Глава 77: Женись

Глава 77. Брак.

Это день ее свадьбы с Хэ Анзе.

Люди в деревне не более разборчивы, чем люди в городе. Они уделяют больше внимания браку, чем жители города. Они поклоняются своим предкам, причесываются, красятся (то есть выщипывают волосы на лице) и ждут благоприятного времени для поклонения.

Мей Сюэ около трех часов остановили несколько пожилых людей из Цюаньфу, живших дома.

Пусть Мэй Сюэ сначала примет ванну, а затем заменит все вещи на кровати на новые.

Затем наденьте пододеяльник, который представляет собой пододеяльник с изображением дракона и феникса.

Два комплекта одеял, которые Мэй Сюэ сшила сама, были убраны.

«Сяосюэ, ты надеваешь новую одежду, которую купила, красную. Аньцзэ через мгновение придет и отнесет тебя на поклонение». Бабушка Цзинхуа отвечает за Мэй Сюэ, а двое других застилают постель, раздают благословения, притворяются детьми и внуками и т. д.

"Ой." Мэй Сюэ уже терпела это раньше. После терпения этим утром все закончилось.

Бабушка также посоветовала ей послушать, что говорят бабушка Цзинхуа и другие.

Мэй Сюэ не почувствовала никакой радости на этой свадьбе. Она только чувствовала тревогу на душе, и никаких неприятных ожиданий или чего-то подобного у нее не было.

Это как выполнить задание, данное бабушкой.

И Хэ Анзе является целью задания.

К тому времени, как Мэй Сюэ переоделась и вышла, уже рассвело. Совершать богослужения в этот час было невозможно, а постель была совершенно новая, ярко-красная.

Это означает красный и огненный.

«Сяосюэ, сядь на кровать и подожди, пока Анзе отнесет тебя в главную комнату для поклонения». Увидев, как Сяосюэ наводит порядок, бабушка Цзинхуа сказала с любящим выражением лица.

«Эм».

Все, кроме семьи Хэ, тоже были заняты, зазвучали петарды, и началось поклонение предкам.

Отдав дань уважения предку, Хэ Аньцзэ пришел, чтобы забрать Мэй Сюэ и выйти, чтобы воздать должное в высокий зал.

Как только он открыл дверь, он увидел сидящего на кровати человека в великолепном, но достойном красном платье.

Напечатанный сливовый снег более нежный и красивый.

Черты лица Мэй Сюэ изначально были очень красивыми, а с ее молочно-белым цветом лица красная одежда на ее теле совершенно не ослабляла ее темперамент.

Напротив, это сделало Мэй Сюэ еще более привлекательной.

«Сяосюэ, я отведу тебя в церковь». Он, Анзе, чуть не потерял рассудок, когда вошел, но, к счастью, был полон решимости.

Мэй Сюэ посмотрела на него и кивнула.

Как только он приблизился, Хэ Анзе опустился на колени и сказал: «Иди сюда, я понесу тебя».

— Нет, я пойду туда. Мэй Сюэ не хотела.

Бабушка Цзинхуа, стоявшая в стороне, собиралась что-то сказать, но прежде чем она успела заговорить, ее остановили бабушка Ли и остальные.

"Хорошо." Хэ Анзе знала, что она не хотела, чтобы он носил ее невестку, а нести ее невестку было всего лишь правилом, установленным старейшинами в их деревне.

Держа Мэй Сюэ за руку, Хэ Аньцзэ вывел ее шаг за шагом.

Снаружи уже собралось много людей, все пришли посмотреть на невесту и съесть свадебных конфет.

«Почему ты меня удерживаешь? Жизнь женщины нелегка. Если ты не насладишься мужским служением за несколько шагов до церкви, у тебя не будет шансов в будущем». Сказала бабушка Цзинхуа с несчастным видом.

«Вы не видели, что эта девушка Сяосюэ независима. Она не хочет, так какой смысл ее принуждать?» Бабушка Ли покачала головой: «Кроме того, этот мальчик Анзе позволит обидеть свою жену?»

«Правильно, разве вы не видели, как сильно госпожа Хэ любит эту внучку в эти дни?» Сказала бабушка Мэн с улыбкой.

«Ладно, ладно, пойдем быстрее, нам надо позаботиться о фронте». Три бабушки тоже вышли из комнаты.

Бабушка. Он был единственным, кто сидел в высоком зале.

Перед ней кладут лист красной бумаги, на котором молодожены могут преклонить колени и поклониться.

После того, как бабушка Хэ увидела, что Мэй Сюэ пришла одна, ее лицо стало еще более счастливым, а спина - потому что она хотела, чтобы мужчины больше любили женщин.

Пойдём, это женщина, которой жаль своего мужчину.

«Встаньте на колени».

Бабушка Цзинхуа подошла к бабушке Хэ и громко крикнула на улицу.

Бабушка Мэн и бабушка Ли стояли рядом с Мэй Сюэ и Хэ Аньцзэ.

ˆ···

После того, как бабушка Цзинхуа прочитала длинное благоприятное послание, Мэй Сюэ и Хэ Аньцзе поклонились бабушке Хэ.

И только после того, как они трижды поклонились, они оба встали.

Затем были зачитаны цитаты великих людей, на этот раз под руководством деревенского старосты.

Звук цитат великого человека вскоре донесся со двора Его дома. Густые тучи словно стряхнули цитаты, и солнце тоже показало свое улыбающееся лицо.

«Церемония завершена и отправлена ​​в брачный чертог».

Под крик бабушки Цзинхуа молодожены вместе ворвались в новый дом.

Здесь все, большие и малые, все бросились на ложе молодоженов и бросились вперед, чтобы схватить счастливые плоды.

В нем красные финики, арахис, сушеные лонганы и конфеты. Количество ограничено, кто возьмет, тот получит.

Мей Сюэ ударил кто-то неизвестный, и она чуть не упала на землю.

К счастью, Хэ Анзе стоял рядом с ней, держа ее одной рукой и позволяя ей прислониться к нему: «С тобой все в порядке?»

— Все в порядке, что они делают? Мэй Сюэ страдает мизофобией и не любит, когда другие трогают ее вещи.

Это единственный ее вспыльчивый характер в этом мире.

«Я пытаюсь схватить счастливый плод. Через некоторое время все будет хорошо. Все будет хорошо». Глядя на такое количество людей, Хэ Анзе был очень счастлив. Чем больше людей, тем выше благословения.

Он и она будут вместе навсегда.

Конечно, как сказал Хэ Анзе, этих людей через некоторое время выгнали бабушка Цзинхуа и другие.

Это также причина, по которой эти люди спешат схватить его только потому, что существует ограничение по времени.

К счастью, Хэ Аньцзэ купил много счастливых фруктов, а бабушка Хэ не скупилась (конечно, когда дело касалось дел Мэй Сюэ), поэтому Цюаньфу много дал старику.

В общем, каждый пришедший получил много счастливых плодов.

Уйдя, бабушка Цзинхуа и остальные снова застелили постель, а затем позволили паре идти своим путем. Они успешно вышли на пенсию.

«Желаю тебе счастливого брака и скорейшего рождения сына». Взяв красный конверт, они втроем ушли.

«Сяосюэ, ты, должно быть, устала. Если ты устала, можешь немного поспать. Я закрою дверь, когда выйду». Хэ Анзе скрутил полотенце и протянул его Мэй Сюэ, его тон был полон страдания.

Он точно знал, во сколько он встал сегодня утром.

Бабушка сказала ему, что Мэй Сюэ должна высыпаться в будние дни, иначе у нее не будет сил в течение дня.

Мэйсюэ тоже не была с ним вежлива. Полотенце было новым. Она вернулась после того, как в последний раз ездила в город со своей бабушкой.

"Это нормально?" У нее еще есть здравый смысл. Сегодня так много людей, она может поспать?

Глядя на ее недоверчивый взгляд, Хэ Аньцзэ улыбнулся и коснулся головы Мэй Сюэ: «Все в порядке, мы с бабушкой здесь».

Мэйсюэ не хотела быть с ним вежливой. Ей действительно было неудобно вставать сегодня утром слишком рано.

Она хорошо спала уже несколько месяцев, но внезапно перестала высыпаться и почувствовала себя очень несчастной.

— Хорошо, я вздремну и не забудь позвонить мне, если кто-нибудь придет.

— Ну, не волнуйся, я не заставлю тебя смущаться. Я попрошу кого-нибудь охранять дверь».

Как король детей, Хэ Анзе все еще обладает этой способностью.

"хороший."

Пойти на свадьбу средь бела дня было невозможно. Ему еще предстояло сделать много дел. Его дядя был там, чтобы принимать гостей и так далее, так что без него делать было нечего.

Обед дома тоже передавали повару в деревне.

Я... забыл время

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии