— Ты говоришь первым.
"Сначала ты."
«Ну, я думаю, что с нашей стороны немного глупо следовать за Катриной».
Они некоторое время следовали за Катриной в Косом переулке. Альберт посмотрел на девушку, которая стояла недалеко от витрины книжного магазина Лихен, повернул голову и сказал Изабель.
"Я вас понимаю." Изабель вздохнула с облегчением, когда увидела, что с сестрой все в порядке.
- Тогда... пошли.
С этими словами Альберт направился к книжному магазину Лихен.
"Почему ты здесь?"
Услышав голос, Катрина повернула голову, чтобы посмотреть на проходивших мимо мужчину и женщину, выражение ее лица вдруг стало немного неестественным.
«Эм, я просто забыл сказать вам, что у меня уже есть один». Альберт указал пальцем на большую железную клетку перед витриной книжного магазина, в которой было около сотни книг, и сказал Катрине: «В прошлом семестре Хагрид дал мне экземпляр».
Выражение лица управляющего книжным магазином, который был в толстых перчатках и держал в руке две книги, вдруг померкло. Он был достаточно укушен теми, чтобы достать книгу из железной клетки.
"Дай мне книгу."
Альберт взял у менеджера книжного магазина все еще сопротивляющиеся слова и легонько провел пальцем по корешку книги, мгновенно заглушив книгу.
Когда менеджер увидел эту сцену, весь человек мгновенно стал спартанским, и он тупо стоял на месте, наблюдая, как Альберт вручает Катрине форму, а затем вручает ему список книг, присланных из школы.
«Два других». Голос Альберта звенел в ушах управляющего книжным магазином.
«Как ты… сделал это? Это было так жестоко. Меня этим утром укусили девять раз». Сказал менеджер книжного магазина с грустным лицом.
«Вы должны написать профессору защиты магических существ, который заказал эту книгу для студентов». Альберт посмотрел на менеджера книжного магазина, который безмолвно плакал, и напомнил: «У другой стороны должен быть способ подавить эти встречи. Книга-чудовище, которая кусается, определенно захочет сказать вам, что делать».
— О, кажется… верно. Менеджер книжного магазина был ошеломлен, выражение его лица было очень смущенным, потому что Альберт сказал, что это слишком разумно.
«Вы можете легко подчинить себе эти книги, коснувшись пальцами корешка книги». Альберт любезно напомнил: «Не забудьте сначала взять веревку и связать книгу. Через некоторое время она вернется в свою первоначальную форму».
Вскоре после этого все трое вышли из книжного магазина Лихен под благодарным взглядом менеджера книжного магазина.
«Я осмелюсь сказать, что ужасно подчинять себе все на своем пути».
Прежде чем покинуть книжный магазин Лихен, Альберт взглянул на железную клетку, внутри их было много, думая, что будет так легко их всех усмирить.
«Кажется, в магазине одежды миссис Моркин распродажа. Кому-нибудь из вас нужно купить новую одежду?» — сказала Изабель и посмотрела на Катрину.
«Нет, пойди в аптеку, чтобы потом пополнить лекарственные материалы, а потом купи перья, чернила и пергаментную бумагу. Я почти пришел». Катрина действительно не хотела идти с ними двумя, чувствуя себя лишней. из.
«Мне нужно купить орехи для своих сов в магазине Eula Owl Store». Альберт немного подумал, а потом продолжил: «Тем не менее, мы можем зайти в магазин холодных напитков Флорин и купить мороженого. Я тебя угощу».
Когда все трое проходили мимо, они увидели, как Гарри Поттер разговаривает с лавочником Флорином, и спасительница, похоже, часто делала здесь уроки на каникулах.
"Какой вкус вы хотите?" — мягко спросил Флорин.
"шоколад."
Катрина наклонилась к морозильнику и выбрала тот, который ей понравился.
"я тоже."
«Тогда три шоколадных мороженых». Альберт только вынул руку из кармана и уже собирался заплатить, когда услышал голос Гарри Поттера над ухом.
«Альберт».
На самом деле, Гарри долго колебался, увидев их троих, но все же заговорил.
— В чем дело, Поттер? — спросил Альберт, повернув голову.
"Это... ты знаешь зловещее?" — нерешительно спросил Гарри.
"Зловещий?" Альберт слегка приподнял брови и спросил: «Вы имеете в виду, что он предсказал свою смерть от хрустального шара?»
«О, черная собака? Это, конечно, не зловеще, но ты слишком много думаешь».
Альберту нетрудно догадаться, кто такой черный пес, и Блэк, вероятно, не ожидал, что напугает Гарри.
«Конечно, если ты думаешь, что это смерть, и беспокоишься о том, что боишься весь день, может быть, когда-нибудь ты напугаешь себя до смерти». Увидев, как Гарри постепенно открывает рот, Альберт ласково напомнил: «Я сам себя пугаю. Это самое ужасное, потому что ты думаешь, что это так, а не так».
«Я думаю, мистер Андерсон имеет большой смысл».
Владелец магазина Флорин передал мороженое им троим и сказал Гарри: «Большинство так называемых гадалок и предсказателей на самом деле лжецы, потому что на самом деле очень мало волшебников, способных предсказывать будущее».
Катрина казалась очень счастливой, поедая мороженое, глядя на Альберта взглядом, как бы говоря: «Это лжец».
Альберт ничуть не смутился, он не был лжецом, и его лицо было достаточно толстым, чтобы не обращать внимания на взгляд Катрины.
Он пожал плечами и, попрощавшись с Гарри, направился к Тульскому совиному магазину, где продавали сов, где все орехи, купленные Альбертом для Шеры, были куплены здесь.
Через полчаса трое быстро купили все необходимое. Альберт спросил двух девушек рядом с ним: «Вы все еще собираетесь прогуляться по Косому переулку?»
"А ты?"
Изобель посмотрела на сестру. Если бы Катрина осталась, они остались бы друг с другом и вместе пошли бы домой.
— Забудь, вернемся!
Катрина явно не хотела больше здесь оставаться. Она знала, что если она скажет, что хочет остаться и посетить Косой переулок, двое других обязательно останутся с ней. Ей надоело раздражение от того, что она застряла между ними. Почувствуйте это.
Отправив сестер Макдауг домой, Альберт покинул волшебный мир через бар «Разбитый котел».
Стоя в одиночестве на оживленной улице, всегда возникает необъяснимое ощущение нереальности.
Альберт нашел поблизости кофейню, заказал капучино и ждал здесь, пока Херб придет и заберет его.
Херб не заставил его долго ждать, прежде чем он появился в дверях кофейни.
— А как насчет Франции?
«Узнал много полезного и…» Альберт жестом показал Хербу, чтобы тот посмотрел на кольцо на его левом пальце.
«Стиль немного обычный». Херб хотел пожаловаться на зрение сына.
«Мистер ЛеМэй подарил нам обручальное кольцо. Это волшебное кольцо, сделанное феей. Оно никогда не испачкается и не заржавеет». — небрежно объяснил Альберт.
"Ничего?" — спросил Херб, наклонив голову.
"Ничего." Альберт безмолвно посмотрел на Херба.
«Я думал, что могу использовать какую-то мощную магию через каждое кольцо. УУ читает www.uukanshu.com» Херб выглядел немного разочарованным, но он также знал значение кольца.
— Кстати, это тебе. Он бросил Альберту пакет с мобильным телефоном внутри.
"Я не могу использовать эту штуку там!" Альберт посмотрел на этот старый телефон и не мог не спросить: «Сколько стоит эта штука?»
"Недорогой!" Херб подозрительно спросил: "Вы не можете сыграть вот это?"
«Бесполезно, никаких электронных предметов, в любом случае они будут мешать друг другу, я помню, что говорил раньше». Альберт передал телефон Хербу и сказал: «Отдай его Ние!»
"Ох, хорошо!"
Херб убрал телефон, завел двигатель и поехал поболтать с Альбертом.
«Я исследовал дело, о котором вы упомянули. Ситуация в колонии в порядке. Что касается той страны, то она сейчас считается очень «бедной», но, как вы сказали, в этой стране действительно много людей».
«Это быстрый путь. Если хотите, просто присоединяйтесь. По крайней мере, нам больше не придется беспокоиться о деньгах в будущем». Альберт напомнил: «Деньги станут только менее ценными. Это не драгоценный металл, как канон волшебника, и обесценить его непросто».
— Ты действительно собираешься остаться в волшебном мире? Херб глубоко нахмурился: «Тогда что вы планируете делать с этими отраслями в будущем? Я верю, что вы сможете осуществить свое первоначальное желание и построить бизнес-империю».
— А Нии нет? Альберт не задумываясь сказал: «Кроме того, у тебя может быть еще один сын, все равно ты очень молод».
«Нет, мы уже не молоды. Ниа не так способна, как ты». Херб покачал головой и не говорил об этом. Он думал, что у Альберта есть способ решить эти проблемы.
Деньги, эти вещи, никто никогда не чувствовал себя слишком маленьким.