Глава 25: Деревянный пол

Глава 25, деревянный пол.

«Да, бабушка стареет. Неважно, как она выглядит. Комфорт – это самое главное. Если летняя одежда неудобна, вы будете чувствовать себя некомфортно».

Во время разговора они стали хорошими друзьями. Ликсия знала, что завтра или послезавтра ей придется идти домой, поэтому она попросила Мэй Сюэ поиграть дома.

Конечно Мэй Сюэ согласна, но давайте поговорим о том, пойдём мы туда или нет.

Только к обеду, когда бабушка Хэ пришла позвать на помощь, Мэй Сюэ и Ликсия перестали разговаривать.

Мэй Сюэ не ожидала, что она сможет так хорошо болтать, и часы проходили просто за разговорами.

«Бабушка, во сколько обед?» Сказала Мэй Сюэ с некоторым замешательством.

«Малыш, разве ты не всегда зовешь ужинать пораньше в будние дни? Что сегодня не так? Ты больше не голоден?» Когда бабушка Хэ пришла к тете Мэйлянь, она увидела, как Сяосюэ и Лися разговаривают и смеются, и она почувствовала смущение. Все довольны.

Сяосюэ стала гораздо более открытой, чем когда она впервые приехала, но кто знает, не обманывала ли она себя намеренно, чтобы быть счастливой?

В конце концов, ее родители умерли так давно, что печаль была неизбежна. Она просто не могла расстраивать Сяосюэ.

"Бабушка." Мэй Сюэ почувствовала себя немного смущенной.

В таком виде от предыдущего изображения не осталось и следа. Они всего лишь два человека.

«Ладно, ладно, бабушка ничего не скажет». Бабушка Хэ кивнул Сяосюэ, которая держала ее за руку, затем посмотрел на Мэйлянь и Лися: «Пойдем домой и поужинаем».

«Третья бабушка, мы не пойдем. Папа и Анлян скоро вернутся. Мы можем просто приготовить что-нибудь дома». Ликсия немного боялась этой третьей бабушки, главным образом потому, что она была слишком жестокой.

Обычно мама всегда просит меня поучиться у моей третьей бабушки, но как я смею это делать?

«Пусть твой отец и остальные придут поесть, когда вернутся. Если ты случайно поужинаешь, я не дам твоей матери денег в счет компенсации ее зарплаты». Сказав это, бабушка рассмеялась.

Тетя Мэй Лянь тоже улыбнулась: «Эти отношения прекрасны, они могут изменить ситуацию». Она знала, что третья тетя права, и отказалась уйти даже после того, как ее позвали, опасаясь, что третья тетя рассердится.

«Ликсия держит ребенка, пойдем ужинать в дом твоей третьей бабушки. Еда в доме твоей третьей бабушки вкусная». Тётя Мэйлянь пошутила.

«Хорош только твой нос».

Семья Мэйлянь пошла на ужин к бабушке Хэ, и вскоре об этом стало известно другим семьям. Они также знали, что Сяосюэ попросила Мэйлянь сшить одежду для бабушки Хэ из куска ткани.

Все хвалили Сяосюэ за ее сыновнюю почтительность, но бабушка Хэ не могла закрыть рот от радости.

Блюда на обеденном столе были не очень хорошими, все домашние, включая яичный суп. Поскольку Ликсия хотела кормить ребенка грудью, она разбила два яйца-пашот и позволила ей есть одной.

Я поджарила баклажаны, вигну и оставшийся костный суп, и каждому досталась миска. Вяленая говядина не была жареной. Основная часть еще не была готова. Было бы жаль его жарить. Дома осталось еще больше половины миски остатков масла, которое съела бабушка Хэ. Достаньте и обжарьте.

Простые фермерские гарниры, но порции большие, хватит на шестерых человек.

«Ешьте быстро, я оставлю немного еды для Чжэнцай и Анлян». Бабушка. Он достал из шкафа большую миску и оставил половину остатков масла.

Остались баклажаны и вигна, осталась еще треть миски.

Увидев такую ​​бабушку, тетя Мейлянь смутилась: «Слишком много третьих тетушек, слишком много, и они не могут их съесть».

Бабушка Хэ закатила глаза на Мэй Лянь и сказала: «Они все выполняют тяжелую работу, почему они не могут есть? Я сказал, что они могут есть, если могут».

Мэйсюэ все равно не сказала ни слова. Она села с Ликсией и тихо ждала, пока бабушка сядет.

«Каждый день я вырубаю очень много деревьев. Если у меня не будет достаточно еды, у меня не будет сил работать во второй половине дня». Бабушка Он очень любил своих детей.

За исключением одного-двух домовиков среди основных семей, остальные семьи уживаются очень дружно.

«Ань Лян все еще растет. Вы не можете не заметить его в еде и питье. Если кости вашего тела не растут хорошо, вам негде будет плакать в будущем».

Когда она вышла замуж, свекровь никогда не целовала ее так.

— Что ж, я послушаю свою третью тетю.

«Послушай меня. Если ты послушаешься меня, ты сможешь отправить Ликсию обратно. Какой смысл все время жить в доме ее родителей? Ей придется пожить там несколько месяцев». Бабушка. Он жесткий, но мягкосердечный человек.

Ликсия знала, что на этот раз она зашла слишком далеко, и ее отношение к признанию своей ошибки было хорошим. «Не волнуйся, Третья бабушка, я вернусь завтра или послезавтра. Гарантирую, что ты не увидишь меня полгода».

«Хм, я не хочу тебя видеть. Позаботься о своем ребенке дома. Когда ребенок подрастет, настрой свое тело на рождение еще одного ребенка. Неважно, мужчина ты или женщина. Два детей достаточно. Не старайтесь слишком сильно рожать. Это вредно для здоровья женщины».

Послушайте, послушайте, эти слова действительно согревают сердце.

Мэй Сюэ теперь тоже знает, почему у ее бабушки плохая репутация, но все ее уважают.

Просто потому, что у нее доброе сердце.

— Хорошо, я послушаю Третью Бабушку. Она никогда не целовала свою бабушку с тех пор, как была ребенком, и единственный поцелуй, который она называла ее, был Третьей Бабушкой.

В детстве она получала много вкусной еды от своей третьей бабушки.

«Бесстыдник, выпей суп быстро, выпей обе тарелки супа, не мори ребенка голодом».

Мэйсуэ больше не могла этого терпеть. Бабушка больше не заботилась о ней. "Бабушка."

Глядя на свирепый взгляд невестки внука, бабушка сердито посмотрела на нее: «Она твоя сестра, она неразумна, и ты тоже неразумен?»

Это то, что я сказал.

Лися потеряла дар речи: «Бабушка, я старшая сестра, и я более разумна, чем Сяосюэ».

Все четверо жили очень счастливо. Ликсии приходилось держать ребенка во время еды, поэтому она ела медленно, и все никуда не торопились. Они все ждали ее, избавляя ее от неловкости оставаться одной за столом.

Ведь это не ее дом.

Во время еды бабушка Хэ и тетя Мэйлянь разговаривали.

Мэй Сюэ не понимала, о чем она говорит, и не хотела больше задавать вопросы. Она только что закончила есть и помогла сестре Ликсии подержать ребенка.

Когда она наконец услышала слова тети Мэй Лянь, что ей нравятся деревянные полы, Мэй Сюэ подняла голову, поддразнивая ребенка, и посмотрела на бабушку.

Бабушка Он взглянул на Мэй Сюэ и кивнул: «У нас дома есть древесина, но они слишком хотели пожениться, иначе нам пришлось бы ремонтировать две комнаты на западе».

Говоря об этом, бабушка снова пожалела Сяосюэ.

Брак – самое большое событие в жизни женщины, но его отложил внук.

Никто до сих пор не вернулся.

«Бабушка в порядке. Мы сейчас притворяемся одинаковыми. Если дров не хватит, я завтра пойду в гору рубить их. Я сильная, так что это не займет много времени».

Глядя на любящие глаза бабушки, Мэй Сюэ почувствовала тепло в сердце.

«В вас нет необходимости. Эти вещи были подготовлены несколько лет назад. Если хотите, попросите кого-нибудь прийти к вам домой и установить их за два дня. Просто отремонтируйте эти две комнаты, чтобы вы можете жить комфортно, когда у вас есть дети». »

Бабушка действительно думает о долгосрочной перспективе.

Однако Мэй Сюэ не возражает. Она не противится рождении ребенка, но партнером может быть не обязательно Хэ Анзе.

Если она не удовлетворена, она... разведется с мужем!

«Бабушка, давай подождем и сделаем это после китайского Нового года. Не делай этого в этом году». Мэй Сюэ почувствовала, что будет лучше отремонтировать все дома, когда у нее появятся деньги, чтобы ей не было грустно.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии