Глава 458: Я люблю тебя

Глава 458: Я люблю тебя

Неожиданно в этот момент мама все же отдала все третьему ребенку.

Невозможно не завидовать, но это еще больше разочаровывает.

«Ладно, раз не хочешь, то отдай третьему ребенку». Старшая бабушка тоже жестокий человек.

Хэ Чжэнтин стоял там, глядя на свою мать, и перед его глазами одна за другой менялись сцены прошедших лет, от свадьбы до настоящего момента, одна за другой.

Он думал, что ему будет грустно, но по какой-то причине, услышав это, на его сердце стало легче.

«Хорошо, что мама счастлива». Если тебе нечем будет зарабатывать, если на этот раз твою невестку снова обидят, она уйдет.

Его рука тихо взяла руку жены и сжала ее.

Тетя Чжэнтин взглянула на своего мужчину и улыбнулась, когда увидела, что он смотрит на нее.

Она слегка покачала головой, чтобы показать, что она не недовольна: «Мама, давай подождем, пока он придет завтра, чтобы оформить долю для семьи второго сына. Даже если тебе придется отдать все Чжэнцзин и остальным, они должны сделать это. это ясно второму сыну».

Смысл ее был очень ясен. Даже если бы ее мать приняла решение, эту новость нельзя было бы сообщить ее семье.

Бабушка пристально посмотрела на невестку в главном дворе: «Что с тобой здесь? Убирайся отсюда». Я не знаю, была ли это злость, гнев или ненависть.

Когда бабушка Хэ услышала ее слова о поиске смерти, она беспомощно вздохнула: «Просто прекрати это. Разве твои собственные тела не знают об этом? Ты действительно хочешь, чтобы три брата стали врагами?»

В конце концов, он свой собственный биологический ребенок, и каким бы пристрастным он ни был, он никогда не будет таким пристрастным.

Бабушка посмотрела на подавленных ею младших брата и сестру и закрыла глаза.

Посторонним здесь больше не подобало находиться, поэтому бабушка не стала заботиться о ней, развернулась и ушла.

В этой маленькой комнате все ее тело и разум были очень подавлены. Как только она вышла и подышала свежим воздухом, бабушка стала энергичной.

"Давай вернемся." Ха, если ты умрешь вот так, ты действительно умрешь плохой смертью.

На обратном пути Хэ Анзе сказал бабушке, что отдал эти вещи бабушке Ли. Бабушка Ли простудилась и отдыхала дома. Она хотела подняться на гору, когда почувствует себя лучше.

Неожиданно бабушка Он первой подумала о ней, что ее очень обрадовало.

«Ладно, просто оставайся дома в эти дни. Если тебе скучно, иди поброди по горам, а не спускайся вниз». Бабушка. Он выглядел отвращенным к своему внуку.

Хэ Анзе потерял дар речи. Что он сделал не так? Почему ему в голову бросают все горшки?

Мэй Сюэ была очень счастлива в сторонке.

Мэй Сюэ и Хэ Аньцэ хотели бы иметь свою бабушку.

Днем к их семье пришел старый деревенский староста.

Проводив старого деревенского старосту, Мэй Сюэ увидела, что еще рано, поэтому отвела Хэ Аньцзэ на заднюю гору.

На моей земле до сих пор растут овощи, поэтому Сяовею пришлось позаботиться обо всем здесь, и он проделал очень хорошую работу.

«Анзе, ты думаешь, бабушка заболела?» Мэй Сюэ редко сплетничала.

«Она не больна, просто раньше была неравнодушна. Именно она тогда заставила семью дяди Чжэнмина уехать». Думая о прошлом, он услышал все это из уст бабушки.

Ведь тогда он был не таким уж большим.

К тому времени, когда он вырос, семьи дяди Чжэнмина уже не было в деревне.

"Расскажи мне об этом." Мэй Сюэ посмотрела на Хэ Аньцзэ с улыбкой на лице.

Он Анзе не имел с ней ничего общего, и редко можно было увидеть ее настолько заинтересованной чем-то одним.

«Посмотрите на деревню, независимо от того, как долго они отсутствовали, у каждого есть дом в деревне. Но дядя Мин другой. У его семьи нет ни земли, ни дома, ни полей в деревне». Говоря об этом, Хэ Анзе не согласился с идеей бабушки. .

Но у дяди Мина этого действительно не было.

Деревянный дом, в котором сейчас живет бабушка, — это старый дом мистера Хе и его семьи. Дядя Чжэнтин отделился от него. Его дом находится на полпути к вершине горы, но у семьи дяди Чжэнмина нет дома.

Даже Хэ Чжэнцзин построил деревянное здание рядом со своим старым домом. Если бы он захотел покинуть деревню, это был бы его родной город.

В отличие от Хэ Чжэнмина, он ничего не оставил и не приобрел в деревне.

Даже если землю, выделенную ему страной, отобрали его родители, ему не досталась и половины.

Выслушав рассказ Хэ Аньцзэ, Мэй Сюэ тоже потеряла дар речи.

«Я не ожидала, что старшая бабушка все еще будет таким человеком». Мэй Сюэ выглядела отвращенной. Они все ее собственные дети, так зачем же всех делать врагами.

У нее также есть три сына. Какой бы пристрастной она ни была, она не позволит их брату Сяо Цяну.

Кроме того, если у вас есть способности, вы проживете хорошую жизнь. Если у вас нет способностей, вы заслуживаете смерти от голода. Помогать – это дело дружбы, а не помогать – это долг. Кроме родителей никто никому ничего не должен.

Конечно, благодать деторождения превосходит благодать воспитания.

Вы можете отплатить за доброту своей жизнью, но вы не можете отплатить за доброту, воспитав кого-то.

«Такие вещи случаются не только с семьей бабушки в деревне, но и с семьей тети Мэйлянь». Хэ Анзе говорил об этих двух людях с отвращением и презрением.

Мэйсюэ знала о тете Мэй Лянь. Старушка жила в городе. Она не знала, знала ли она, что семья ее второго сына была такой обеспеченной.

Конечно, это дела других людей, и ей неинтересно о них заботиться. Она боится неприятностей.

По мере того, как она становилась все сильнее и сильнее, она чувствовала, что нет ничего, что она не могла бы решить с помощью кулаков.

В горах даже зимой повсюду можно увидеть зелень.

«Сяосюэ, ты сожалеешь, что отдал эти вещи Сяовею?» Он Анзе посмотрел на эти вещи и спросил с волнением.

Мэй Сюэ покачала головой и посмотрела на небо вдалеке.

«Я ни о чем не жалею. Какой смысл сожалеть? Он заботится обо мне лучше, чем я сам». Теперь ее цели почти достигнуты, но у нее есть поместье в городе Шэньчжэнь, здесь или в Киото. Где ей жить, если она не живет в деревне? Все будет в порядке.

Возможно, в будущем она добавит еще несколько баз.

«Пока ты не пожалеешь об этом, Сяосюэ». Хэ Анзе взял Мэй Сюэ за руку и заставил ее посмотреть ему в глаза: «Я не могу гарантировать, что вернусь в деревню, чтобы жить в будущем, но не волнуйтесь, через несколько лет я обязательно выйду на пенсию. Спускайся и всегда будь с тобой».

Внезапное признание немного смутило Мэй Сюэ: «Что с тобой не так?» Разве этого не произошло в прошлый раз?

Когда Сяоюй и остальные вырастут, возьмут ли они с собой бабушку поиграть?

«Мне просто жаль тебя, а не хорошего мужа». Вот что он действительно думал в своем сердце.

Особенно после того, как все вокруг него поженились, ему все больше и больше было жаль Сяосюэ.

С тех пор, как она последовала за ним, ничто не могло сравниться с другими. Он был обязан ей всем.

Он знал, что ей все равно, но ему было все равно.

Мэй Сюэ была немного смущена и не знала, как он это упомянул. По ее мнению, то, что он сделал, на самом деле было неплохо, и она осталась очень довольна.

Было ли это раньше или сейчас, для нее между ними была не только семейная привязанность, но и любовь, которой она никогда раньше не испытывала.

Мэйсюэ впервые обняла его. Стоя на вершине горы, они крепко обняли друг друга.

"Я тебя люблю." Это был первый раз, когда она сказала ему такие любовные слова. Сказав это, лицо Мэй Сюэ покраснело.

Билеты перенесены и сразу Новый год. Подписку остановить нельзя, и это принесет автору удачный год?

Спасибо всем малышам, желаю всем счастливого нового года и не забудьте проголосовать. Люблю вас ребята.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии