Глава 558: Бунт и разлука

Глава 558: Бунт и разлука

Хуэйэр поспешно пошла искать няню Ли.

Мама Ли в данный момент была снаружи, но через некоторое время она медленно вошла в комнату Вэй Цинваня.

На лице мамы Ли появилась радостная улыбка, и она пошла гораздо быстрее.

«Мать Ли, что происходит снаружи? Почему Хуэйэр только что сказала мне, что Цуй Хэ забрали у его тети?» — спросил Вэй Жо.

"Если я вам скажу, то это действительно то, что произошло. Батлер Ван только что сказал это лично и послал кого-то помочь тете Цуйхэ перевезти ее вещи". — ответила няня Ли со счастливым выражением бровей.

Вэй Цинвань сердито взяла миску, стоявшую рядом с кроватью, и швырнула ее к ногам няни Ли. Няня Ли быстро увернулась, чтобы избежать удара разбитой миской по ногам.

«Какая тетя Цуйхэ? Она моя горничная! Я просто попросил ее поинтересоваться перемещениями принца, как она узнала, что принц был в постели?!» Вэй Цинвань сердито выругалась.

«Моя дорогая, Цуй Хэ молода и красива, и ее привлек принц. Как она может отказать принцу? Все молодые женщины на заднем дворе принадлежат принцу. Кто может отказать тому, кого принц хочет получить благословение? Если только он не устал от жизни. Поймите!»

«Не используй сильные слова, чтобы соблазнить ее. Если она ее не соблазнит, я не верю, что принц выберет именно ее!»

«Моя дорогая, пожалуйста, не сердись так. На заднем дворе особняка принца Юя живет несколько таких тетушек, как мы, Цуй Хэ. Она не слишком большая. Твою любовь, моя дорогая, не смогут отнять другие».

«Другие могут, а она нет!»

«Мама, никому не суждено быть рабом до конца своей жизни, и никому не суждено быть хозяином до конца своей жизни. Нам Цуйхэ суждено быть мастером. Ты должен быть рад за нее.

На лице мамы Ли все еще была широкая улыбка, когда она ответила.

Она не ожидала, что счастье придет так внезапно. Ее дочь изначально просто пошла к принцу, чтобы узнать новости, но принц поймал ее.

 Она думала, что ее накажут, но не ожидала, что принц благосклонно отнесется к ее дочери. Это действительно большая радость!

«Ты еще можешь смеяться? Кто дал тебе смелость? Кто дал тебе смелость! Даже простой девице хочется взлететь на ветку и стать фениксом!»

Вэй Цинвань так разозлилась, что бросила подушки и одеяла на кровать, а также все остальное, что смогла получить, на землю.

Однако у бабушки Ли было спокойное лицо: «Дорогая, ты ошибаешься, говоря это. Цуй Он первоклассная горничная рядом с тобой. С благосклонности принца ее можно повысить до тети. Есть несколько мудрых любовниц. в доме. Она также возьмет на себя инициативу отдать свою старшую служанку хозяину в качестве его горничной. Теперь, когда она пользуется благосклонностью принца, это ее благословение, и я, как мать, естественно, буду рада за нее ."

«Ты такой громкий! Ты все еще думаешь попросить меня проявить инициативу и позволить ей заняться сексом?»

«Нравится королеве это слышать или нет, но то, что я говорю, — правда».

«Как она смеет? Как ты смеешь? Я так тебе доверяю, как ты можешь предать меня? Ты хуже животных!» Вэй Цинвань сердито выругался.

Услышав это, бабушка Ли больше не проявляла милосердия: «Мама, я не говорю тебе, что мы верны тебе, так что ты с нами делаешь? Я слышал, что старшая женщина купила ферму для своей служанки Сюмэй. дом, еда, одежда, жилье и транспорт - все принадлежит хозяину, а одежда сделана из тонкого атласа. А вы, мисс? Не говоря уже о покупке полей и домов, вы не получаете никаких наград, которые обычно получает хозяин. получает».

"О чем ты говоришь?" Вэй Цинвань, казалось, была поражена громом среди ясного неба, ее лицо было белым, как бумага, и она смотрела с недоверием.

Бабушка Ли не растерялась: «Я сказала, что вы скупы, мисс. Мне жаль мою дочь. Она прислуживает вам с детства, а теперь у нее нет даже приличного украшения. Если бы это было другое Господин, ей придется иметь хотя бы один или два». Это достойная вещь».

«Просто вас не приветствовали во дворце в предыдущий период. Некоторое время назад вам оказывали благосклонность. Принц наградил вас многими хорошими вещами. Я не видел, чтобы вы оказали нам, матери и дочери, услугу или две. Вы сказали вы были благодарны нам, матери и дочери. Оставаясь с вами, вы, по сути, никогда не оказывали нам никаких услуг, вы думаете только о себе».

Вэй Цинвань был ошеломлен на месте, слишком потрясен, чтобы произнести хоть слово.

Видя, что она молчит, тетя Ли снова сказала: «Если с тобой все в порядке, я уйду первой. Только что принцесса приняла решение и назначила раба тете Цуйхэ. С сегодняшнего дня я не буду служить тебе». больше." Я наложница. Сказав это, бабушка Ли повернулась и ушла.

Когда няня Ли прошла за ширму, Вэй Цинвань швырнула все вещи вокруг себя на землю.

«Мудак! Сука! Ублюдок! Бесстыдница!..» — выругался Вэй Цинвань.

Слуги, ожидавшие за дверью, были слишком напуганы, чтобы говорить.

Вэй Цинвань некоторое время ругала ее, но никто ей не ответил. Другие служанки в это время не осмеливались подойти и поговорить с Вэй Цинвань.

 Вэй Цинвань снова начала плакать, ругаясь, и, плача, казалось, думала о ребенке, который, возможно, уже был у нее в животе. Ей хотелось перестать плакать, но слёзы остановить было невозможно.

###

Чжунъи Бофу.

Анксинский павильон.

Было уже поздно, и прошло некоторое время с тех пор, как Вэй Цинжуо и Вэй Цинван ушли.

Юнши в оцепенении сидел на диване императорской наложницы. Лицо у нее бледное, глаза тусклые, и она выглядит очень унылой.

Она не прикасалась к еде, которую принес Цюйпинг.

«Мадам, поскольку завтра утром мне нужно идти во дворец для доклада, а сегодня вечером нужно уладить кое-какие военные вопросы, я отдыхаю в кабинете, чтобы вы могли отдохнуть пораньше», — сказал Цюйпинг.

Юньши был в трансе и не слышал, что сказал Цуйпин.

Кюипинг повторил это еще раз.

Юнши наконец отреагировал: «Я понимаю».

«Мадам, вы все еще думаете о том, что произошло в течение дня?» — обеспокоенно спросил Кюйпинг.

— Кьюпинг, ты думаешь, я действительно сделал что-то не так? - пробормотал Юн.

— Что имеет в виду госпожа? Цюйпинг не мог сказать, о чем именно имел в виду Юн.

«Неужели я действительно сделал что-то не так в отношении двух детей Руоэра и Ванваня?» — спросил Юн.

Куйпинг выглядел смущенным. Поколебавшись некоторое время, он сказал: «Мадам, если вы хотите, чтобы я сказал вам правду, я боюсь сделать вас несчастными».

Услышав это, Юнши сказал: «Скажи мне, я сегодня такой, что еще может сделать меня несчастным?»

«Это то, что я сказал, — осторожно ответил Кюйпинг. — Это человеческая природа, когда мадам имеет более глубокие отношения со второй молодой леди, но мадам действительно потеряла свою предвзятость, когда дело касается двух молодых леди».

Услышав это, госпожа Юн глубоко вздохнула, потупилась и пробормотала про себя: «Она так сильно вышла из себя в течение дня, и мне пришлось подумать об этом. Может быть, Ванван действительно обманывал меня все это время. Я ошибочно ей поверил..."

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии