«Беррис?» Лотт заметил, что реакция волшебника была немного ненормальной. Он подошел ближе, протянул руку и коснулся волос на щеке Берриса.
Раздался еще один гром. Молния освещает хлопья слюды по всему полу, а также подсвечивает акваградные пайетки на манжетах Лота, пуговицу шарфа с гальваническим серебром и зеленым стеклом, точки страз, усыпанные цветами, ярко-фиолетовый атласный пиджак и подол платья. жакет. Круг из кисточек из розового золота...
Беррис вздрогнул.
Лотт не мог не обнять его влажными руками и с жалостью погладить по волосам: "Мой маленький маг! Ты в ужасе... Ты боишься грома и молнии? Как я раньше не знал..."
Вы, конечно, не знаете, ведь я не боюсь грома и молнии... Эта фраза образовала грохот в душе Берриса, но на самом деле он не сказал ни слова.
Он так и не оправился от внезапного испуга Лотта, его почти ослепили ослепительные детали тела Лотта.
Прижавшись лицом к влажной ткани, он вдыхал влагу, смешанную с кардамоном и ванилью. Вероятно, Лотт распылил на свое тело какой-то аромат, который смылся проливным дождем, оставив лишь слабый запах лекарственных средств. Боюсь, что только маг мог уловить этот запах.
"Я вернулся." Лотт обнял волшебника, капая с кончиков его волос на воротник Берриса. «Я вернулся... Хоть это и задержалось на несколько дней, я вернулся! Беррис, ты беспокоишься обо мне?»
В книгах Лотта, когда один человек спрашивает: «Ты беспокоишься обо мне», другой часто неловко отвечает: «У меня его нет» или даже «Ты не вернешься». Это не отказ, а доказательство сладости и привязанности.
Но Беррис этого не сказал. Он лежал на руках Лота, неподвижный, как деактивированный голем, и ему потребовалось много времени, чтобы выдавить слабый ответ: «Да...»
"Хм?" Лотт подготовил следующие строки, типа «Не упрямься, я знаю, как ты за меня волнуешься»… Я не ожидал, что маг ответит так откровенно.
Беррис сказал: «Да... я очень волнуюсь, очень волнуюсь. Я думал, что потрачу еще шестьдесят лет... даже если не шестьдесят лет, тридцать лет не сработают, на случай, если я не смогу найти вас это время, что делать..."
В груди Лота появилось кислое ощущение, распространившееся от сердца на весь позвоночник, на плечи и руки, заставив его пальцы бессознательно дрожать.
Он стиснул улыбку хиппи, немного отпустил руки и посмотрел на мага в своих руках.
«Прости, я тебя побеспокоил». Лотт поцеловала мага в макушку и сказала: «Если смогу, я бы тоже хотела поскорее вернуться и сообщить тебе о мире, но это сложно сделать... Знаешь, закрыто. Независимый план имеет минимальное отверстие. и цикл закрытия, который составляет семь дней в 100 лет... Даже если я смогу выйти, мне придется подождать семь дней, чтобы выйти. И эти семь дней отсчитываются с того момента, как я тебя выгнал..."
Беррис поднял голову и осторожно спросил: «Семь дней… это похоже на то, как будто ты был заточен в болоте мертвых в прошлом?»
Лотт увидел беспокойство мага и быстро пришел к выводу: «Все в порядке, не бойся, не бойся, я не могу выходить на семь дней каждые 100 лет, как в прошлом. В прошлом я покинул мир и остался в болоте мертвых; Теперь я покидаю царство Бога и остаюсь в мире. Потому что базовая отправная точка другая, так что... теперь это правило изменено на противоположное: каждые семь дней я могу выходить в свет в течение ста лет».
Беррис был ошеломлен. Лотт улыбнулся и добавил: «Да, я не свободное тело, я принадлежу Чёрному озеру. После того, как я проиграю в мире сто лет, мне придётся прожить в этом тихом и скучном месте семь дней, а потом Я смогу вернуться в мир, чтобы продолжить игру, через семь дней...»
Хоть он и не понял принципа, а лишь выслушав заключение, Беррис уже почувствовал большое облегчение. «Подождите, это не совсем так…» Он нахмурился: «Мой господин… Кажется, это восьмой день с того дня, как я вернулся. Другими словами, прошло семь дней, кроме того дня… Как могло Ты такой быстрый? Появишься в Горах, откуда нет возврата? Откуда ты взялся? Разве это не из тонкого места на Морозной равнине? Можешь ли ты выбрать, где появиться?»
Он посмотрел на красивую одежду перед собой и хотел спросить: «Почему ты так быстро переоделся?»
Лотт улыбнулся и сказал: «Я действительно появился из тонкой плоскости Белой Башни. Что касается того, почему я могу прийти сюда так быстро… Это заслуга Одетты».
— Одетта проснулась?
«Проснулся. В тот момент, когда я вернулся в мир, его сила была твердой. Он почувствовал меня, поэтому немедленно подлетел и подобрал меня. Он рассказал мне, что произошло за последние несколько дней, и он рассказал мне «Мой принц Ранто». у меня был праздник, и я хотел присоединиться к вам, поэтому я попросил его найти город, где можно остановиться на некоторое время, чтобы я мог купить новую одежду. В любом случае, он очень шустрый, и я не могу откладывать покупку и переодевание одежда. Слишком много времени».
Беррис был удивлен: «Это неправильно… Независимо от того, насколько сильны летные способности дракона, невозможно добраться отсюда до Белой Башни за несколько минут!»
Когда голем доложил о ситуации Одеттете, небо только что потемнело, а в небе все еще гремел гром. В это время Одетта все еще находилась в лабиринте; тогда Беррис захотел увидеть Одететту и начал готовить магическое снаряжение. Когда гром звучал все ближе и ближе, наконец полил ливень... Беррис даже не заметил, что серебряный дракон начал двигаться. Дракон уже летал туда-сюда, а посередине попросил Лота купить какую-нибудь одежду!
За это небольшое время Лот в лучшем случае может только купить одежду и тут же одеть ее, а времени летать туда-сюда не хватает... какое существо может летать так быстро? Это мало чем отличается от телепортации!
Лотт сказал: «Конечно, дракон не может летать так быстро, но Одетта не дракон». Затем он отвел Берриса к воротам башни: «Как раз вовремя, вы придете и увидите его. Он давно хотел быть официальным. Передавай вам привет».
После того, как ворота открылись, проливной дождь с сильным ветром обрушился на лицо Берриса. Открытое пространство снаружи башни было полностью занято огромным существом. В темной дождевой завесе казалось, что еще одно здание упало из воздуха, загородив ворота высокой башни.
Беррис посмотрел на это огромное существо и так удивился, что даже забыл произнести заклинание, блокирующее дождь... В любом случае, Лотт уже намок его, и неважно, промокнет ли он.
Одетта склонила свою длинную шею и уставилась на Берриса своими темными глазами. У настоящего серебряного дракона обычно серебристо-серые или золотистые глаза, а у Одетты склера и радужная оболочка черные, а в зрачках есть слабые блестящие пятна... Эти глаза напоминают Берриссу тонкие пятна над белой башней, той самой Туманной глаз, ведущий к Черному озеру.
Затем заговорила Одетта. Беррис уже слышал, как говорит его аватар, и сегодня он впервые услышал, как он говорит лично.
Сначала он откашлялся и сказал: «Мастер Беррис Гелшоу, здравствуйте».
Его голос похож на голос аватаров, из-за чего люди не могут определить возраст и пол, что впечатляет, но также лишает людей возможности суммировать характеристики.
Одетта сказала: «Раньше мое положение было очень плохим… В таком случае я не могла поприветствовать вас формально, но продолжала следить за вашими словами и делами. Мастер Гелшоу, спасибо за вашу доброту ко мне. Помощь и забота».
Беррис привычно поклонился в ответ. Дракон продолжил: «Может быть, немного резко... Теперь я хочу тебя кое о чем спросить».
«Это не будет резко. Можешь спросить».
«Пожалуйста, ответьте мне честно...» Одетта немного повысила тон: «Я красивая?»
"Хм?" Беррис был сбит с толку дождем, и его зрение было неясным. Он подозревал, что в его уши также попала вода, из-за чего у него возникли слуховые галлюцинации.
Одетта убеждала: «Прекрасна ли моя внешность? Раньше я имела вид самого красивого серебряного дракона в мире, но теперь… мои черные рога, черные крылья, черные ногти, черный хвост… этот взгляд, неужели это красивый?"
Незадолго до этого момента Беррис глубоко в сердце хранил две неразгаданные загадки: во-первых, почему Ирель отмыла черную сосну до ее первоначального вида. Во-вторых, каков характер Одетты Бенлонг при нормальных обстоятельствах без какого-либо кризиса?
Теперь неожиданно всплыла вторая тайна. Правда превзошла ожидания Берриса.
Лот крикнул Иньлуну под проливным дождем: «Я все сказал, ты так хорошо выглядишь! Разве ты не веришь в мою эстетику?»
Одетта настойчиво уставилась на мага: «Я хочу прислушаться к мнению обычных людей. Раньше я была серебристо-белой. Я была очень красивой. Я в этом уверена. Мастер Гершоу, вы видели меня лежащей на алтаре с мое тело С видом вставленного черного ледяного конуса я был святым и несчастным в то время, и, должно быть, у меня была печальная красота... Но сейчас? Неужели этот черно-белый я действительно красив?»
Беррис вспомнил время, когда он воссоединился с Лотом на Болоте Мертвых. В то время он думал: что в конце концов не так? Откуда у костяного махараджи мог быть такой характер?
Теперь у него снова возникла аналогичная идея: нежный, добросердечный, сострадательный серебряный дракон из «Серебряной Оды» на самом деле является этим персонажем? Как он тогда руководил предками народа саго? Охраняет ли он троны предыдущих королей, полагаясь на то, что «Я прекрасен», чтобы помогать им каждый день?
Потом я задумался, пусть характер Одетты и странный, но его ухабистый опыт абсолютно правдив... Беррис не хотел его вводить в заблуждение, поэтому серьезно ответил: "Настоящего дракона я не видел, только драконью чешую. Кости и изображения дракона, единственный "дракон", которого я когда-либо видел, это ты. Я думаю, ты очень красивая, правда, такая красота - это не красота красоты или красота пейзажей, это своего рода очарование, которое мы, смертные, с трудом можем описать. Честно говоря, раньше. Черно-белые полосы на несколько дней действительно некрасивы для тебя. Твоя фигура все еще прекрасна, но черно-белые полосы очень странные, а теперь..."
Говоря об этом, в его голове возникло вдохновение: «Теперь ты снова стал очень красивым, правда. Серебристый и черный цвета на твоем теле очень удачно сочетаются: серебристо-белое тело, черные драконьи крылья, драконьи рога, острые когти. и хвост... такой темперамент подобен святому человеку, управляющему силой тьмы..."
Потом у Берриса кончились слова. Он не был бардом и не мог придумать более причудливых описаний. Однако Одетта была вполне удовлетворена. Слегка покачивая кончиком хвоста, он переместил огромную голову дракона над Беррисом, прикрывая его от дождя, как гигантский зонтик.
Дракон покосился на Лотта: «Мастер Лотбард, ваш маг действительно честный и хороший человек. Если вы сможете объяснить мне так терпеливо, как он, я не буду всю дорогу грустить и унывать».
Лот тоже попал под голову дракону: «Я ясно объяснил тебе проблемы Черного озера, но не успел похвалить твою красоту!»
Услышав это, Беррис вытер лицо дождем: «Милорд, вы должны объяснить мне, что произошло в Черном озере».
«Я сделаю это, — сказал Лот, — но не сейчас. Теперь ты можешь сначала переодеться».
"почему?"
«Едем в «Серебряный сокол» на праздник». Лот обернулся, плеснув водой на влажное и ослепительное платье: «Одетта может взять на себя управление нами, он так же быстр, как телепортация, и более стабилен, чем телепортация».
«Я не хотел идти на банкет, я уже отдал письмо-приглашение Черной Сосне…»
«Твои ученицы-принцессы ушли? Когда мы доберёмся до Замка Серебряного Сокола, ты сможешь связаться с ней и позволить ей прислать кого-нибудь, чтобы забрать тебя в замок».
«Но…» Беррис был потрясен внезапными ситуациями, возникавшими одна за другой, и скорость его реакции резко упала. Только когда Лот оттолкнулся обратно в башню, у него наконец задохнулся вопрос: «Но... твое платье все мокрое. Мокрые...»
«Я знаю. Чего ты боишься промокнуть? Ты у меня есть!» Лот раскрыл объятия.
Только тогда Беррис отреагировал и произнес очень простое маленькое заклинание. В мгновение ока дождь, обрушившийся на него и Лота, исчез, а его волосы и одежда снова стали сухими и теплыми.