Ранним утром стояла ясная погода, занавески слегка трепал ветерок, а солнце проникало в комнату через щели и брызгало на лицо спящей девушки. На мгновение Изабель открыл глаза в оцепенении, поднял руку, чтобы заслонить ослепительный солнечный свет, повернул голову, чтобы посмотреть на спящего рядом с ним большого мальчика, моргнул, тайком протянул руки и нежно потянул за спящее лицо Ай Берта.
Очевидно, что она еще не достигла совершеннолетия, но ее стиль и стиль настолько зрелые, то есть, когда она засыпает, это невинное и милое спящее лицо заставит девушку почувствовать, что она старше другой стороны.
От признания до определения отношений между друзьями мужского и женского пола, а затем двое начали встречаться и влюбляться, очевидно, прошло несколько лет, и теперь они даже начали говорить о браке. Однако Альберт еще не достиг совершеннолетия, и думать об этом невероятно. Что еще более абсурдно, так это то, что он фактически согласился на предложение руки и сердца другой стороны.
Альберт слегка пошевелился и медленно открыл глаза.
Глаза двух пересеклись на близком расстоянии.
Исобель испугалась и в панике попятилась, сев на кровать и глядя на мальчика, который только что сел.
"Доброе утро!"
Альберт протер глаза, лениво потянулся, повернул голову, чтобы посмотреть на Изобель рядом с ним, и тихо сказал: «Если вы не удовлетворены, даже утром я...»
Прежде чем он закончил говорить, подушка ударила его в лицо, заставив закрыть рот.
«Пора вставать. Я проспал сегодня. Я виню тебя». Изобель встала с кровати и стала собирать валявшуюся прошлой ночью одежду, затем вытащила из чемодана бежевое платье и накрыла его Альбертом. С одной стороны, он явно был недоволен парнем, который пялился на него.
«Я все это видел».
Альберт скривил рот, растянул одежду, надел на Изабель ночную рубашку и, отнеся сменную одежду в ванную, тоже встал с кровати и стал одеваться.
Когда они проснулись утром, было очень поздно. Ле Мэи оставили завтрак на двоих: яичницу, молоко, круассаны и чашку ароматного черного чая.
«Вы можете пойти сегодня. Во Франции много интересных мест. Раз уж вы здесь, не пропустите». Миссис Перенал сказала с улыбкой: «Кроме того, оставаясь дома и учась чему-то, легко устать».
Покидая дом Ле Мэя, щеки Изабель покраснели, и он пристально посмотрел на Альберта, тихо пробормотав: «Они заметили!»
«Вначале, когда мы жили в одной комнате, они догадались». Альберт посмотрел на свою немного рассерженную подругу и почувствовал, что лицо собеседника все еще недостаточно окаменело. Может быть, это было из-за отношений с чужим домом. Конечно же, он должен быть в своем собственном доме. Отпустить.
Я действительно не знаю, как страстные французы могут найти место по своему желанию.
Делать это более увлекательно?
— Ты изо всех сил пытался воспользоваться мной. Изобель была подавлена, обнаружив, что он случайно поймал ловушку Альберта.
"Что вы думаете обо мне, как это?"
«Французы полны энтузиазма больше, чем вы думаете, им все равно». Альберт мягко утешил.
«Моя щека не такая толстая, как твоя». Изобель протянула руку, чтобы с досадой потянуть Альберта за щеку, словно намереваясь увидеть, какая у него толстая щека.
«Если кожа недостаточно толстая, как мы можем получить красивых девушек». Альберт не раздражался, улыбался и успокаивал: «Ну, ты не сердись, редко нам приходится гулять в чужой волшебной деревне, мы же, считается, приезжаем на каникулы».
Однако в конце этого замечания уверенности немного не хватает.
В течение этого периода времени Альберт посвящал свою энергию обучению, и у него не было времени брать Изабель с собой играть.
"Я уже забыл, что мы на самом деле здесь в отпуске?" Изабель тоже была немного подавлена, и на этот раз она была даже более утомительной, чем посещение школы.
«Ну, я ошибаюсь».
По его словам, Альберт достал из кармана мешочек с французской волшебной валютой, положил его на ладонь Изабель и с улыбкой сказал: «Сегодня я пойду с тобой по магазинам, а я пойду на волшебную улицу во Франции. и купите кое-что. , Это праздник, что мы выиграли джекпот».
«Вы щедры и не относитесь к деньгам как к деньгам».
Изобель закатила глаза, сунула денежный мешок обратно в карман Альберта и спросила: «Разве не сказано, что деньги нельзя обменять на валюту волшебного мира? Где вы берете деньги? откуда, оттуда? дано?"
«Конечно, я сделал это сам. Мой дядя Чарли в мире магглов взял мой план и открыл магазин чая с молоком. Он будет давать мне долю каждый год. Хотя это немного, денег достаточно».
Альберт взял несколько фунтов в обмен на галеоны. В конце концов, волшебникам по-прежнему нужна маггловская валюта, но феям обычно не нужно много иностранной валюты. Этот материал достаточно хорош.
Что касается мешка с французскими золотыми монетами в его кармане, на самом деле это был его приз за победу в Международном чемпионе волшебного флага некоторое время назад.
«Ну, ты молодец».
Они взялись за руки и пошли по улицам поселка Николая.
Это отличается от деревни Хогсмид. Деревня очень чистая, а улицы вымощены кирпичом и камнями, они не такие узкие, как предыдущие улицы. Проблема только в том, что здесь нет магазинов, большинство из них жители, только волшебные продуктовые лавки и таверны.
О, да, здесь также находится старый дом Ле Мэй.
Внутри старого дома есть резьба по камню и глиняные таблички, несколько древних экспериментальных инструментов, пергамент, заметки или старые книги.
Короче говоря, это немного похоже на музей.
В прилавке у дверей продаются всевозможные антуражи, связанные с Философским камнем, и даже были разработаны формулы эликсира жизни.
Немолодой дядя увидел, что эти двое странные, и по секрету, тихим голосом, сказал им, что это Никос и его жена живут в Никольском селе уединенно.
А где жить, естественно никто не знает.
Альберту захотелось немного посмеяться, когда он услышал это, он знал, что это было обычным делом другой стороны.
«Этот человек полон лжи». Изобель не могла не сказать после того, как он прошел сто метров.
«Я знаю, что в таких парнях нет недостатка нигде». Альберту тоже все равно. Я много раз видел подобное в своей прошлой жизни.
Погуляв по деревушке Николя, они вдвоем прошли через камин возле площади на Волшебную улицу в Париже.
Он больше подходит для свиданий или шоппинга.
Альберт приехал во Францию и должен был купить сувениры для своей семьи.
Ведьмак-стрит в Париже похожа на Косой переулок в Лондоне, но чище и опрятнее, чем Косой переулок. Улица очень просторная и вымощена кирпичом. Магазины с обеих сторон не только висят вывесками, но и выставляют всякую всячину. , как бы рассказывая покупателям, что это за магазин.
«Здесь так оживленно!»
Изабель с любопытством оглядела окружающие магазины.
Ближе всего к ним находится магазин по продаже тиглей, а еще дальше есть книжный магазин, и книжный магазин, похоже, осуществляет деятельность по подписанию.
Вероятно, это была середина летних каникул, и большинство студентов пришли на Волшебную улицу за покупками.
Они вдвоем просто выглянули из книжного магазина и не встали в очередь. На подписи был красивый волшебник, что напомнило ему Локхарта, которого все еще лечили в больнице Святого Мунго от магических травм.
Изабель это не заинтересовало, и она повела Альберта в магазин одежды, так что они пошли прямо в магазин готовой одежды. В магазине уже были покупатели, и это были молодые сестры.
Красивые девушки веевского происхождения всегда впечатляют.
— Давно это было, мисс Делакур? Альберт вежливо поприветствовал его.
"О, привет." Тон Фуронг был жестким, и она взглянула на Альберта, переоценила рыжеволосую женщину рядом с ним и слегка приподняла брови.
Эта женщина красивее, чем в прошлый раз.
«Здравствуйте, мистер Чемпион». Габриэль вспомнил, кто этот человек, и немного застенчиво поприветствовал Альберта.
— Я предпочитаю, чтобы ты позвонил моему брату.
Альберт достал из кармана конфету, которую недавно купил, опустился на колени и поправил его: «Я еще очень молод, и странно, что меня называют мистером».
— Хорошо, мистер Чемпион. — с улыбкой сказал Габриэль, беря конфету.
"чемпион?"
Управляющий магазином Абель оглядел Альберта с ног до головы, когда услышал эти слова, и какое-то время не мог вспомнить, кто этот человек, но почувствовал, что другой человек выглядит немного знакомым.
— Нам пора идти, Габриэль. — сказала Флер, кивая на Абеля, и взяла сестру за руку, чтобы уйти.
"Сестра, могу я пойти в магазин кузины Луизы?" — взмолился Габриэль.
«О, конечно, мы можем пойти и поболеть за нее, иначе Луиза была бы слишком жалкой».
«Какой ты чемпион?» — с любопытством спросил менеджер магазина.
«Это просто шутка». Альберт сменил тему и спросил: «Можете ли вы показать мне эту шляпу?»
"Ох, ладно." Управляющий магазином тут же отвлекся и взял с полки шапку-берет.
«Я думаю, что эта шляпа хорошо сочетается с тобой и хорошо смотрится с юбкой». Альберт улыбнулся, надел шляпу на голову Изабель и удовлетворенно кивнул.
Изабель слегка приподняла брови, у нее нет привычки носить шляпу.
Однако она, вероятно, догадалась, что Альберт хотел купить шляпу для своей сестры в подарок, поэтому помогла выбрать шляпу.
«Думаю, такой фасон понравится девушкам больше, он подходит Ние. А ты забыла купить его себе». Изабель с легкостью выбрала Альберту мужскую шляпу.
Наконец, когда они вышли из магазина одежды, Альберт взял с собой три свертка, шляпку Нии, юбку Изабель и платье чуть большего размера.
«Зачем ты покупаешь платье?» — озадаченно спросила Изабель.
«В шестом классе пригодится». Альберт слегка вздохнул и с сожалением сказал: «К сожалению, к тому времени вы уже закончили школу, и к тому времени мне придется найти другого партнера».
«Ты все еще боишься, что не найдешь партнера?» — грубо сказала Изабель.
«Кстати, ты можешь притвориться Катриной и присоединиться к школе, чтобы принять участие в рождественском балу. В любом случае, твои сестры похожи друг на друга, и никто этого не узнает».
— Ты опять что-то предсказал? — спросила Изабель, подняв брови.
«Э-э, очень веселый рождественский бал».
С этим они вдвоем зашли в магазин холодных напитков и обнаружили, что босс здесь на самом деле был знакомым.
"Лоиза, я не ожидал встретить тебя здесь." Альберт с удивлением посмотрел на стоявшую перед ним мисс Вееву.
«Нет, я открыл этот магазин». Луиза спросила с улыбкой: «Что тебе нужно?»
«Два клубничных мороженых». Альберт сказал Луизе, посмотрев на Изабель: «Зачем тебе открывать магазин холодных напитков?»
«Некоторое время я не думал, что делать, поэтому нашел кое-что для себя». Луиза принесла им двоим два больших стакана клубничного мороженого, а затем сказала рядом с Альбертом: «Вы приезжаете во Францию. Я не говорила мне, я могу быть вашим гидом на несколько дней».
"Нет, спасибо." - спокойно сказала Изабель. «Мы здесь, чтобы найти учителя Альберта и пригласить его стать нашим свидетелем».
"Свидетель?" — ошеломленно спросила Луиза. — Вы женитесь, не так ли? Я помню, Альберт еще молодой человек?
«Нет, мы просто обручимся сначала». Изабель сделала глоток мороженого и спокойно объяснила: «Нам нужно подождать, пока мы не поженимся».
— Кстати, у вас есть здесь газета? Альберт быстро сменил тему. Он чувствовал, что может умереть, если продолжит говорить.
«Поздравляю». — осторожно сказала Луиза.
"Спасибо." — сказал Альберт, беря газету.
Луиза ушла очень раздраженная. Она не поверила. Ни у кого из них не было кольца на руках. Изабель явно лгала.
Изабелла подняла голову и посмотрела на Луизу, которая уходила, затем посмотрела на Альберта, который листал газету, и мягко сказала: «Пожалуйста».
— Знаешь, я на самом деле не хочу. Альберт снова сменил тему: «Посмотри сюда».
В одном из разделов газеты Альберт увидел, как члены Международной федерации волшебников критикуют Фаджа за то, что он уведомил премьер-министра магглов о побеге Блэка.
«Блэк сбежал из тюрьмы». Альберт передал газету Изабель.
— Значит, твое предсказание снова сбылось? Изабель подняла брови. «Никто никогда не сбегал из тюрьмы Азкабан. Нехорошо иметь такой прецедент».
— Не волнуйся, это не большая проблема. Альберт мягко утешил.
— Вы, кажется, многое предсказываете? Изабель держала лицо Альберта обеими руками и энергично терла его. «Всегда таинственный».
— Целью Блэка должен быть Поттер? Альберт взял шарик мороженого и протянул его перед Изабель. «Есть что-то странное во всем, что имеет какое-то отношение к Гарри Поттеру, что-то, чего я не понимаю. Просто скажи это Поттеру».
"..." Изабель~www..com~ О, это действительно ты. "
Внезапно снаружи раздался голос.
Двое повернули головы и посмотрели в сторону звука, и увидели Хертока, идущего в эту сторону.
— Мистер Херток, почему вы здесь? Альберт с некоторым удивлением посмотрел на знакомого, сидевшего напротив них.
«Я приехал во Францию за некоторыми вещами. Когда я впервые проходил мимо, я почувствовал себя знакомым и зашел посмотреть». Херток вдруг снова сказал: «Кстати, не хотите ли вы вступить в Ассоциацию экстраординарных фармацевтов?»
«Разве не могут присоединиться волшебники без квалификации?» — подозрительно спросил Альберт.
«Раньше это было правдой, но условия членства недавно изменились. Если вас пригласили члены ассоциации и вы прошли вступительный экзамен, вы можете стать членом Ассоциации экстраординарных фармацевтов». Херток сказал с улыбкой: «Хорошо, пойдем со мной, правильно!»
Они переглянулись и, поздоровавшись с Луизой, вместе с Хертоком отправились в Ассоциацию экстраординарных фармацевтов.