Бабушка Хэ остановила ее руку, как только она услышала голос Мэй Сюэ: «Тебе повезло, паршивец». Сказав это, она быстро подошла к Мэй Сюэ.
«Сяосюэ, ты не знаешь, как тяжело бабушке, когда тебя нет дома. Этот паршивец всегда злится на меня каждый день». Бабушка Хэ, как ребенок, начала подавать жалобу на Мэйсюэ.
Сяоюй почувствовал себя обиженным: «Мадам, прикоснитесь к своей совести и посмотрите, не болит ли она». Он страдает?
Когда ее родителей нет дома, бабушка знает, как ее запугать.
Репутация гласит, что помочь родителям хорошо позаботиться о себе, это действительно...
Просто хочу выместить одиночество на своей голове.
«Ладно, перестань создавать проблемы, Сяоюй, иди сюда быстрее. Как бабушка сейчас? Есть что-нибудь неприятное?» Больше всего Мэй Сюэ беспокоит здоровье бабушки.
«Мама, не волнуйся, моя жена в добром здравии. В прошлый раз она преследовала меня по всей горе. Не только старушка будет жаловаться, но и Сяоюй тоже.
Мэйсюэ потеряла дар речи: «Хорошо, мама купила тебе два комплекта одежды. Не забудь отнести их домой. Еще есть кое-что, что можно надеть под нижнее белье, и две пары обуви».
Сначала отправьте человека, а затем разговаривайте.
Конечно, как только он услышал, что купил что-то для себя, Сяоюй сразу же обрадовался, взял свой рюкзак и побежал в свою комнату.
Мэйсуэ не остановила его. Так или иначе, она схватила свою бабушку, которая собиралась преподать ему урок. «Бабушка, Сяоюй еще молод. Отпусти его. Иди и садись скорее. Я скучаю по тебе."
Не знаю, есть ли у нее ребенок, но темперамент Мэй Сюэ становился все веселее.
«Бабушка тоже скучает по тебе, Сяосюэ. Не покидай бабушку снова. Как только ты ушел, в доме стало намного тише». В противном случае она больна. Не повредит ли ей рука, если ударит этого мальчишку?
Просто дома слишком тихо.
Сяобай был очень огорчен. Оно стояло здесь уже давно, но хозяин просто не обращал на него внимания. Забудьте об этом, сначала он должен принять ванну, а потом преподнести хозяину сюрприз.
Мэйсюэ рассказала бабушке о недостатках семьи, но не остановилась, пока тетя Мэй Лянь и остальные не принесли все ее вещи.
«Дядя Чжэннань, тетя Мэйлянь, тетя Силиан, вы можете пообедать дома». Им приходилось упорно трудиться целый день, но есть никому не приходилось.
«Нет, давай забудем об этом сегодня. Ты только что вернулся, так что тебе следует поговорить с Третьей тетей. Ты можешь есть в любой день». Тетя Мэй Лянь и другие отказались.
Проводив их, Мэй Сюэ и ее бабушка вернулись в дом и осмотрели детей. Обнаружив, что они крепко спят, они принялись чистить говядину во дворе.
Погода сейчас прохладная, поэтому не обязательно есть все сразу. Не проблема его засолить и съесть на Новый год.
«Ничего не делайте, это немного. Сразу после родов нельзя прикасаться к холодной воде». - сказала бабушка с обеспокоенным видом.
Мэйсюэ было все равно: «Все в порядке, у меня хорошее здоровье». Сказав это, она опустила руки прямо в воду.
Со временем близость между бабушкой Хэ и Сяосюэ вернулась, как будто они были вместе последние два месяца.
Мэйсюэ рассказывала ей интересные истории о детях, а бабушка рассказывала ей дома об урожае.
Счастлив и счастлив.
Примерно через час дети проснулись. Вымыв руки, Мэй Сюэ пошла в дом приготовить молоко для детей.
Бабушка Он последовал за ней и вошел с грелкой. «Ты можешь это замачивать. Я еще этому не научилась, так что пусть бабушка подержит ребенка». Бабушка была очень рада видеть своего правнука.
В доме не так уж и холодно, но все равно немного прохладно. Бабушка Он думает, что ей следует зажечь топку в доме.
«Сяоюй, пойди и положи немного древесного угля в горшок в топке. Твоя мать немного простудилась после того, как накормила брата». Бабушка Подняла с кровати плачущего старшего сына.
Но два маленьких мальчика выглядели одинаково, и старушка не могла сказать, кто старший, а кто второй.
«Кто главный, а кто второй?»
Мэйсюэ продолжила двигаться и прямо сказала: «У старшего брата красная точка на левом ухе, а у второго ребенка красная точка на правом ухе. Бабушку легко узнать».
Я не замечала этого, пока не родилась, но когда ребенок подрос, я обнаружила у себя на ухе маленькую красную точку. Оно было небольшим, но очень красным.
Он, Анзе, спросил у врача, когда был в больнице, и врач сказал, что это родинка.
После этого я не принял это близко к сердцу.
Просто привык различать размеры двух людей.
Бабушка Он наклонила голову, и, конечно же, у ребенка, которого она держала на руках, возле левого уха появилась красная блестящая точка.
«Красные точки такие длинные и красивые». Бабушка, - сказал он с усмешкой.
Мягко похлопала босса по спине: «Ой, ох, мой дорогой внук, пожалуйста, не плачь, пожалуйста, обними меня».
Мэй Сюэ улыбнулась, взглянула на бабушку и обнаружила, что у нее на лице улыбка, так что о двух детях ее вообще не заботило.
«Бабушка, это готово, ты можешь сначала отдать это начальнице». Он протянул бабушке бутылку с топленым молоком.
В ее руке также была бутылочка, и ей пришлось затыкать рот второму ребенку.
В противном случае, если двое детей заплачут вместе, крышу снесет.
После того, как они выпили молоко, у двоих детей снова произошел стул. Переодевшись, двое малышей некоторое время играли со своим старшим братом с открытыми глазами, а затем снова заснули.
«Сяоюй, просто оставайся дома и наблюдай за ними, пока мы с твоей матерью пойдем готовить ужин». Бабушка Он приказал.
— Хорошо, бабушка.
Выйдя из дома, Мэй Сюэ в этот момент думала только о Сяобае: «Кстати, бабушка, где Сяобай? Почему я не видела его после того, как так долго вернулась?»
Бабушка Он был ошеломлен и похлопал ее по голове: «Боже мой, я забыл, Сяобай все еще отмокает в бочке». Сказав это, она побежала в заднюю часть дома.
Он заглянул в ведро и увидел: «Сяо Бай пропал». Бабушка Он громко кричал.
Мэй Сюэ внимательно следила за ней: «Бабушка, что Сяобай делает в ведре?» Она должна была позаботиться о том, чтобы позвонить своему хозяину, несмотря ни на что.
«О, это правда, что ты сказал о Сяобае. Я не знаю, откуда он все это испачкал. Сяоюй и я купали его, когда ты вернулся. Я действительно на мгновение забыл об этом». Бабушка. Он чувствовал себя немного неловко. Брать ответственность.
Сяобай был с ней так долго. Помимо того, что он ест больше в будние дни, он все еще очень милый.
Мэй Сюэ была ошеломлена и сразу же мысленно позвала Сяобая.
Сяобай уже давно плакал от обиды: «О, Мастер, вы наконец-то вспомнили обо мне». Было обидно и грустно.
(Конец этой главы)