Глава 274: Вербовка
«Конечно, мы можем вернуться. Мы все можем отказаться возвращаться, но сестра, ты должна вернуться. Без тебя действительно трудно жить». Все старики собрались вокруг, чтобы выразить свои соболезнования.
Мэйсюэ потеряла дар речи, но ей лучше собрать вещи, которые она принесла обратно.
Когда они увидели, что они возвращаются, тетя Мэй Лянь и остальные тоже подошли, намереваясь вместе помочь с уборкой в доме.
Мэй Сюэ по-прежнему очень заботится о своем доме. Когда она ушла, она давно заперла дом, так что даже бабушка Му не могла войти.
Дом действительно нуждается в уборке.
Старики собрались вокруг бабушки Хэ и извинились, сказав, что были неправы, и прося ее простить их.
Бабушка Он взял Цяо на некоторое время, а затем простил их. «Если ты сделаешь это снова в будущем, пожалуйста, уйди из моего дома». Вам все равно придется говорить резкие слова.
«Конечно, я согласен». Старик Ши, который боялся, что у него кончится вино, был первым, кто согласился.
«Правильно, мы никогда больше этого не повторим. Сяосюэ еще молода, откуда у нее такие способности».
«Да, Сяосюэ хорош в сельском хозяйстве. Посмотрите, какие вкусные овощи и рис, которые она выращивает».
Все начали выражать свою лояльность.
Глядя на группу стариков, дающих обещания, бабушка улыбнулась и сказала: «Хорошо, все кончено. Сегодня счастливый день. Давай сегодня вечером устроим большой ужин». Пришло время выразить ее щедрость.
«Какой пир, это хорошо, это хорошо».
— У тебя есть вино? — осторожно спросил господин Ши.
Казалось, все нажали кнопку паузы и посмотрели на господина Ши и бабушку Хэ.
Бабушка Он закатила глаза и сказала: «Хватит вина». Она была счастлива, как они и хотели.
Просто жаль, что она спрятала банку с вином, но ничего страшного, виноград скоро созреет, и она просто позволит Сяосюэ сварить немного для нее.
«Ой, отлично, отлично».
Старики все радостно вскочили.
Мэй Сюэ услышала их аплодисменты изнутри дома и вышла посмотреть.
Хэ Анзе стоял рядом с Сяосюэ: «Бабушка обещала дать им вина». Он мягко объяснил.
«Бабушка, у тебя еще есть вино?» Мэй Сюэ была удивлена. Разве дома нет вина? Она вспомнила, что после того, как вино было допито, она больше никогда не пила.
«Я не знаю, во всяком случае, так сказала бабушка». Он, Анзе, покачал головой.
«Кажется, бабушка спрятала какое-то частное вино». Мэй Сюэ серьезно сказала.
Увидев взгляд Сяосюэ, Хэ Аньцзэ тоже улыбнулся: «Кажется, ты уже много раз делал вино для бабушки».
«Правильно, пока бабушка хочет, я могу ее удовлетворить». Говоря об этом, Мэй Сюэ взглянула на Хэ Аньцзе.
«Если бы не бабушка, я бы даже не планировал жениться на тебе, не говоря уже о Сяопэне и Сяочэне». Сказала Мэй Сюэ с высокомерным видом.
Он, Анзе, умер.
Однако на душе у него было тепло. Он знал, что теперь он рассчитывает на свою бабушку, чтобы выжить. Без бабушки у него не было бы даже жены, и он даже не знал бы, когда уйдет ребенок.
Спасибо его бабушке за то, что она позволила ему встретиться с Сяосюэ, и за то, что она выбрала его.
«Сяосюэ, спасибо». Он давно хотел сказать ей это. Конечно, важнее было: «Я люблю тебя».
Мэй Сюэ улыбнулась и сказала: «Ты знаешь, что происходит». Сказав это, Мэй Сюэ вернулась в дом, чтобы поработать.
С помощью нескольких человек мы, наконец, вернули все обратно, потому что бабушка сказала, что дома будет большой ужин, поэтому тетя Мейлиан и тетя Ксилиан остались позади.
Просто позвольте им помочь приготовить еду вместе.
Старики провели день в волнении. Хэ Аньцзэ отвел Ши Вэйчэня в сторону и заговорил с ним о ветеранах.
«Брат Хэ, ты действительно хочешь это принять?» Даже один в порядке.
Из-за этого старики когда-то подумали, что им здесь делать нечего. Неожиданно брат Хэ действительно сказал, что хочет вербовать людей.
Эта новость очень взволновала его: «Брат Хэ, не волнуйся, я обязательно найду для тебя самого способного человека». Ши Вэйчэнь пообещал.
«Это нормально, но давайте забудем о самых способных. Люди такие способные, поэтому они обязательно будут смотреть на меня свысока. Мне нужно поехать сюда, чтобы вы могли договориться, как видите». У Хэ Анзе не было таких больших требований.
Как сказал Сян Ян, он доверяет людям в армии, и любой, кого он вытащит, хорош.
«Конечно, сколько хочешь, я тебе кое-кого позову». Ши Вэйчэнь был очень взволнован.
«Давайте сначала найдём шесть». Его флот не мог себе позволить большего.
«Ладно, через полмесяца я обязательно их все расставлю». Ши Вэйчэнь снова пообещал.
ˆ···
После дня ремонта в деревне на следующий день состоялся свадебный прием Хэ Жунжун. Бабушку Хэ пригласил Хэ Чжэнсун заранее.
Мэйсюэ не хотела участвовать в веселье. Она знала, что сегодня будет очень занята, поэтому позаботилась о детях дома и посмотрела, как обращаются с мебелью.
За столярными работами наблюдал человек Хунмей. Она не испытала большого облегчения, но Анвен пообещала ей, что его сестра и зять изменились.
Поэтому однажды она была готова поверить в это.
Даже если это ради Анвен.
Мэй Сюэ пришла со своими двумя детьми во двор за горой, а Хэ Аньцзэ пошел в дом Хэ Чжэнсуна, чтобы помочь. Он был родственником, поэтому ему пришлось ехать одному, не звоня.
«Сяосюэ здесь». Ма Лимин, полировавшая комнату в среднем дворе, сразу заметила вошедшего человека.
"Шурин." Мэй Сюэ вежливо окликнула меня, не забыв попросить ребенка позвонить кому-нибудь: «Сяо Пэн и Сяо Чэн называют меня дядей».
Сяо Пэн и Сяо Чэн пошли самостоятельно после прибытия в другой двор. Когда они услышали слова своей матери, они все подняли головы, посмотрели на человека перед ними и позвали: «Дядя».
«Эй, Сяопэн и Сяочэн хорошие». Ма Лимин был немного смущен, потому что у него не было конфет для двоих детей.
Увидев его таким, Мэй Сюэ сразу поняла: «Ладно, иди поиграй с Сяобаем». Сяобай и Сяохун жили в другом дворе.
Сяобай выскочил из ниоткуда и побежал вокруг двоих детей.
Маленький Бай знал, что его хозяин вернулся, но хозяин сказал, что он занят дома и не сможет прийти. Он оказался в горах с Сяо Хуном, поэтому не пошел домой.
— Зять, мебель упакована? Прошло так много времени, все должно быть в порядке, верно?
Ма Лимин посмотрел на мебель, расставленную во дворе, и на его лице появилось небольшое смущение: «Некоторые из них готовы, но некоторые еще нет. Никто их раньше не видел, поэтому я немного медлителен с картинки."
Мэй Сюэ поняла: «Все в порядке, просто поторопись. Дом снаружи тоже отремонтирован, и мы просто ждем, пока загрузят мебель». Мэй Сюэ осмотрелась вокруг и осталась очень довольна этими вещами.
По крайней мере, это было то, что она хотела, только более оригинально.
«Нужно ли их заливать маслом?» Ма Лиминг кивнула и спросила.
"Масло." Мэй Сюэ знала, что бочка с маслом — это хорошая вещь, поскольку она может сделать мебель в доме более чистой.
Дело не в том, что нет краски. Это дорого и очень плохо пахнет. Я не смогу им пользоваться несколько лет.
(Конец этой главы)