Глава 2 Грабеж
Как голодные беженцы могут заботиться о жизни и смерти Линь Юэ? Они бросились и окружили ее, прижали к земле, выхватили мешок с блинами, а трое или четверо мужчин окружили карету, пытаясь выбраться из кареты. грабеж.
«Уходи, уходи!»
Гу Синь был так напуган, что потянулся, чтобы дать беженцу пощечину.
Воспользовавшись разрывом, Гу Синь потащил Ли Сюя, выскочил из машины и бесследно побежал в толпе.
Две женщины из семьи Ван и семьи Гу застряли в карете и не могли выбраться. Они шарили своими темными руками, хватая все подряд.
Только госпожа Ван осмелилась схватить чайник и ударить их, чтобы дать своим людям немного места для дыхания.
Линь Юэ была прижата к земле группой мужчин, которые громко плакали.
«Не трогай меня, помоги!»
Линь Юэ горько плакала.
Когда двое стариков, Гу и Ли, увидели окружающих их людей, они тайно сказали, что что-то не так, и немедленно бросились на помощь. Они старые, и, по крайней мере, всю жизнь были солдатами, и у них еще есть немного силы. Заботясь об этом и упуская из виду другого, они отбивали друг друга, а затем приблизились к карете и не смогли ее оттащить, несмотря ни на что.
Ли Юй вернулся с несколькими пакетами воды в руках. Увидев эту сцену, он бросил мешки с водой и бросился вперед.
«Отвали».
Оттащить самого дальнего человека — это удар.
Мужчину повалило на землю, но он некоторое время не мог подняться, лежал на земле и выл.
Ли Ю бросился вперед со сжатыми кулаками и сильно ударил беженца по спине и голове.
Эти люди не выдержали кулака Ли Юя и постепенно рассредоточились, чтобы избежать его, обнажая людей внутри. Мужчина ехал на Линь Юэ, ощупывая его руками и хихикая.
"Блин!"
Ли Ю был готов расплакаться, схватил его за шею и сильно встряхнул, вышвырнув наружу.
Мужчина обернулся и хотел бежать, когда увидел что-то плохое. Ли Ю взглянул на толпу, которая все еще отказывалась расходиться, и усмехнулся.
Пробежав несколько шагов, чтобы догнать мужчину, он поднял ногу и пнул ногой, но услышал щелчок, и мужчина упал на землю.
Нападавший упал на землю, несколько раз дернулся, у него пошла пена изо рта и он перестал двигаться.
В это время двое стариков шагнули вперед, чтобы вытащить Линь Юэ, и трое Ван также вышли из кареты. Гу Линь обнял Линь Юэ, который весь дрожал, чтобы утешить его.
«Он мертв, убит!»
Смелый человек шагнул вперед маленькими шажками, опустился на колени и коснулся дыхания человека на земле, но обнаружил, что ему оторвали шею, он упал на землю, крича от испуга, и побежал обратно, перекатываясь и ползя.
«Я посмотрю, кто осмелится выйти вперед».
Ли Ю поднял ногу и вытащил из ботинка кинжал, чтобы противостоять этим мужчинам и женщинам.
Первыми отступают те, кто следует за ними и захватывает преимущество.
Двое стариков тоже вытащили свои ножи и встали перед Ли Юем, выглядя как ответственный человек, а ветераны все еще были полны убийственной ауры.
На какое-то время атмосфера была застойной, и обе стороны оказались в тупике. Несколько невысоких мужчин переглянулись, чувствуя, что их шансы на победу невелики, переглянулись и молча отступили.
«Кроме еды, положи ношу, иначе умрешь!»
Не только продукты отобрали, но даже багаж в вагоне разграбили. Внутри лежала одежда родственниц и ничего ценного не было.
Мужчины снова и снова колебались, но все еще боялись Ли Юя. Она могла забить сильного мужчину до смерти одним ударом.
Ли Юй шагнул вперед, чтобы поднять ношу, стряхнул пыль и пошел назад.
Подойди к Линь Юэ, держа в руках сверток, глаза полны гнева. «Молодец, ты ожидал этой сцены?»
Голос спокойный и мощный, грудь слегка приподнимается и опускается, гнев подавляется.
Линь Юэ опустила голову и бесконтрольно заплакала.
Только что ею воспользовались несколько мужчин, с нее почти сняли пальто, а странный мужчина съел ее тофу. Ей было так стыдно и сердито.
Гу Линь открыл было рот, чтобы что-то сказать, но его потянул младший брат, тетя Гу: «Давай соберем наши вещи».
Видя, что ее невестка не двигается, Третья тетя Гу протянула руку и вывернула ее, глядя очень строго.
Гу Линь вздохнул, взял несколько сумок из рук Ли Юя и с недовольным лицом привел их в порядок.
— Я не хотел, извини…
Лицо Линь Юэ было полно слез, и цветы груши были полны слез.
Старый мастер Гу взглянул на Линь Юэ, поджал губы, его лицо потемнело, он отвернулся, не желая смотреть на нее.
Он старый Хоу Е из семьи Гу, все его сыновья погибли в бою, и в одной линии остались только два внука и две вдовы.
«Когда я уезжал, я сказал тебе, чтобы ты не раздавал еды другим, а ел ее в карете. Ты обещал быть хорошим?»
Выражение лица Ли Ю было суровым и суровым, а удивительная аура Линь Юэ заставила Линь Юэ отвести глаза от страха и вины.
Брат Ли, его сын и Гу Лэй также вернулись в это время, Ли Руй нес связку дров, а Гу Лэй поймал двух кроликов, чтобы утолить всеобщий голод.
Брат Ли огляделся вокруг и сразу догадался, в чем дело. Он немедленно вышел вперед, чтобы проверить свою жену Ван, и спросил тихим голосом. Ван рассказал об инциденте ему на ухо.
Гу Лэй увидел, что вагоны в беспорядке, а связанные экипажи разбросаны.
Поняв, что что-то не так, он нахмурился и спросил: «Что случилось? Беженцы грабили вещи».
Линь Юэ отвернулась и не осмеливалась говорить.
Увидев вину на лице двоюродного брата, она тоже догадалась об истине и спокойно спросила: «Лин Юэ, ты дал еду беженцам, чтобы они бросились грабить нашу повозку?»
Лучше всех знает Ли Ю, у нее дерзкий и прямой характер, и она никогда не подшучивает за спиной. Линь Юэ, должно быть, сделала что-то не так, когда Юэр так разозлилась.
«Из доброты она дала маленькому мальчику еду, из-за чего карету разграбили стаи. Когда вы все ушли, вокруг собралась большая группа людей, чтобы устроить неприятности».
Мастер Гу тоже был очень зол, у него из уголка рта текла кровь.
«Дедушка, ты ранен, я дам тебе лекарство».
Гу Лэй поспешил вперед, чтобы проверить, и обнаружил, что дедушку избили, а его лицо было покрыто синяками.
«Все в порядке, здесь слишком много людей, чтобы выдержать несколько ударов».
Старый мастер Гу коснулся уголка рта и зашипел от боли.
Увидев, как его дедушку избивают, Гу Лэй почувствовал себя огорченным и рассерженным, его грудь сильно вздымалась, лицо покраснело от гнева, он развернул кулаки и кричал на своего двоюродного брата.
«Лин Юэ, ты что, безмозглый? Ты глух от того, что Юэр сказала тебе перед уходом. Ты идиот, который сделал больше, чем потерпел неудачу».
Ли Ю беспомощно вздохнул и больше ничего не сказал. В команде было много старых и молодых, и был наивный и глупый засранец.
Если бы я не родился свыше, я бы не пришел сюда.
Подберите мешок с водой на земле (но, к счастью, вода не пролилась), и бросьте мешок с водой в карету.
Огляделась, но не увидела своего младшего брата, обернулась и осмотрелась, но никого все еще не было, внезапно потеряла терпение, бросилась к Линь Юэ, ущипнула ее за запястье и крикнула: «Где мой брат?»
«Я, я не знаю, сейчас было слишком много людей…»
Линь Юэ все еще была в шоке, но когда она оглянулась, она не увидела ребенка, поэтому запаниковала.
Ли Ю ущипнул ее за шею и прижал к борту кареты. Он стиснул зубы, вены на его шее вздулись, и слово за словом предупредил ее: «Лин Юэ, ты потеряла моего брата из-за своей нелепой доброты». «У моего брата что-то не так, и я убью тебя».
Полная гнева в ее сердце, гнев почти заставил ее потерять рассудок, подсознательно увеличил силу в ее руках, желая немедленно задушить ее.
"не я…"
Лицо Линь Юэ было синим и фиолетовым, и она продолжала поглаживать руку Ли Ю, которая сжимала ее шею. Она не могла дышать и начала закатывать глаза.
Девушку, которая может забить до смерти сильного мужчину одним ударом, определенно не стоит провоцировать. Это значение силы сильнее, чем у человека.
«Это не имеет к нему никакого отношения, как можно небрежно запугивать людей».
Племянница Гу Линя была так встревожена, что подошла, чтобы забрать их, и накричала на нее.
«Твоя племянница — человек, поэтому мой брат заслуживает того, чтобы его потеряли. Если я не смогу найти брата, я задушу ее до смерти. Это никому не поможет».
У Ли Юя были голубые вены на шее, красные глаза и убийственный взгляд по всему телу, как у ужасающего призрака.
«Ребенка отпустили, она умирает. Я видела, как мой брат Синь утаскивает брата Сюй. Брат Синь обязательно позаботится о своем брате. Я неоднократно объяснял ему, и я обещаю вам, что они будут вместе».
Тетя Гу держала Ли Юя за руку и спокойно уговаривала его.
— Юэр, отпусти.
Босс Ли с серьезным лицом отругал свою дочь. Он только что видел, как его жена пошла кого-то искать.
Ли Ю отпустил руку, указал на Линь Юэ и закричал: «Что случилось с моим братом, я сломаю тебе шею собственными руками».
Сказав это, он сердито замахал руками и выбрал путь вверх на гору, чтобы найти кого-нибудь. Пробежав несколько шагов, он увидел, что госпожа Ван повела Гу Синя и брата Сюй обратно.
«Сестра Юэр».
Гу Синь радостно помахал ей рукой.
Ли Юй шагнул вперед и обнял двоих детей: «Куда вы двое пошли? Я так волнуюсь».
«Сестра, они грабили вещи, я... боялся, поэтому вывел брата Сюй из толпы и побежал на гору, чтобы спрятаться».
Ли Ю вздохнул с облегчением, его руки слегка дрожали, и коснулся лица Гу Синя: «Хороший брат, спасибо тебе, иди сюда, сестра подарит тебе сладости, сестра, спасибо, что позаботилась о брате Сюй для меня».
Он вынул из рук сумочку, в которой лежали две конфеты, и засунул по одной штуке в дрожащие детские рты.
Ли Сюй протянул руку, чтобы коснуться лица сестры, достал из-за пазухи кусок кукурузного пирога, который был немного сломан, и протянул его Ли Юю.
«Сестра, поешь».
«Моя сестра не голодна».
"есть."
Ли Сюй посмотрел на нее большими глазами, как Хэй Путао, с упрямым выражением лица.
Ли Юй откусил кукурузный хлеб, на глазах у него навернулись слезы. Очевидно, он был жизнерадостным младшим братом, но таким он стал после того, как увидел трагическую смерть своих родителей.
Как я могу быть достойным своего второго дяди и второй тети.
Ли Сюй неловко вытер слезы сестры: «Не плачь».
«Ладно... просто возвращайся, садись в машину».
Тетя Гу поспешила погладить Ли Юя.
«Правда, все в порядке? Поднимите шум. Если вы кричите и убиваете весь день, это демонстрирует ваши способности».
Гу Линь тоже был очень зол, с твоим братом все в порядке, но ты чуть не задушил мою племянницу.
Госпожа Ван остановилась, садясь в карету, холодно взглянула на госпожу Гу Линь и вспомнила, что ей нелегко быть вдовой, поэтому поджала губы и промолчала.
"Мама!"
"Замолчи."
Гу Лэй и господин Гу взревели одновременно.
(конец этой главы)