Глава 219: Тетушка (пожалуйста, порекомендуйте голоса, пожалуйста, ежемесячные голоса)

Глава 219: Тетя (пожалуйста, проголосуйте за рекомендацию, голосование ежемесячно)

Но я боялась, что бабушка дома рассердится, поэтому могла только ей объяснить.

Мэй Сюэ давным-давно услышала голос Хэ Аньцзэ и вышла после того, как ребенок уснул.

Увидев велосипед во дворе, она действительно почувствовала, что на антиквариат можно только смотреть, а не использовать.

«Почему ты купил это?» Ей это не понравилось.

Если вам это не нравится, дайте понять.

Это очень обрадовало бабушку Хэ. «Послушай, Сяосюэ это не нравится». Сказав это, она засмеялась и сказала: «Тратит деньги без разбора».

«Правильно, было бы здорово отдать эти деньги бабушке». Мэй Сюэ воткнула нож и сказала.

Хэ Анзе действительно двуличный человек.

«Я был неправ, я использую эту машину для себя». Забудьте об этом, он знал темперамент своей жены, и если она ему не нравилась, то она ему действительно не нравилась.

«Все в порядке, если вы используете его самостоятельно. Передвигаться туда-сюда удобно, но это немного трудоемко». Мэй Сюэ согласилась.

Забудь об этом, позволь ему использовать это.

Он, Анзе, вернулся не только со своей машиной, но и купил много новогодних товаров, и семья приступила к уборке.

Во время уборки бабушка Хэ рассказала Хэ Анзе о прописке ребенка и спросила, когда он планирует подать заявление на регистрацию.

В сельской местности людям нравятся три вещи: жениться, рожать детей и строить дома.

Ничего страшного, если вы не устроите винную вечеринку, когда ремонтируете дом, но теперь вам нужно устроить винную вечеринку в полнолуние для своих детей.

«Я послушаю бабушку». Хэ Анзе думал об этом, когда вернулся на этот раз.

Появление ребенка его очень обрадовало, как тут не выпендриваться.

— Тогда у тебя есть какие-нибудь планы? Китайский Новый год наступит через несколько дней». Бабушка. Он не хотел устраивать новогоднюю вечеринку.

«Тогда давай в первый месяц устроим банкет?» Хэ Анзе также знал, что из-за него детский банкет в полнолуние был отложен.

«Давайте возьмем восьмой день первого лунного месяца». Бабушка. Он уже видел будущее, поэтому сказать это было просто для того, чтобы дать ему некоторое лицо.

«Ладно, просто послушай бабушку».

Решено устроить детскую вечеринку в полнолуние.

Как только Хэ Анзе вернулся, дома было много дел. На следующий день он пошел регистрировать детей. Это было просто, достаточно оформить справку в деревне.

Потом я начал наводить порядок в своем доме. В этом году, когда я встречаю Новый год в своем новом доме, у меня гораздо меньше работы по уборке.

Год – очень важный фестиваль в эту эпоху.

В деревне у каждого дома появилась новая надежда, и жизнь становится лучше с каждым днем.

Все больше и больше людей приходят, чтобы подарить подарки семье Хэ.

Но бабушка Он ничего из этого не конфисковал, кроме тех, кто был с ней близок.

Например, бабушка приняла новогодний подарок от Ликсии.

Прежде чем она смогла ответить тем же, он попросил ее прийти к ним на ужин, когда она вернется в дом своих родителей.

Надо сказать, что у Ли Шуаншуан и Ань Вэнь также родился первенец, девочка, которая сейчас вернулась домой на роды.

Мэй Сюэ, когда ей нечего было делать в течение дня, уносила двоих детей поиграть некоторое время, а затем возвращала их пить молоко и спать.

Как только прошел новый год, Хэ Анзе стал повсюду развозить яйца, причем лично доставлял их тем, кто имел отношение к его семье.

Отправка красных яиц означает, что в семье родился драгоценный сын.

Узнав назначенную дату, многие порадовались за него. Рождение пары близнецов уже было завидным, но это была еще и пара сыновей, что вызывало еще большую зависть у людей его поколения.

Однако я обнаружил и неприятную вещь.

Когда он пошел доставлять яйца в бригаду, Хэ Цзязе встретил Ма Цзин.

«Хе, Анз, ты правда так счастлив? Ты уверен, что этот ребенок твой?» Она не могла этого вынести. Она не хотела, чтобы эту женщину хвалили другие. Если тогда...

Хэ Анзе пришел сюда, чтобы доставить свадебные яйца брату Цин. Неожиданно он столкнулся с мужчиной перед ним, когда тот выходил из дома.

Как только он подошел, он сказал что-то неизвестно откуда, чего никто не мог вынести: «Кто вы, тетя? Мой сын принадлежит мне». Он, Анзе, держал яйцо в руке и говорил очень плохим тоном.

Как только Ма Цзин услышала, как он зовет ее тетю, она выглядела удивленной и огорченной: «Анзе, ты меня не узнаешь? Как ты можешь так со мной разговаривать?» Ей было очень грустно.

Хэ Анзефанг: «Вы знаете друг друга? Почему я не знаю? Кроме того, если я не буду говорить с тобой так, как я могу это говорить? Кто испачкал твой рот?»

Осмел запятнать репутацию своей жены, да, и даже попросил его сопровождать ее с улыбающимся лицом. Причина, по которой она не начала драку, заключалась в том, что она была женщиной.

Конечно, если бы здесь было еще несколько человек, он бы принял меры напрямую.

«Я Ма Цзин, Ма Цзин, ты правда меня не помнишь? Нет, тебе, должно быть, неловко, верно?» Кажется, она что-то знала.

«Меня нельзя винить в том, что произошло тогда. У меня не было другого выбора, кроме как сделать это. Это была идея моей семьи. Условия в моей семье не очень хорошие. Как вы знаете, у меня есть младший брат…»

Прежде чем Ма Цзин успела закончить говорить, Хэ Аньцзэ тут же прервал ее: «Какое это имеет отношение ко мне? Кроме того, я действительно тебя не знаю, не приближайся ко мне». Он так испугался, что отступил на несколько шагов.

Почему ты говоришь такие странные вещи? Он знаком с ней?

Ма Цзин закричал: «Ух ты, я знаю, ты винишь меня за то, что я вообще не выбрал тебя, но я ничего не могу с этим поделать. Я не отпущу, пока есть проблеск надежды, но…»

«Ничего, тетя, мы действительно плохо знаем друг друга. И не позволяйте мне слышать в будущем ваши клеветнические слова о моей жене и моем сыне, а то я приму меры, даже если вы женщина».

Сказав это, Хэ Анзе быстро обогнал ее и убежал.

Ма Цзин никак не отреагировала, но ясно услышала его слова: «Почему? Почему это она?» Она не хотела этого принимать, она не верила этому.

Хэ Анзе знала, что ее невестка, которая была таким хорошим человеком, обязательно будет завидовать другим. Но если бы она осмелилась сказать в его присутствии плохие вещи о Сяосюэ, он бы убил мужчину и убил бы женщину.

Почему вы не приняли меры прямо сейчас? Потому что свидетелей не было и ты боялся попасть в беду. Что мне делать, если моя жена неправильно поняла?

Итак, в сердце Хэ Анзе Ма Цзин — противник, которого в следующий раз забьют до смерти.

Доставив все яйца за один день, Хэ Аньцзе счастливо вернулся домой и попросил у Сяосюэ кредит: «Моя жена так устала, и у нее болят руки».

Мэй Сюэ взглянула на него: «Пришло время тебе потренироваться». Сказал Чжи Ну.

Бабушка Хэ и Сяоюй уговаривали детей поиграть, и они оба засмеялись, когда услышали это.

«Детка, посмотри на своего бесстыдного отца. Он не может встать, даже проделав столько работы. Какой от него толк». Бабушка, это твой внук.

Сяоюй посмотрел с отвращением и сказал: «Папа, ты не практиковал кунг-фу в округе? Тогда давай завтра встанем рано утром и потренируемся еще».

Мэй Сюэ улыбнулась: «Какая хорошая идея».

Сяобай в последнее время не ходил в горы. Он каждый день наблюдал, как двое детей играют дома. Он был так счастлив, когда играл. Когда он увидел, что Хэ Анзе ест черепах, он сразу же рассмеялся.

Но это собака, и даже если она смеется, только Мэй Сюэ может это услышать.

«Мастер, он просит вашей милости и хочет, чтобы вы нажимали на его кнопки». Вчера вечером эти двое наделали много шума, из-за чего он всю ночь не мог нормально спать.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии