Глава 3: У меня есть деньги

Глава 3. У меня есть деньги.

Покопавшись некоторое время на кухне, она нашла рис и лапшу. Мэй Сюэ не знала, юг это или север, но она действительно не очень хорошо готовила лапшу.

Но приготовить рис и жаркое для нее не составляет труда.

Еда предназначалась только для двоих, и Мэй Сюэ тоже много готовила, потому что она была уверена в себе, и ее аппетит определенно увеличился.

Поместите миску с рисом в фарфоровую миску. Есть плита для приготовления пищи. Она знает, как это сделать.

Она не дочь высокопоставленного чиновника или богатой семьи. Она также с детства жила в деревне и очень хорошо знакома с этими вещами.

Есть три кастрюли: одна для приготовления риса, одна для приготовления овощей и одна для приготовления корма для свиней.

Глядя на чистую плиту, Мэй Сюэ пребывала в прекрасном настроении.

Не страшно быть бедным, но немного страшно быть бедным и нечистым.

Положить рис в кастрюлю и разжечь огонь — это на самом деле комбинация одного и того же.

Однако Мэй Сюэ столкнулась с проблемой при копировании блюд. Почему?

Потому что она привезла слишком много крабов, для которых требовалось много масла, и она обнаружила, что на всем масле дома невозможно пожарить даже одну пятую из них.

Мэй Сюэ так сильно хлопнула себя по лбу: «Ой». Было так грустно, что ей снова зашилили раны.

«Да, это 1980-е. Эта эпоха небогата. Если вы позволите себе так жить, эта семья, возможно, не сможет ее содержать». — раздраженно сказала Мэй Сюэ.

"Забудь это." Поэтому она сложила всех крабов в это место и пошла в поле собирать овощи, выращенные самой старушкой, два огурца и немного лука-порея. — Давай на обед съедим что-нибудь простое.

Огурцы маринуются, масло не нужно, соли достаточно.

С луком-пореем еще проще. Просто налейте в них немного масла и добавьте немного воды. Суп станет по-настоящему ароматным. Суп-порей готов.

«Похоже, что в каждом мире и в каждую эпоху самое главное — это деньги. Я не знаю, есть ли у первоначального владельца деньги, чтобы защитить себя». Мэй Сюэ закончила готовить, села под карниз и вздохнула.

Вспоминая память первоначального владельца, хе-хе, не говоря уже о том, что она действительно нашла немного денег.

Вернувшись домой, Мэй Сюэ быстро достала из тканевой сумки небольшой носовой платок. В платке явно что-то было.

Откройте его и посмотрите.

«Ха-ха, я люблю тебя, я так тебя люблю». Он крепко поцеловал деньги.

Выньте его и посчитайте, и вы обнаружите, что их довольно много.

«Боже мой, первоначальная владелица действительно богатая женщина. С такими деньгами, хаха, я могу есть мясо. Моя тушеная свинина, мои кисло-сладкие свиные ребрышки.

Сама Мэйсюэ пускала слюни, когда говорила это.

Прежде чем она успела убрать деньги, дверь ее комнаты распахнулась, и перед Мэй Сюэ появилось удивленное лицо старушки.

«Бабушка, ты вернулась». Мэй Сюэ тоже не злилась. В любом случае она не собиралась прятать деньги.

Старушка на мгновение удивилась, а затем сказала с серьезным лицом: «Девочка, что ты делаешь? Зачем ты вынула деньги? Ты не боишься, что на тебя смотрят». Сказав это, она вошла и сказала: «Забыла закрыть дверь».

Глядя на деньги на своем столе, старушка вздохнула: «Это наша семья Хэ обидела тебя. В те годы я променяла почти все хорошие вещи в семье на еду. Теперь семья даже приветствует тебя хорошо». подарок." Не вы."

Слушая слова старушки, Мэй Сюэ почему-то почувствовала, как у нее заболели глаза: «Бабушка». Несмотря на то, что у нее было так много денег, она все равно беспокоилась о своей безопасности.

«Что значит, ты еще не собрал деньги. Я не знаю, большая ли у тебя голова или большое сердце. Ты даже ничего в них не заказал. Это все моча?» Старушка быстро помогла Мэй Сюэ собрать деньги.

Хотя сейчас вам не нужен билет, чтобы что-то купить, деньги - это хорошо, но я боюсь, что если другие узнают, это будет катастрофа.

Цзюнь Ци не было дома, так что там были только две девушки. «Эй, эта девочка, почему бы тебе не перекусить?»

Старушка в спешке выбежала, оставив Мэй Сюэ врасплох. Однако кто посмеет отнять у нее деньги?

Ха-ха, подойди и возьми одну, подойди и возьми пару, она все еще боится, что эти люди не придут.

Она никогда никого не боялась в драке.

Положив деньги в это место, Мэй Сюэ поспешно вышла, опасаясь, что со старухой что-то может случиться.

Как только Мэй Сюэ вышла, она увидела старушку, нажимающую воду в колодце во дворе: «Бабушка». Она подошла и позвала с улыбкой.

Старушка увидела ее улыбающееся лицо, и ее первая улыбка наконец появилась на ее лице, когда она вернулась домой.

«Смейся, почему ты смеешься? Ты как большой дурак». Она так сказала, но я не знаю, что означает след удовлетворения в ее глазах?

«Бабушка, это мой дом, и здесь никого нет. Когда я готовил в полдень, я обнаружил, что дома не так много риса и масла, поэтому пошел в дом поискать их. Мы пойдем на улицу, чтобы купить что-нибудь, когда когда-нибудь пойдем на рынок».

Мэй Сюэ очень легко адаптируется к текущей жизни, и ее жизнь спокойная.

Старушка обрадовалась еще больше, когда услышала слова внука: «В семье есть деньги, и если они вам не нужны, оставьте их себе. Вам в будущем придется тратить деньги на воспитание детей».

Мэй Сюэ вздрогнула, услышав шокирующие слова бабушки, но забудь об этом, не воспринимай всерьез старушку: «Хорошо, просто послушай бабушку».

Но этот человек, ну, он довольно хорош, по крайней мере, он довольно красив, но он немного менее ответственен. Как его можно не увидеть после получения свидетельства о браке?

«Пойдем поедим, я умираю с голоду».

Свекровь и внук очень хорошо ладят.

За обеденным столом пожилая женщина была очень довольна, увидев еду, приготовленную Сяосюэ. «Отныне, когда бабушка уходит на работу, ты можешь помогать бабушке готовить и стирать одежду дома».

Видя удовлетворение своей бабушки, Мэй Сюэ тоже была очень рада: «Бабушка, я сильная, позволь мне помочь тебе работать в поле». Не в ее стиле было воспитываться стариком.

«Какая у тебя сила? Ты можешь даже ведро с водой опрокинуть?» Старушка дразнила ее, а она действительно не показывала ей никакого лица.

«Бабушка, она еще не больна?» Разговаривать со старухой было так же, как когда хозяин еще был здесь, и это было очень утешительно.

Это также очень тепло.

она.

очень нравится.

«Решать тебе. Если ты не боишься этих болтливых деревенских женщин, можешь пойти со мной. Так получилось, что рис сейчас удобряется». — беспомощно сказала старушка.

Ей очень хотелось, чтобы Сяосюэ больше отдыхала, но она знала, что излишняя вежливость заставит ее еще больше чувствовать себя некомфортно.

В отличие от района Цзяннань, где в году два сезона, здесь один сезон в году. Круглый год продовольственный паек выращивается собственной семьей, и нужно платить зерновой налог.

Мэй Сюэ ничего из этого не знала, но все равно была очень рада, что смогла что-то сделать для своей бабушки.

«Я их не боюсь». Мэй Сюэ закатила глаза: «Раньше я не была знакома с этим местом. Они были застенчивы, но теперь я знаю, что бабушка меня искренне принимает, так почему я их боюсь? Я не ела их рис».

Кого боится Мэй Сюэ, будь то слова или кунг-фу?

Пожалуйста, поддержите меня! !

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии