Глава 265: Побег.
0 «Мы тоже не хотим. Разве твой отец не написал письмо, в котором говорилось, что там сейчас все уладят? Дядя Ши тоже был беспомощен.
Выйдя со двора, бабушка Он пристально посмотрела на нее сзади и сказала: «Стая бессердечных собак». Голос был немного громким, настолько громким, что старики, вошедшие во двор во второй раз, услышали ее ругань.
«Бабушка больше не злится, пойдем сначала домой». Можно ли это вылечить?
Конечно, может, но последствия после лечения – это не то, что она, крестьянка, может вынести.
Она видела много подобных политик.
Почему эти высокопоставленные люди или сверхбогатые люди редко появляются перед другими? Это потому, что они дорожат своей жизнью.
У тех, кто появляется перед другими, есть несколько хороших концовок.
Если они не станут козлами отпущения для страны, почему эти острые лезвия не предстанут перед миром?
Мэйсюэ не будет настолько глупа, чтобы пойти против страны, но она не будет достаточно сильна, чтобы заставить страну бояться ее.
Женщины-фермеры очень хорошие.
Она предпочитает быть крестьянкой.
Вернувшись домой, бабушка Он все еще был очень зол: «Я не ожидал, что в дом будет приглашена группа белоглазых волков».
«Бабушка, не волнуйся, у меня нет медицинских навыков, поэтому им бесполезно меня умолять». В это время Мэй Сюэ была рада, что не раскрыла свое пространство или медицинские навыки.
«Ты, идиот, можешь сравнить, какие они заботливые? Они все планируют на простых людях вроде нас, ага, обеспечить нашу старость, поддержать нашу задницу, и каждый из них рассматривает это место как секретную базу ."
Бабушка Он не дурак.
Она из богатой семьи, поэтому некоторых вещей не может понять.
«Ладно, если бабушка не злится, что мне делать, если она так злится?»
Мэйсюэ знала, почему бабушка злилась. Она злилась, что против нее составили заговор.
«Сяосюэ, приготовься. Завтра мы отвезем детей в уездный город». Мы не можем оставаться здесь.
Мэйсюэ потеряла дар речи: «Бабушка, в этом нет необходимости». Если она не согласится, никто не сможет ее заставить. ,
В худшем случае она могла бы расчистить кусок неба для бабушки и остальных.
ничего страшного.
«Ты, глупый, и Сяоюй тоже собираешься вместе. Пусть он пойдет в школу в округе. Теперь можно перевестись». Позиция бабушки Хэ заключалась в том, чтобы провести четкую грань между ней и этими стариками.
Если кто-то придет спросить о местонахождении стариков сейчас, Бабушка Он обязательно встанет и продаст людей в первый раз.
Мэй Сюэ чувствовала себя очень счастливой.
«Ладно, просто послушай бабушку». Она знала, что сколько бы она ни уговаривала бабушку, она не согласится, поэтому лучше было последовать ее желанию и дать ей успокоиться.
«И в этом дворе больше нельзя жить. Не думай, что я не знаю. Они уже заставили людей следить за нашим двором». Вот что она случайно услышала однажды.
Если бы старики были здесь, они бы наверняка кричали о несправедливости.
Они позволяли людям пялиться, потому что боялись, что кто-то сделает с ними что-то плохое, и у них были благие намерения.
«Ладно, просто послушай бабушку». Мэй Сюэ могла только подчиниться, но если она уедет завтра, то сможет уладить дела дома.
А бабушка Му и остальные, забудьте об этом, теперь, когда их дома отремонтированы, я не волнуюсь, что им будет некомфортно.
Мэй Сюэдао все еще любит бабушку Му, но, конечно, она все еще намного уступает бабушке Му. Можно также сказать, что она бесподобна.
Как только Сяоюй вернулся, ему сообщили, что завтра ему не придется идти в школу, и в будущем он пойдет в школу в округе.
Он выглядел смущенным: «Мама, что случилось с моей женой?» Он не понимал. Что-то случилось дома в течение дня?
Мэй Сюэ серьезно объяснила, что это не мешает ему слишком много думать.
Бабушка Он собрал свои вещи и вышел из дома: «Парень, что плохого в том, чтобы поехать в уездный город?»
«В округе нет ни жены, ни матери, ни брата, так что это совсем не весело». Сяоюй еще более не хочет покидать их.
«У тебя нет будущего, на этот раз моя жена будет сопровождать тебя в школу». Возможно, утешенная словами Сяоюй, лицо бабушки Хэ наконец-то выглядело лучше после напряженного дня.
— Иди, быстро собирайся и уезжай завтра рано утром.
На этот раз я покинул бабушку Хэ без каких-либо новостей.
Мэй Сюэ позвала Хэ Аньюна и Хэ Анвэя и попросила их помочь ей следить за происходящим в деревне.
Поскольку господин Чжан находился здесь, в старом доме, Мэй Сюэ не слишком волновалась и дала Хэ Аньюну немного денег, чтобы у него были деньги на покупку материалов, когда они у него закончатся.
Хэ Анвэй попросил его помочь присмотреть за овощами на горе.
Сяо Бай Мэйсюэ не планировал ее забирать, и ему пришлось узнать некоторые новости.
После того, как Сяобай узнал о своем хозяине, он немедленно отвел Сяохуна во двор за горой и подслушал разговор между стариками.
На следующий день, перед рассветом, Мэй Сюэ и бабушка Хэ спустились с горы, держа друг друга на руках.
Их послал Хэ Чжэннань, который совершенно не встревожил жителей деревни.
Лишь на следующий день старики заметили, что что-то не так, когда Сяосюэ и сестра Хэ не пришли.
Немедленно выбежал из-за горы и пришел в небольшой двор семьи Хэ. Когда они увидели большой замок на двери во двор, некоторые люди не могли ни смеяться, ни плакать.
Повернулся и пошел во двор мистера Му: «Ты видел сестру Хэ?» спросили несколько человек.
Господин Му собирал свои травы и покачал головой: «Я этого не видел. Сегодня утром я не слышал ни звука».
Только он знает, слышал он это или нет.
Как старики могли не знать, о чем он думал: «Не думай об этом слишком много. Мы не хотели ее принуждать. Мы просто случайно спросили. Разве ты тоже не высказал эту идею?»
Г-н Му теперь очень сожалел об этом: «Просто думай обо мне как о пердеже и оставь это».
Старики также знали, что они, возможно, не подумали о Сяосюэ, и никто из них не был так уверен в себе.
— Кажется, он сбежал, увы. Дядя Ши сожалел об этом больше всего.
Господин Сунь, наконец, разглядел это и почувствовал, что у Сяосюэ должен быть собственный рецепт для лечения травм, но сестра Хэ не хотела позволять ей его вынимать.
Точно так же помощь другим должна быть добровольной, и они не могут принуждать других, если сами этого не хотят.
«Давайте просто забудем об этом и сделаем вид, что этого никогда не было». Господин Сунь вздохнул и сказал.
Несколько стариков переглянулись и засмеялись: «О чем вы говорите? Разве мы не пришли сегодня смотреть на дома? Наступило лето, и мы больше не можем жить в горячих источниках».
Хе-хе, эти старики.
Мэй Сюэ и бабушка Он привез Сяоюй в уездный город. Когда Хэ Анзе пришел домой и увидел жену и бабушку, это было сюрпризом.
«Бабушка Сяосюэ, почему ты здесь?» Он отсутствовал всего несколько дней. Может быть, его жена скучает по нему?
Он, Анзе, чувствовал в своем сердце похотливость.
«Вы слишком много думаете. Что-то случилось дома. Забудьте об этом, вам следует сначала проверить, есть ли в округе дом на продажу. Мы здесь не живем». Бабушка. Он был в очень плохом настроении.
"В чем дело?" Услышав слова бабушки, Хэ Анзе понял, что этот вопрос, вероятно, нетривиальный.
Мэйсюэ на самом деле не думала, что это имеет большое значение, но ради бабушки и детей она все равно слушалась бабушку.
«Просто послушай бабушку».
Сведение счетов: ежемесячный билет добавляет еще три главы, но рекомендуемое голосование не включает одну главу. Автора вам не жалко???????????????
(Конец этой главы)