Глава 297: Высокомерный деревенский староста.
«Конечно, я не волнуюсь, что эту вещь все равно никто не купит». После многих путешествий и встреч с богатыми людьми видение Хэ Анзе уже не то, что раньше.
«Нет, овощи, которые мы с бабушкой выращивали в прошлом, продавались по высоким ценам, с которыми другие не осмелились бы сравниться». Мэй Сюэ улыбнулась, подумав о том, что произошло за последние два года.
«Это неправда, моя жена может это сделать». Не видя никого, Хэ Анзе снова отнесся к жене легкомысленно.
Мэйсюэ закатила на него глаза и сказала: «Почему ты такой сумасшедший среди бела дня?»
«Могу ли я сойти с ума сегодня вечером? Жена, я так скучаю по тебе. Я не возвращался уже месяц». — кокетливо сказал Хэ Анзе Мэй Сюэ, как ребенок.
"Ты красивый." Мэй Сюэ потеряла дар речи из-за этого человека.
Я думаю об этом каждый раз, когда возвращаюсь, могу ли я просто остановиться на время?
Конечно, она тоже скучала по нему.
Нормальные физиологические потребности.
— Ты не скучаешь по мне? Он, Анзе, выглядел обиженным.
Мэй Сюэ усмехнулась: «Что ты думаешь?»
"Думаю об этом."
Они расстались после романтических отношений. «Кстати, босс Цянь попросил меня принести ему немного рыбы». Когда он пришел на этот раз, Цянь Цзэян почувствовал себя обиженным.
Возможно, это потому, что рыба семьи Гу продается слишком хорошо.
Мэй Сюэ покачала головой: «Рыбы не так много. Если ты хочешь ее, тебе придется подождать два месяца». Пруд с рыбой слишком мал и не вмещает много рыбы. В последний раз, когда Гу Цзилай приходил, он почти потерял их всех.
«Все в порядке, я просто принесу ему несколько». - небрежно сказал он, Анзе.
Мейсюэ считает, что лучше не брать эту рыбу с собой, иначе...
«Я думаю, лучше не брать ее с собой. Просто скажи ему, чтобы в следующий раз он попросил прийти пораньше, если захочешь рыбы». В любом случае, это вопрос между ним и Гу Цзи, так зачем же ставить себя посередине.
Он, Анзе, сразу понял: «Правильно, я ему это не принесу».
Через месяц многие жители деревни смогли собирать овощи. На этот раз мы вернулись на двух грузовиках, чтобы забрать не только овощи, но и кур, уток и свиней.
Они еще могут какое-то время продавать его в городе Шэньчжэнь, но Хэ Анзе все еще чувствует, что в деревне его недостаточно для продажи.
Во время ужина Хэ Анзе обсудил этот вопрос со своей бабушкой и Сяосюэ.
«Сяосюэ, теперь босс Цянь Гу, полиция и мы сами, что нам делать, если овощей, кур и уток в деревне недостаточно для продажи?» — сказал он, пока ел и пил небольшой напиток.
Бабушка Он не ожидал, что эти деревенские вещи будут так популярны в больших городах. «А как насчет того, чтобы наша семья также кормила цыплят и уток?» Бабушка Он предложил.
Мэй Сюэ покачала головой: «Даже в этом случае этого все равно будет недостаточно, но это нормально. Многие люди будут выращивать овощи в следующем году, поэтому мы не будем бояться нехватки овощей. Однако, с домашней птицей действительно немного сложно иметь дело».
У многих людей дома их не так уж и много.
Мэй Сюэ почувствовала, что ей нужно обратиться к старосте деревни по этому поводу: «Анзе, почему бы тебе не пойти и не поговорить с старостой деревни завтра? В любом случае, это работа, на которой можно заработать деньги. Никто в нашей деревне не поддержит Может быть, кто-то из соседней деревни захочет поддержать тебя». ?»
Действительно, сложно содержать три хороших магазина и ресторана в одном селе.
«Конечно, тогда завтра рано утром я пойду искать старосту деревни». Он Анзе согласился.
Мэйсюэ снова подумала о том, когда ее бабушка в последний раз была напугана, и хотела рассказать ему еще раз ночью.
Сяо Пэн и Сяо Чэн были очень рады возвращению своего отца. Они также окружили его, когда его отец пил, требуя выпить.
Это лечебные вина, которые сварила сама Мэй Сюэ, поэтому она не боится навредить их здоровью, если они их выпьют.
Итак, Хэ Анзе накормил каждого из них по глотку, но этого не произошло.
Он, Анзе, знал, что был неправ: «Бабушка, я не давал его мне, они у меня украли вино». Он боялся палки в руке у бабушки.
Мэйсюэ смотрела на меня со злорадной улыбкой.
Бабушка Он выглядел недоверчивым: «Ты думаешь, твоя бабушка глупая? Если они не крадут вино по будням, почему бы им просто не подождать, пока ты вернешься и украдешь его?» После этих слов по телу Хэ Анзе ударили палкой.
Избиение заставило его выть и кричать.
В конце концов он спрятался за спиной Мэй Сюэ, и дело наконец раскрылось.
Ночью Хэ Аньцзэ крепко прижал к себе Мэй Сюэ: «Я просил тебя посмеяться надо мной. Ты не знал, как помочь мне удержать бабушку, когда увидел, как меня избивают». После этих слов Мэй Сюэ получила две пощечины.
Мэйсюэ смутилась и сказала: «Ты хочешь умереть, так что посмей меня ударить».
Итак, они начали драться на кровати.
Так или иначе, в ту ночь либо восточный ветер преобладал над западным, либо западный ветер преобладал над восточным.
И только когда они оба устали, они замолчали.
Когда Хэ Анзе пришел навестить старосту деревни, староста собирался уходить.
«Эй, Анзе вернулась». Как только глава деревни открыл дверь, он увидел Хэ Анзе, его глаза сверкали.
«Дядя деревенский староста, куда ты идешь?» — спросил он у Анзе, держа в руке две пачки сигарет.
«Всходы еще не взошли. Пойду в поле, воду проверю». Жители сельской местности круглый год зависят от урожая на полях.
— Я пойду с тобой посмотреть. В любом случае, ему было что сказать старосте деревни, дома или вдали от него.
Сельский староста, вероятно, увидел, что у него есть о чем попросить: «Ладно, пойдем».
Когда он прибыл на поле старосты, Хэ Анзе ничего не скрывал и начал говорить с старостой о домашней птице.
"Очень много?" Глава деревни не мог в это поверить.
«Ну, того, что вырастили дядя Чжэннань и остальные, недостаточно для продажи». Хэ Анзе выглядел смущенным: «Трудно иметь сейчас столько денег и не иметь возможности их вернуть».
«Ты вонючий мальчик, почему бы тебе не усложнить мне жизнь?» - крикнул староста деревни Хэ Аньзе, широко открыв глаза от раздражения.
Он, Анзе, покачал головой: «Как ты смеешь? Нет, я пришел рассказать об этом своему дяде. Посмотри, не хочет ли кто-нибудь в деревне вырастить одного. Такого, который выращивает их много, а не дюжину или сотню». Слишком мало денег не хватит, чтобы продать его за границу.
«Это простой вопрос. Давай сделаем это. В последние несколько дней я скажу старостам соседних деревень, что в одной деревне мы не сможем заработать достаточно денег».
Услышав это, Хэ Анзе почувствовал, что у дяди старосты деревни появилось какое-то видение.
«Нет, но если ты действительно хочешь их вырастить, я думаю, лучше использовать рис, который мы выращиваем сейчас. Такая птица будет вкуснее, и цена, конечно, будет выше».
Он, Анзе, сказал то, что думал.
Он всегда знал, что его собственные цыплята вкуснее чужих.
Конечно, семья Аньляна и семья Аньчэна не в счет, потому что позже они использовали свою собственную еду, чтобы накормить их, и вкус был похож на еду его семьи.
По сравнению с другими, по словам Цянь Цзэяна, он не на том же уровне.
«Еда такая вкусная?» Глава деревни колебался: «Ты должен знать, сказала твоя жена, что урожай риса стоит всего 60 центов за кошку». Рассчитайте стоимость.
По какой цене следует продавать курицу?
На самом деле, будь то семья Анлян или семья Аньчэн, цены на их кур и уток отличаются от цен на улице.
У других может быть только один юань за кошку больше, но цены этих двух семей составляют пять юаней за кошку.
Просто я никому больше не рассказал.
Хе Анзе мало что сказал.
(Конец этой главы)