Глава 6. Продажа угрей
Но в то время она не могла сравниться с бабушкой Хэ, и даже сейчас, более десяти лет спустя, она все еще не может сравниться с бабушкой Хэ.
«Конечно, все равно, чья она невестка, неужели она лентяйка?» Слова бабушки Хэ были полны гордости, и, конечно, она тоже что-то значила.
Невестка Юн — это бабушка, которую Он называет ленивой.
Если бы она не родила троих сыновей, боюсь, ее бы давно выгнали из дома.
Три сына лучше друг друга, сыновние и вежливые. Это все достижения Хэ Лаоэра при его жизни.
Хэ Лаоэр еще и брат бабушки. Он мужик, дорогой. Однако поскольку в семье вышла замуж невестка, их отношения постепенно изменились.
Мы все поссорились из-за пустяков и теперь можем говорить спокойно. Потому что деревня такая маленькая, что шанс на примирение есть всегда.
Поля здесь относятся к своим пяти группам, а на четыре группы их очень мало, но горы в основном здесь. В деревне Хэцзя есть пять групп, и несколько групп находятся в горах впереди.
Деревня не большая и не маленькая. Он большой, но на самом деле в нем всего около сотни дворов.
Невестка Юн не осмелилась ничего сказать, хотя и смеялась.
В селе были и невестки из других семей. Конечно, были и мужчины, но все они держались в десятке шагов от женщины.
«Тетя Хэ, ваша семья в этом году сажает поздний рис, верно?» — спросила вслух довольно дружелюбная тётя.
Мэйсюэ не знала и не была знакома ни с одним из них, поэтому разговаривала с ними и просто слушала.
«Ну, Цзюнь Ци вернулся поздно в этом году, поэтому я опоздал с посадкой риса на месяц». Бабушка Он очень ласково разговаривал с этой невесткой.
Она живет чуть ниже своего дома, в нескольких шагах, и знает о ней все. Она сыновний и добрый человек.
«Сяосюэ, это твоя тетя Мэйлянь, подойди и познакомься со мной». Потому что Мэй Сюэ собиралась замуж, и никто еще не устраивал вечеринку, поэтому все ее знали, и лишь немногие люди встречались с ней.
Услышав тон своей бабушки, Мэй Сюэ улыбнулась и позвала: «Здравствуйте, тетя Мэй Лянь».
Мейлянь посмотрела на маленькую девочку, ее брови были тонкими, и она могла сказать, что ее избаловали, но теперь ее руки и ноги были покрыты грязью, от чего люди чувствовали себя лучше.
«Привет, Сяосюэ, я живу под твоим домом, под домом твоей тети Силиан. Когда у тебя будет время, приходи и поиграй со своей сестрой Ликсией, которая собирается вернуться в свой родной дом». Сказала с улыбкой тетя Мэй Лянь.
Дочь родила сына в первый год брака. Нет, она побежала обратно в дом своих родителей, как только наступило полнолуние.
Мужчина также прислал еду и деньги, и вся семья была очень рада.
«Ну, я приду, когда не буду занят». Мэй Сюэ ответила быстро.
Увидев, что Сяосюэ не узнает жизни, бабушка Хэ почувствовала себя счастливой.
«Сыну Ликсии всего два месяца. Почему он вернулся в это время?» Бабушка Он открыл рот и спросил.
«Вы не знаете, что ей надоело растить ребенка одной, поэтому она вернулась, чтобы найти кого-нибудь, кто поможет с ребенком». Сказала с улыбкой тетя Мэй Лянь.
Семья моего зятя довольно хорошая, поэтому Ликсия ему не нужна для работы.
Дома ей не хватало еды и одежды, а вместе с сыном вся семья сильно страдала.
«Да, вся семья работает, и действительно никто не может ей помочь, но жить там долго нехорошо. Пусть она поживет там месяц, а потом вернется, как только научится». Бабушка сказала он с улыбкой на лице.
Эти слова настолько суровы, что их можно услышать всем сердцем. Я помогаю Ликсии.
Кто возвращается в дом своих родителей, чтобы пожить там месяц?
Мэй Сюэ улыбнулась и посмеялась над бабушкой, которая защищала свою семью. Бабушка Он закатил на нее глаза.
Мы шли домой, разговаривая и смеясь всю дорогу.
В деревне все друг другу родственники, и поговорка, что целуются через каждые десять шагов, вовсе не ложь.
И четыре группы здесь происходят от одного предка, и все они неразделимы.
Вернувшись домой, Мэй Сюэ быстро принесла себе и бабушке воды, чтобы смыть грязь с их тел перед тем, как пойти готовить.
Бабушка Он тоже последовал за ней. Она делала все, что хотела, и сама вырезала всех угрей, иначе завтра они все умрут и их не удастся продать по высокой цене.
Проще продать живого, чем мертвого.
Поскольку она работала уже долгое время, обед еще оставался, поэтому Мэй Сюэ сразу вымыла кастрюлю и сожгла масло, приготовила яйцо и рис, а затем приготовила суп из лука-порея.
«Бабушка, пора есть».
После того, как все было готово, Мэй Сюэ крикнула на кухне.
Бабушка Он не остановился, когда она вернулась. Дома она кормила кур и свиней. Едва она отряхнулась, как услышала, как невестка зовет ее есть. Она была так счастлива.
«Вот и мы».
Ужин на двоих был праздником для глаз.
«Сегодня ложись спать пораньше, а завтра пораньше пойди на улицу продавать угрей. Подожди меня дома, а потом мы вместе пойдем в поле». Работа в поле закончена, но поле все еще занято.
Людям в сельской местности некогда отдыхать круглый год.
«Бабушка, я пойду с тобой. Не волнуйтесь, рана на моей голове зажила. Я могу работать сегодня». Когда она услышала, как бабушка просит ее остаться дома, Мэй Сюэ не смогла этого сделать.
Бабушка Он хотел сказать «нет», но, глядя в глаза Сяосюэ, у нее не было другого выбора, кроме как кивнуть: «Хорошо, тогда вставай пораньше».
Всем спокойной ночи, в суп добавили еще космической воды, и они оба крепко спали. Глубокий сон – лучшее противоядие от усталости.
Если бы Мэй Сюэ была в других местах, ей, возможно, было бы не так комфортно, как сейчас, потому что вода в ее пространстве действительно бесполезна, кроме снятия усталости животных и людей, она действительно не имеет вообще никакого эффекта.
К счастью, она приехала в деревню.
На следующий день Мэй Сюэ и бабушка Хэ шли по проселочной дороге с большим ведром угрей.
Дорога из дома на улицу занимает не менее двух-трех часов, поэтому в четыре-пять часов утра они вдвоем встают, чтобы поесть, и выходят на улицу.
«Бабушка, а у нас в деревне на улице нет машин?» — спросила Мэй Сюэ, идя по дороге.
Утром прохладно, но после долгой прогулки люди устали и им жарко.
«Машины есть. В деревне есть карета, но она гаснет только при поездке на рынок. В будние дни она припаркована дома».
Пока бабушка Хэ шла, она вытерла пот со лба и ответила на слова Мэй Сюэ.
Мэй Сюэ хотела спросить, почему мы не сделали машину, но, подумав в прошлый раз о деньгах, Мэй Сюэ закрыла рот.
Она знала, что все деньги, которые ее семья подарила ей, должно быть, были подарены ей в последний раз.
Лишь после восьми часов они вдвоем вышли на улицу. В это время на улице была улица и двери магазина не открывались.
Пешеходов на улице было довольно много, но все были заняты на своем пути и мало кто останавливался, чтобы поздороваться.
«Бабушка, а где нам продать эти вещи?» — спросила Мэй Сюэ.
Бабушка Он постоял и отдохнул немного: «Иди в кооператив, там есть люди, которых надо собирать». Она редко выезжает за пределы деревни и знает только те места, куда все ходят в будние дни.
Я слышал о названии кооператив, но не знаком с ним и ничего не могу с этим поделать, потому что оно слишком далеко от этой эпохи.
Мне пришлось последовать за бабушкой Хэ в кооператив.
Приехав, Мэй Сюэ поняла, что это гипермаркет, где продается все.
(Конец этой главы)