Глава 38: Мэй Сюэ демонстрирует свою силу
К тому времени, как бабушка Хэ встала, перец Мэйсюэ был вымыт и сушился там.
«Почему ты так быстро двигаешь руками и ногами? Почему ты не дождался, пока бабушка поможет тебе постирать его вместе?» Увидев, как перец чили сохнет в маленьком дворике, бабушка Хэ почувствовала, что теперь ее жизнь такая же, как и ее собственная, благополучная.
«Это немного. Бабушка, ты только что встала. Еще не работай. Иди выпей немного воды. Я на кухне сварила немного воды из маша. Ты выпей немного». После того, как Мэй Сюэ вытерла последний кусочек, она подошла к бабушке.
— Ладно, ты тоже можешь выпить.
Свекровь и внук быстро вошли на кухню.
На следующий день Мэй Сюэ и бабушка Хэ нарезали дома перец чили и упаковали его в банку.
Эти перцы можно есть до китайского Нового года, при этом используется много соли.
«Сяосюэ, дома нет соли. Я собираюсь купить немного соли. Хочешь пойти?» Бабушка Он выпрямил ее талию, чувствуя небольшую боль.
Мэй Сюэ покачала головой: «Нет, бабушка, кстати, ты можешь пойти поиграть. Я отдохну дома». Сегодня на полях ничего не происходило, так что выходить не пришлось.
«Хорошо, ты вздремнешь. Бабушка купит немного соли и вернется. Это прямо рядом с домом твоего дяди Чжэнсуна. Если с тобой что-нибудь случится, найди меня там. Бабушка тут же». Бабушка. Он выглядел обеспокоенным. Проинструктирован.
— Я знаю, бабушка, иди быстрее. Сказав это, Мэй Сюэ отдала бабушке десять юаней.
Бабушка. Он тоже невежлив с Мэй Сюэ. В любом случае, Сяосюэ теперь домоправительница дома.
После того, как бабушка ушла, Мэй Сюэ захотела навести порядок в задней части дома. Она обнаружила, что там может быть свободна одна или две комнаты и там можно разводить цыплят.
Я сказал бабушке отдохнуть, но на самом деле просить ее остановиться было немного неудобно.
Прошло время, и человек, который вытащил электрический свет, наконец добрался до конца своей деревни.
В этот день Мэй Сюэ, проснувшись, обнаружила множество людей, собравшихся вокруг ручья. Своими острыми глазами она вскоре увидела карету, везшую мотки свернутых ниток.
Черный.
«Бабушка, бабушка». Мэй Сюэ сегодня встала немного поздно, главным образом потому, что вчера ее пространство изменилось, и она не могла игнорировать это, поэтому она зашла туда, чтобы провести некоторое время.
Я действительно не засыпаю до поздней ночи.
Мэйсюэ, привыкшая рано ложиться спать и рано вставать, некоторое время не могла встать.
Я звонил несколько раз, но не слышал, чтобы кто-то из домашних мне ответил. Думаю, моя бабушка тоже упала.
Мэйсюэ тоже была немного взволнована, но больше ее беспокоило то, что она все еще голодна.
Забежав на кухню и увидев, что завтрак остался на обеденном столе, Мэй Сюэ закончила трапезу за несколько секунд.
Помыв посуду, она сразу же побежала к ручью.
Как только я подошел ближе, я услышал голос бабушки, как будто она о чем-то спорила.
Мэй Сюэ улыбнулась, оттолкнула людей перед собой и подошла к бабушке. «Бабушка, что с тобой?» — спросила Мэй Сюэ, поддерживая свою разгневанную бабушку.
Бабушка Хэ почувствовала себя немного обиженной, когда услышала голос Мэй Сюэ и посмотрела на Сяосюэ красными глазами: «Сяосюэ, они издеваются над людьми».
Словно найдя кого-то, кто поддержал бы ее, бабушка Хэ не могла не рассказать Сяосюэ о том, что только что произошло.
Дело очень простое. Несколько человек из четвертой группы увидели преимущества установки электрического освещения и подумали, что эти провода бесплатны, поэтому захотели купить больше.
Но у рабочих, устанавливавших фонари, было меньше веревки, поэтому вернуться и достать ее в это время было нелегко. Даже если бы они захотели это получить, им пришлось бы за это заплатить.
Из-за того, что бабушка Хэ взяла на себя инициативу, эти люди оставили ветку, которую хотела бабушка.
Теперь, кроме проводов, установленных в каждом доме, действительно нет ничего лишнего.
Как только бабушка Хэ увидела подъезжающую машину, она стала ждать здесь рано, разговаривала и смеялась с рабочими, устанавливающими провода.
У этого работника тоже вспыльчивый характер. Когда вчера пошел его устанавливать, он явно спросил, хочет ли он установить еще несколько комнат, но они сами этого не захотели.
Теперь, когда очереди недостаточно, и мне приходится притворяться, кто выйдет из себя?
Кроме того, конец поселка еще не установлен. Конечно, после завершения установки здесь, если что-то останется, мы сможем установить это для них.
Но с четырьмя группами старушек из семьи Чэнь было нелегко связываться. Когда они увидели, что на каретке лежит несколько больших мотков ниток, то сразу прекратили работу.
Провел здесь все утро и ничего не сделал.
Когда госпожа Чен узнала, что это была подсказка бабушки Хэ, она неприятно выругалась.
Если бы монтажник линии не был молодым человеком, его бы разорила старушка Чен.
После того, как Мэй Сюэ услышала, как ее бабушка сказала, что она полностью вовлечена в процесс, она похолодела и сказала: «Эти строки были заказаны нашей семьей. У вас есть какое-нибудь мнение?» Увидев человека, стоящего позади старухи Чэнь, Мэй Сюэ подняла брови.
Ха-ха, знакомая знакомая, не это ли тетя Чен?
«А еще ты оклеветал мою бабушку, ты должен извиниться перед моей бабушкой, иначе дело никогда не закончится». Мэй Сюэ, как и бабушка Хэ, является защитницей.
Бабушка злится, и этому делу никогда не будет конца.
«Ох, маленькая девочка, вы не имеете права здесь говорить. И я не ошибаюсь, старушка. Если бы у вашей бабушки не было с ними романа, почему бы эти люди оставили столько строк?» для своей семьи? Ты действительно гражданин? Деньги не деньги, верно?»
Старушка также очень остроумна.
В будни с ней может конкурировать только бабушка.
Но теперь, когда бабушка Хэ такая, она явно потеряла темп.
Мэй Сюэ — безжалостный персонаж. Она определенно не будет сопротивляться, когда сможет принять меры. Услышав это, странно, что она не предпринимает никаких действий.
Потащите за собой бабушку. Увидев тетю Тинг и остальных, она осторожно подтолкнула бабушку к тете Тинг.
Затем он шагнул вперед и с большой пощечиной ударил старую госпожу Чен по лицу, и по всей пятой группе раздался щелчок.
«Если у тебя хватит смелости сказать что-нибудь, я дам тебе пощечину. Кроме того, я заплатил за эти нити. Если ты не веришь, можешь спросить старосту села. Моя семья согласилась выдернуть нити из и заплатил им пятьдесят юаней старосте деревни».
Мэй Сюэ имеет право избить ее, потому что она оклеветала свою бабушку. Такой человек заслуживает избиения.
Было также много людей из четвертой группы. После того, как старушку Чен избили, ее сразу же поддержал человек, стоящий позади нее, и она не упала на землю.
Мэй Сюэ лучше контролировать свои силы, иначе, если она даст ей пощечину, старушке придется отправиться в больницу.
Не говорите ей об уважении к старикам и заботе о молодых. Разве ее бабушка не старуха? Я не видел, чтобы кто-то ее уважал.
«Черт побери, как ты посмел меня ударить?» Старая госпожа Чен оправилась от боли.
Как сумасшедший, он бросился к Мэй Сюэ: «Я забью тебя до смерти за то, что ты был заклятым врагом, победившим твоего отца и твою мать. Я забью тебя до смерти за то, какой ты бесстыдный человек».
«Я позволил тебе ударить меня, я позволил тебе ударить меня».
Как жаль, Мэй Сюэ из тех людей, которые стоят и позволяют другим бить ее?
Увидев, что пожилая женщина идет вперед, она неторопливо сделала шаг назад и сказала: «Ха-ха, кажется, тебя действительно нужно выпороть».
Мэйсюэ вытянула ноги и, прежде чем старушка смогла подойти ближе, снова пнула ее.
На этот раз он был немного тяжелым и отбросил человека прямо на каменную дорогу, и он наверняка получил синяки.
«Я не могу победить тебя, никто не может победить тебя. Если у тебя есть способности, продолжай кричать. Я посмотрю, смогу ли я убить тебя, старуху». — спокойно сказала Мэй Сюэ.
Пожалуйста, проголосуйте за рекомендации! !
ˆ
(Конец этой главы)