Глава 68: Жатва на полях (пожалуйста, проголосуйте за рекомендацию)

Глава 68. Жатва на полях (пожалуйста, проголосуйте за рекомендацию)

Выйдя из кортежа, единственной мыслью Хэ Анзе было поспешить домой. Проходя мимо торгового центра, он подумал о худой маленькой девочке.

Подумав об этом, он вошел в торговый центр.

Когда я вышел, в руке у меня была большая сумка.

Никто не знает, что находится внутри, но по лицу Хэ Анзе видно, что он очень счастлив.

ˆ···

«Бабушка, у нас рис тоже желтый. Сможем ли мы собрать его через несколько дней?» Наступил август, и чужой рис высушен и сложен в сарай, ожидая передачи в общественное зерно.

И в деревне не так уж много семей, у которых рис еще не конфискован.

Одна из них — семья Мэй Сюэ.

«Подожди еще несколько дней, пока вернется Анзе. Тогда мы соберем его вместе, только мы вдвоем. Бабушка боится, что ты устанешь». Прошло так много времени, и Анзе пора вернуться.

Мэй Сюэ не захотела говорить, как только услышала, что ей придется ждать этого человека. Она хотела сказать бабушке, что сможет сделать это одна, но...

Зная, что бабушка в последнее время с нетерпением ждала его возвращения, она просто подождет.

«Хорошо, слушай бабушку. Бабушка, Ань Лян и остальные через некоторое время пойдут в поля искать гольцов. Солнце сейчас сильное, так что не спускайся с горы. Берегись теплового удара».

Мэйсюэ снова достала свое большое ведро.

«Ладно, бабушка никуда не пойдет, так что отдыхай дома». Я слишком много бегаю в эти дни, поэтому мне нужно отдохнуть.

Через некоторое время к ним подбежали Ань Лян, Ань Вэнь и Ань Шань. «Свекровь, пойдем».

Теперь, когда все домохозяйства заготовили почти одинаковое количество земли, самое время выйти на ловлю вьюнов и угрей.

"приходящий."

Четыре человека, каждый с большим ведром. Аншан впервые присоединился к ним.

По пути он говорил очень мало и уже не был таким застенчивым, как при первой встрече с Мэй Сюэ.

Тихо.

«Свекровь, давай сначала поймаем его на моем поле». Сказал Ань Лян на ходу.

«Хорошо, после того, как мы поймаем его, мы отправимся на землю Анвен, чтобы поймать его». Мэй Сюэ ответила.

Аньшань очень хотел еще раз пойти к нему домой, но забыл об этом.

В группе было четыре человека, и один из них шел быстрее. На многих полях было немного воды. На первый взгляд это выглядело как эксперт. Это было заболоченное место. После того, как земля стала влажной, мы начали выкапывать вьюнов и угрей.

Это продолжалось весь день. Когда все четверо вернулись, все четыре большие бочки были наполнены товарами.

Улыбки на каждом лице никогда не прекращались.

«Невестка, пойдем завтра снова. Ха-ха, это так здорово. Их так много. Если ты их продашь, то сможешь заработать много денег». Скоро начнется школа, и Ань Лян пойдет в школу. Ему нужно заработать немного денег для себя. Карманные деньги.

Я должен сказать, что после того, как Ань Лян и Ань Вэнь в последний раз продавали вино, семья вытащила кусок ткани для бабушки Хэ и Мэй Сюэ, чтобы сшить одежду для бабушки Хэ и Мэй Сюэ.

Бабушка Он был невежлив и принял это прямо. Она также отдала шкуру Мэй Лянь и попросила ее сшить одежду, но сказала, что не будет платить зарплату.

Как тетя Мэй Лянь могла просить денег у своей третьей тети? Она быстро согласилась.

Мэй Сюэ попросила тетю Мэйлянь сшить осеннюю одежду.

Отношения между тремя семьями становятся все теснее и теснее. Когда что-нибудь случается, Ань Лян и Ань Вэнь приходят, чтобы найти Мэй Сюэ и вместе подняться на гору.

Время от времени я привозил с гор дикие фрукты или дичь.

Никаких крупных вещей я не встретил, но поймал много мелких вещей.

Мейсюэ очень хотела сказать, что она сохранит это для себя, но на этот раз их действительно было слишком много, и дочитать до конца она точно не сможет.

«Возьмите и продайте. Завтра будет большой рынок?» — спросила Мэй Сюэ, считая дни.

«Это правда, невестка, ты имеешь в виду, что мы его продадим?» Ань Лян был взволнован.

— Как насчет того, чтобы закончить есть? Мэй Сюэ закатила глаза на Ань Ляна и сказала: «Я не боюсь съесть тебя до смерти». После знакомства друг с другом рот Мэй Сюэ становился все ближе и ближе к бабушке Хэ.

"Испуганный." Ан Лян ответил.

«Вот и все, каждый из вас возьмет немного обратно, чтобы поесть, а остальное мы продадим завтра, а после того, как продадим, вернемся и поделим деньги». Здесь довольно много сотен килограммов, а это еще одна сумма денег. Я думаю, бабушка будет рада.

Мэй Сюэ оглядела комнату, но бабушки не увидела. «Бабушка, бабушка, ты дома?»

Как только бабушка Хэ услышала голос Сяосюэ, из задней части дома послышалось эхо. «Вот, бабушка в задней комнате». Бабушка. Он кормит цыплят. Эти цыплята растут так быстро, что их с трудом можно содержать в доме.

Выслушав голос бабушки, Мэй Сюэ вздохнула с облегчением: «Можешь взять это сама. Вернись после того, как закончишь. Нам нужно приготовить ужин позже».

Как только Мэй Сюэ заговорила, Ань Лян и Ань Вэнь очень умело махнули руками.

Аньшань тоже последовал за ними, поймал некоторых и забрал их обратно.

Здесь находится бочка.

После полудня общения Аньшань постепенно немного расслабился. Узнав, что его невестка не злится на него из-за того, что произошло в прошлый раз, он тоже медленно изменился.

После того, как трое человек ушли, Мэй Сюэ вылила немного воды из помещения в ведро, чтобы убедиться, что она не умрет завтра.

Она боялась, что не выдержит этого в такой жаркий день.

Когда она подошла к задней части дома, она увидела, как ее бабушка ловит цыплят. Мэй Сюэ тут же подошла и спросила: «Бабушка, почему ты их выпустила?»

Помогаем бабушке поймать его вместе.

«Куда я их положил? Эти цыплята достаточно большие, чтобы вылететь самостоятельно. Увы, их нельзя запереть.

Бабушка Он бросил курицу в ее руке в дом.

«Тогда не запирайте их, выпустите их. Когда вы завтра вернетесь с большого рынка, я починю курятник впереди, а потом отпущу их вперед». В левой части двора находится курятник, в котором раньше содержались крупные куры. После того, как большую курицу продали, она оказалась пустой.

«Завтра собираешься на большой рынок?» Бабушка Он удивился: «Сколько ты сегодня поймал?»

Мэйсюэ улыбнулась и сказала: «Не так много, около сотни кошек».

Около ста фунтов, бабушка. Он испугался: «Ты все поля опустошила?» Так много?

«Вы пошли на чужое поле?» Бабушка Он спросил с серьезным видом.

«Как это возможно?» Мэй Сюэ потеряла дар речи. «Мы поймали их на полях семьи Анлян и семьи Анвен. Мы также пошли ловить гольцов в канаве». Она была прожорливой, но хобби воровать у нее не было.

Услышав, что они не пошли на чужую землю, бабушка вздохнула с облегчением. «В каждой семье в деревне приходится нелегко. Не трогайте чужое имущество, чтобы потом не создавать проблем. Я не знаю, сколько людей сейчас за вами наблюдает».

С момента распространения пивоваренных навыков Сяосюэ я не знаю, сколько людей пришло с вопросом, могут ли они еще чему-то научиться.

Она отвергла их всех. Если бы она действительно трогала чужие вещи, боюсь, их бы ограбили.

Одолжение труднее всего вернуть.

«Я знаю бабушку». Если бы бабушка не волновалась, она бы поторопилась со следующим.

Жаль, что ей еще приходится жить в деревне, так что всех обидеть она, конечно, не сможет.

Она много чего знает (как видно из книги), и в худшем случае, ради бабушки, бесполезно их чему-то учить.

Это зависит только от ее настроения. Если она в хорошем настроении, подарите ей это. Но если кто-нибудь ее обидит, просто стой и граби ее. '

Позвольте им испытать некоторые из ее методов.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии