"Альберт, ты уверен, что мы не ошиблись местом?" Херб сверился с картой в руке, но не смог найти бар, о котором говорила профессор МакГонагалл.
«Сначала нам нужно найти книжный магазин. По соседству с книжным магазином находится музыкальный магазин». Альберт указал пальцем на большой книжный магазин перед ним, а по соседству был музыкальный магазин.
"Это все? Но я..."
"...Не видно, где бар?" Альберт закончил говорить за него.
Он бы никогда не обратил внимания на маленький бар рядом с большим книжным магазином, если бы не особая наблюдательность.
Проходившие мимо в спешке люди, конечно, даже не взглянули на него, в том числе и его отец Херб.
«Я видел бар, вы помните, что сказала мисс МакГонагалл?»
— Не можешь найти маггловский бар? Херб пробормотал: «Я ненавижу слово маггл».
Херб держал сына за руку, и Альберта продвигала его вперед. Через несколько секунд он увидел легендарный сломанный котел.
Это грязный тесный бар.
«Я ненавижу это, это так грязно».
- Я тоже, заходи!
Уменьшив отвратительное выражение лица, отец и сын один за другим толкнули дверь в бар.
грязно, грязно и темно.
Это оценка этого бара двумя людьми. Внутри несколько мужчин и женщин, которые не выглядят нормальными. Большинство из них пожилые. Еще у них на головах нелепые цилиндры, которые выглядят очень забавно.
Если эта группа людей выйдет за пределы улицы, они определенно могут привлечь внимание бесчисленного множества людей, но теперь они здесь еще более чужды, ослепительны, как луч огня в темноте.
Херб сразу успокоился, подошел к стойке, посмотрел на лысого старика и неуверенно спросил: «Мистер Том?»
— Маленький волшебник из маггловской семьи? Том посмотрел на Альберта, затем поднял голову и улыбнулся Хербу. — Хочешь спросить, как пройти в Косой переулок?
«Да, мистер Том, профессор МакГонагал сказала, что вы можете отвести нас в Косой переулок». Альберт тоже посмотрел на стоявшего перед ним старика, едва выдавив на его лице вежливую улыбку.
— Конечно, пожалуйста, пойдем со мной. Том вышел из-за барной стойки и поманил двоих за собой.
Все трое вышли на задний двор бара, где была только кирпичная стена, мусорное ведро и несколько пустых бочек из-под вина.
«Этот мусорный бак будет стоять здесь все время. Нужно отсчитать три штуки сверху, а потом две штуки по горизонтали. Это кирпич». Том указал пальцем на то место, по которому только что постучал рукой, а затем вытащил его. Палочка трижды постучала по кирпичу, затем повернулась к Альберту и сказала: «Когда у тебя будет собственная палочка, ты сможешь сам открыть вход в Косой переулок. Не забывай, используй палочку три раза».
Кирпич, сбитый Старым Томом, начал дрожать, и кирпичная стена странно двигалась. Посередине появилось небольшое отверстие. Отверстие отверстия становилось все больше и больше. Потребовалось всего несколько секунд, чтобы сформировать полосу перед тремя людьми. Арка, которую они прошли.
Вымощенная булыжником улица тянется от подножия к фасаду, окруженная магазинами, и на улице много волшебников и торговых киосков.
«Добро пожаловать в Косой переулок». Том улыбнулся этим двоим.
"Мистер Том, как мы вернемся позже?" — спросил Херб.
«После того, как вы закончите делать покупки, вы можете открыть дверь, как я только что сделал». Том терпеливо ответил на вопрос Херба, не забыв напомнить: «Кстати, вам лучше сначала отправиться в Гринготтс, чтобы найти фею. Волшебный банк Гринготтса».
«Спасибо за ваше предложение, мистер Том».
После того, как Том ушел, вход исчез и снова повернулся к стене.
«Пойдем, поменяем деньги». Херб глубоко вздохнул.
«Здесь ощущается совсем по-другому». Альберт посмотрел на близлежащие магазины, улыбнулся и сказал Хербу: «У меня такое ощущение, что времена вернулись на столетие назад».
«Честно говоря, я сомневаюсь в правильности того, чтобы отпустить тебя в Хогвартс. Может быть, настойчивость Дейзи права». Херб облегченно вздохнул. Хотя волшебный мир волшебен, он всегда дает ему возможность следовать Иллюзии прошлой эпохи.
«Папа, мне не обязательно жить в волшебном мире». Альберт закатил глаза и напомнил: «Я пошел в Хогвартс учиться, главным образом, чтобы овладеть этой магической силой».
— О, ты прав. Настроение Херба немного улучшилось, и они вдвоем прошли сквозь толпу и направились в Гринготтс.
Как сказал Том, это белое здание, а возле бронзовых ворот стоит маленькая фигурка, то есть... фея.
«Они такие особенные». Выражение лица Херба было немного напряженным. Это был первый раз, когда он увидел других гуманоидов, кроме людей.
Альберту было все равно, он смотрел на облик феи, короткую, острую бороду, тонкие руки и ноги, и смуглое лицо, существо, совершенно лишенное чувства прекрасного.
Когда они вошли в дверь, Альберт заметил кланяющегося им гоблина.
Сзади есть вторая дверь, серебряная, с надписями на обеих дверях. После того, как Херб подошел ближе, он присмотрелся и громко сказал: «Пожалуйста, заходи, незнакомец, но остерегайся того, что значит быть жадным. обязательно понесет строжайшее наказание..."
«Я действительно не понимаю, насколько сильно волшебникам нужно ограбить банк, прежде чем им нужно будет выгравировать предупреждающий знак на двери?» Прочитав, Херб не мог не пробормотать.
Альберту захотелось немного рассмеяться, когда он это услышал, и он быстро откашлялся и спросил. — Сколько ты собираешься изменить?
"Этот?" Херб немного подумал, УЮ, читая www.uukānshu.com, прошептала: «Тысяча фунтов, если тебе мало, можешь еще раз поменять».
Для большинства людей тысяча фунтов эквивалентна месячной зарплате.
Альберт прикинул, что это около двухсот галлонов. Он кивнул и сказал: «Думаю, этого должно быть достаточно».
Войдя, две феи поклонились двоим и повели их в высокий мраморный зал. Херб сказал, что ему нужно изменить несколько галлонов.
Фея снова подвела их к прилавку справа и вручила Хербу кусок пергамента. В пергаменте говорилось об обменном курсе между британскими фунтами и канадцами и о концепции денег в волшебном мире.
1 галлон равен 4,95 фунта.
1 галлон равен 17 цикам, а 1 цике равен 29 натам.
Хибер передал пергамент своему сыну и спросил: «Сколько фунтов стоят 200 галлонов?»
«990 фунтов».
«Пожалуйста, помогите мне обменять 200 галлонов». Херб вынул из бумажника 990 фунтов и позволил гоблину обменять их на галлоны.
«Хорошо, подожди минутку». Гоблин взял фунты и начал считать.
«Извините, мистер Фея, сколько бы фунтов здесь ни было обменено на галлоны?» Альберт с любопытством спросил о сомнениях своей прошлой жизни.
«Теоретически это верно, но мы не будем собирать слишком много маггловской валюты». Гоблин позвонил в колокольчик и позвал другого гоблина, чтобы дать указания. Гоблин взял мешок с золотыми монетами и передал его Хербу. Затем отвел их в сторону, чтобы проверить число Канон.
«Я не ожидал, что это будет золотая монета». Херб поиграл с Гароном на кончиках пальцев и не мог не вздохнуть.
Подсчитав Канон и подтвердив, что они правы, они взяли Канон и покинули Гринготтс.
Идя по солнечной улице, золотые монеты в карманах двух людей столкнулись с приятным звоном, как бы призывая их поскорее потратить золотые монеты.