Глава 455: Просьба об услуге
Дети могут свободно планировать свое время, когда вернутся в деревню. Их не нужно заставлять каждый день ходить на занятия к господину Ву, как в Киото.
После завтрака Мэй Сюэ отправилась осмотреть свою территорию. Она не была дома много лет и ей хотелось прогуляться.
На стороне горячего источника также возник поток воды, который впадал прямо в ручей.
Зимой сюда все приходят постирать одежду, принять душ и так далее. Когда Мэй Сюэ приехала сюда, многие жители деревни стирали здесь одежду.
Все, кто ее видел, улыбались и приветствовали ее: «Сяосюэ пришла сюда так рано».
«Почему ты встал так рано, когда только вернулся и больше не выспался?»
Мэйсюэ также ответила на их вопросы один за другим и сопровождала их, чтобы поговорить у воды.
Открыв давно заброшенный двор, Мэй Сюэ посмотрела на растущую на земле траву и почувствовала себя очень грустно.
Я увидел несколько гор, окруженных стеной, и атмосфера неторопливости исчезла.
«Похоже, мне придется снести эту стену, когда я вернусь жить в будущем». Представление больше не пусто.
Пройдя прямо в последний двор, Мэй Сюэ посмотрела на семена цветов, которые она украла у г-на Хуа. Они счастливо росли рядом с водой из горячего источника.
Раньше их можно было рассматривать как дикие цветы и сорняки, но теперь все было по-другому. Глядя на эти великолепные цветы, первой реакцией Мэй Сюэ было то, что они кажутся прекрасными.
Выхода нет. В Киото очень мало семян этих драгоценных цветов. Растений всего одно-два, поэтому вытащить их она не может.
Посетив жилища предыдущих стариков, Мэй Сюэ отправилась домой.
Как только Хэ Анзе встал, бабушка закончила уборку и пошла посмотреть вещи старшей бабушки.
«Ты вернулся, ты здесь рано утром, я не знаю, почему тебя не было». Бабушка недовольно пробормотала, когда увидела возвращающегося человека.
«Я пошел прогуляться к задней горе. Все в доме было довольно хорошо, кроме того, что двор зарос и казалось, что за ним нужно ухаживать». Мэй Сюэ знала, что бабушка беспокоилась за нее.
«Все в порядке, просто позволь Сяовею разобраться с этим, когда мы уйдем». Бабушка теперь очень легко использует Xiaowei.
«Сяосюэ, почему бы тебе не освободить дом для проживания Сяовэя? Зимой там будет комфортнее жить». Сказал он, Анзе, убирая посуду.
Мэй Сюэдао почувствовала, что это хорошо. В любом случае эти дома были пусты, так что с таким же успехом они могли бы позволить Сяовэю жить в них.
«Бабушка Мэн и остальные также освободят для тебя две комнаты». Бабушка Он взглянул на Сяосюэ и сказал.
Но она говорила об освобождении двух комнат, а не двух домов.
Мэй Сюэ сразу поняла: «Бабушка Мэн и остальные могут жить во дворе, если хотят там жить. Двор старика следует оставить в покое. Я думаю, в нем еще много вещей».
Поначалу они не ожидали, что будут отсутствовать так долго.
«Если Сяовэй захочет жить в боковом дворе, где живут Сяоюй и остальные, там будет много места. Когда придет время, он также сможет привести туда свою жену и детей, чтобы они там жили».
«Это хорошая идея, я тебя послушаю». Хэ Анзе привык быть хорошим человеком.
«Ну, так случилось, что мы живем в том же доме, что и Сяовэй и остальные, и бабушка Мэн и другие готовы приехать». Он повернулся, чтобы посмотреть на бабушку и сказал.
Бабушка Он закатил глаза: «Ты, засранец, ты повсюду». — сказала она сердито.
Он, Анзе, уже давно привык к отношению своей бабушки. Быть внуком действительно непросто.
«Бабушка, ты несешь все эти вещи бабушке?» Глядя на множество вещей на земле, Мэй Сюэ тут же сменила тему.
"Нет." Как и ожидалось, бабушка любит Сяосюэ больше всего: «Это для твоей бабушки Ли. У нее сейчас не все в порядке с ногами и ступнями, и она не может подняться на гору. Мы спустимся с горы через некоторое время. Анзе, ты можешь взять это и отдай ей». »
Он, Анзе, кивнул: «Хорошо, бабушка».
Сяоюй и остальные знали, что сегодня собираются увидеться со старшей женой, поэтому не пошли на свидание с дядей Сяовеем.
В противном случае я бы последовал за дядей Сяо Вэем в бригаду, чтобы осмотреть овощные сараи.
Все было собрано, и вся семья с полными руками пошла вниз с горы.
Когда он увидел приближающегося человека, он сразу же шагнул вперед и сказал: «Третья тетя, позволь мне нести это».
Бабушка Он убрал ее руку и сказал: «Почему ты хватаешь эту штуку?» Она держала в руках саван, и юниорам не разрешалось прикасаться к этим вещам.
Бабушка Он хранит его у себя с тех пор, как купила.
Даже Мэй Сюэ и Хэ Аньцзэ не прикоснулись к нему.
Хэ Чжэнтин не невежественный человек. Когда он увидел третью тетю такой, он понял, что это за вещь у него в руке.
«Ха-ха, Сяосюэ, пожалуйста, принеси мне свои вещи». Он подошел к Сяосюэ, немного смущенный, и сказал.
Сяосюэ тоже не была с ним вежлива, главным образом потому, что у него было слишком много вещей.
Делаете ли вы это, чтобы сохранить лицо или искренне, вы всегда должны быть вежливы, когда имеете дело с вещами.
Тетя Чжэнтин ушла рано. Она заходит каждый день, чтобы задать вопросы.
Хэ Чжэнцзин и остальные вернулись вчера очень поздно. Как только они вернулись, они услышали о возвращении третьей тети и ее семьи.
Не знаю, о чем я подумал, но улыбка на моем лице никогда не прекращалась.
Редко можно было увидеть, чтобы моя невестка улыбнулась мне, когда я увидел ее утром.
Увидев их такими, тетя Чжэнтин не стала задавать им много вопросов и просто продолжала говорить.
Даже если вы не скажете «сними это, она, возможно, не захочет этого слышать».
Просто старушка не упустит такую хорошую возможность.
Увидев приближающуюся старшую невестку, она сразу рассказала ему об Анваре.
«Она приглянулась партнеру Анвара. Они планируют устроить банкет до конца года. Вы жена тети, поэтому должны помочь новой жене, когда она придет».
В любом случае, я помогаю Аньхуа хорошо заботиться об этой невестке.
Тете Чжэнтин она не нравилась. «Моя Вэньли даже дважды не просила меня прислуживать ей. Разве у невестки семьи Аньхуа нет собственной свекрови?» Сказав это, тетя Чжэнтин вышла из дома.
Мне довелось встретиться с Хэ Чжэнцзином и его женой.
Глядя на улыбки на их лицах, тетя Чжэнтин отнеслась к этому очень пренебрежительно. Как они могли увидеть такие добрые намерения в их глазах?
«Невестка, я оставлю тебе заботу об Аньхуа». С улыбкой сказала невестка Чжэн Цзин.
Тетя Чжэнтин закатила на нее глаза: «Ты слишком много думаешь. Ты даже не беспокоишься о своей невестке, и у твоей невестки нет никаких шансов на меня». Она не глупая.
В конце концов, речь идет только о деньгах.
У нее нет денег.
Даже если у меня есть деньги, я все равно откладываю их для внука.
«То, что сказала моя невестка, не принадлежит твоему племяннику». Ради денег они это терпели.
«У меня уже есть невестка, и у меня много невесток, так что эта мне не нужна». Любой человек войдет в любую дверь, и с этой женой будет нелегко ужиться.
Думает ли она, что ей следует послушать Аншана и переехать к ним?
Забудь об этом, давай подождем, пока люди в комнате уйдут.
«Невестка, я сначала пойду к маме, пока ты занята». Хэ Чжэнцзин ушла со смущенным выражением лица.
Оставил жену прямо здесь.
Двум невесткам особо нечего было сказать.
Мы неловко ладили, пока не приехала бабушка.
— Третья тётя, ты здесь, проходи скорей, на улице ветрено. Увидев приближающегося человека, тетя Чжэнтин сразу же поприветствовала его с улыбкой.
(Конец этой главы)