Глава 253: Показуха господина Чжао

Глава 253: Мистер Чжао хвастается

Мэй Сюэ рассказала Хэ Аньцзэ свои мысли. Там было много вещей, включая шкафы, туалетные столики, тумбы под телевизор и т. д.

Он, Анзе, понял. Ей больше ничего не нравилось, кроме кровати.

Оглядывая свою комнату, действительно, она не очень скоординирована, особенно после длительного использования, неудобства становятся все более и более очевидными.

«Тогда купи кровать, она просто даст старикам место для ночлега». Он Ан Зексу.

Он боялся, что старики рассердятся.

— Ну, я тоже так думаю. Что касается кровати, то я тоже хочу купить только старомодную деревянную кровать. Вы можете помочь мне проверить это в округе. Если они есть, купите мне немного».

Получив его согласие, Мэй Сюэ рассмеялась.

Ночь еще очень длинная. «Я могу купить это для тебя, но ты должен меня поблагодарить?»

Молодая пара уже находилась рядом друг с другом, а поскольку здесь спали еще двое детей, половина кровати была занята. Единственным местом, где они могли передвигаться, была другая половина кровати.

Как только он это сказал, Мэй Сюэ закатила ему глаза: «Разве ты не устал каждый день? Ты тоже не боишься…»

Мэй Сюэ не смогла произнести следующие слова, и ее заблокировал Хэ Аньцзэ.

«Не бойся, пока твои таблетки здесь, я не буду слабеть днями и ночами».

Факты доказали, что женщинам нехорошо переплачивать мужчинам.

Мэй Сюэ пожинала плоды того, что посеяла.

Рано утром следующего дня семья ела во дворе после завтрака. Старики также ждали своих детей и внуков, чтобы узнать, смогут ли они прийти и поздравить их с Новым годом.

Господин Ши также ждет своего внука. Его внук приехал в город только перед китайским Новым годом и до сих пор не смог приехать и посмотреть.

Г-н Чжао также ждет приезда своих детей и внуков. Он понимает, что они заняты перед Новым годом, но не будет рад, если они не придут в течение первого месяца.

Что касается Ши Вэйчэня в доме г-на Ши, то дело не в том, что он не приходил, а в том, что он не мог его найти. Он ждал возможности присоединиться к дяде Чжао и остальным.

Но в семье дяди Чжао возникли проблемы, и всем пришлось ждать, пока они вернутся из родительского дома. Если бы он не смог их найти и вокруг него никого не было, он бы давно убежал.

Я тоже решил на этот раз последовать за дедушкой и никуда не уходить.

Жить в чужих домах очень неудобно.

На третий день Лунного Нового года Хэ Чжэнси, Хэ Чжэнцай, Хэ Чжэнтин, Хэ Чжэннань и Хэ Чжэнбэй позавтракали и пришли в гости со своими вещами, чтобы поздравить с Новым годом.

К счастью, они не встретились вместе, иначе такой большой группе людей пришлось бы долго ждать, чтобы войти.

Как и тетя Мэй Лянь, они не считали себя посторонними, когда пришли в дом Мэй Сюэ.

Спросив Мэй Сюэ, с чем она хочет разобраться, она начала прямо.

Когда людей становится больше, в семье становится шумно.

Голоса то усиливались, то стихали, и когда тетя Мэй Лянь и другие спросили Мэй Сюэ, она пошла прямо в заднюю часть дома. Передняя действительно ей не подходила.

Анвен и остальные взяли Хэ Анзе, чтобы поболтать с ними.

Ань Лян и другие взяли Ань Чэна, Сяо Юя и Хэ Вэя и побежали прямо к горе.

Хе Анюн, возможно, самый зрелый среди них, он просто заботится о Сяопэне и Сяочэне дома.

Надо заняться обедом и приготовить ужин.

Глядя на такое количество ингредиентов на земле, сердце Мэй Сюэ обливается кровью.

Устройте дело под видом смеха.

Старики в последнее время принимают таблетки, и все они в лучшем настроении, чем молодые люди, и все они требуют подсесть.

В это время никто не мог уделить своего внимания заботе о них.

Все подняли шум.

Только эта мелкая дичь может удовлетворить интерес стариков.

В городе семья дяди Чжао и Ши Вэйчэнь также готовятся покинуть город и отправиться в деревню Хэцзя, чтобы поздравить стариков с Новым годом. Конечно, им также придется передать новогодние поздравления семье тети Хэ и Мэй Сюэ.

Если бы Мэй Сюэ знала, что в дом придет много людей, она бы точно не оставила никого из них дома на ужин.

Столько еды, столько мяса, что у нее сжалось сердце.

Семья Чжао не догнала их в полдень. Когда мы вошли в деревню, было уже два часа дня, а до ужина оставалось всего час или два.

Продолжайте, пока не сможете это вытерпеть.

На этот раз Мэй Сюэ узнала всех членов семьи Чжао.

Конечно, пришли не все из семьи Чжао, но пришли их сыновья и внуки. В конце концов, семья занималась бизнесом, поэтому кому-то приходилось оставаться в отеле, чтобы присматривать за ними.

Там были Босс Чжао и тетя Цянь, а также Цянь Аньцзе и Чжао Кайге. Чжао Кайге взял фамилию отца и был старшим в семье.

В будние дни он редко бывает дома. На этот раз он ушел из армии из-за китайского Нового года. Самое главное – вернуться, чтобы увидеть свою семью и провести время с женой и детьми.

Он в армии уже давно, да еще дочери у него три года, а видел он ее всего два раза.

Просто подумав об этом, я чувствую, что многим обязан своей семье.

Не говоря уже о его жене, которая не только должна заботиться о детях, но и помогает ему заботиться о родителях.

И Цянь Цзэян также привел своего сына.

В село приехало сразу несколько машин, что удивило жителей.

Они много раз видели грузовики, которые обычно везут товары, и в них нет ничего нового. Подобный внедорожник они видят впервые.

Как мы можем не сделать их новыми?

«Дедушка, мы здесь, чтобы пожелать тебе счастливого Нового года». Под руководством Чжао Кайге потомки семьи Чжао преклонили колени и поклонились старику.

Глядя на такую ​​сцену, все старики почувствовали зависть.

Дядя Ши очень завидует, потому что его внук здесь, но правнука у него нет. Кажется, у Вэй Чена появится невестка.

К счастью, Ши Вэйчэнь не знал, о чем думал его дедушка, иначе он не смог бы жить в Хэцзякуне.

«Ладно, ладно, вставай быстрее и иди поздравить других дедушек с Новым годом». Притворство г-на Чжао было идеальным.

Дядя Чжао очень хорошо знал своего отца. Когда он услышал то, что сказал, он развернулся и вышел из главной комнаты семьи Хэ.

Бабушка Он выглядел отвращенным и сказал: «Что ты хвастаешься? Ты говоришь так, будто в чьей-то чужой семье нет внуков, а ты все еще стоишь на коленях, думая, что это твоя собственная семья».

Бабушка. Он такой глупый, разве ты не видишь, что дети чувствуют себя немного неловко?

«Разве красные конверты не готовы? Я задолбался." Сказав это, бабушка вынула из ее рук красный конверт.

Дело не в том, что она скупая, а в том, что красные конверты, в которых можно выдать десять юаней, — это большие красные конверты в деревне. ,

После того, как бабушка раздала красные конверты, она повела остальных работать над ужином.

После того, как бабушка Хэ сжала его, импульс г-на Чжао сразу же упал.

«Все кончено, думаешь, ты дашь мне пить ночью?» Это так печально, как вам хочется.

Это также позволяло потомкам увидеть другого дедушку (жену). Человек, который дома всегда обо всем говорит, на самом деле боится здесь старушки.

Однако старушка действительно немного свирепа.

После того, как несколько стариков посмотрели друг на друга, все они увидели улыбки в глазах друг друга: «Правильно». Отругав, он дал им приготовленные красные конверты, а затем вышел из главной комнаты.

Только г-н Чжао сохранял невозмутимое выражение лица, глядя на своих детей и внуков и говоря: «Это все ваша вина».

В конце концов, вину возложили на них.

Чжао Кайге и другие потеряли дар речи.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии