Глава 24: Сила защищает внуков

Глава 24 Сила защищает внуков

Чтобы скрыть следы готовки в помещении, Цзюнь Нин специально приготовила на улице ароматную тушеную свинину, наполнив все вокруг восхитительным ароматом мяса.

Как вы можете себе представить, аромат этой тушеной свинины разносился на многие мили и пробуждал жадность в желудках бесчисленного количества жителей деревни.

Хотя условия сельской жизни в середине 1970-х годов были несколько лучше, чем в 1960-е годы, сельскохозяйственные угодья еще не были разделены на хозяйства. В каждом домохозяйстве было большое население, и большинству сельских жителей все еще не хватало еды.

Многим людям было очень грустно, потому что они чувствовали восхитительный аромат мяса, но не могли его съесть.

Было несколько вспыльчивых жителей деревни и женщин, которые ругались и ругались, говоря, что повар мяса аморален и убьет их, если съест его.

Сяо Янжу, Ло Дали и другие образованные молодые люди знали, что Цзюнь Нин собирается угостить его сегодня вечером.

Как только они почувствовали ароматный аромат мяса, они задумались в своих сердцах, готовит ли Анин?

Услышав крики и ругательства некоторых злобных жителей деревни, Сяо Янжу сердито сказал им: «Эй, вы не можете позволить себе мясо, поэтому не позволяете другим его есть. Кроме того, возможно, они члены семьи». Это хорошо, вот я купила мяса, чего ты тут такой ревнуешь!»

Эти люди подлые, но они обманщики добра и боятся зла. После такого упрека со стороны Сяо Янжу они больше не смеют ничего говорить.

Сяо Янру и Ло Дали наконец добрались до конца работы. Вернув сельскохозяйственные инструменты, они все очень быстро побежали обратно к месту образованной молодежи, когда подумали о вкусной еде, приготовленной Цзюнь Нином.

Они вымыли руки и лица, оделись в чистую одежду, каждый взял небольшие подарки или небольшой красный конверт и по двое и по трое направились к новому дому Джуннинга.

Цзюнь Нин уже поставил дома большой стол и табуреты Восьми Бессмертных, а также поставил на него всю посуду.

Каждая тарелка также накрывается крышкой, чтобы тепло и аромат блюда не исчезли до прихода гостей.

Фу Цзинвэй прибыл первым.

Как только он вошел в дверь, он увидел, что Цзюнь Нин заварил чай и пил его, ожидая, пока они подойдут к двери. Он выглядел неторопливым и довольным и не мог не улыбнуться.

Он вынул из кармана приготовленный красный конверт с опьяняющей улыбкой на красивом лице и искренне сказал Ань Нину: «А Нин, поздравляю с переездом в новый дом. Приходи, подари тебе маленький красный конверт и пожелай ты лучший в будущем». Все ваши дни могут быть благополучными, полными и счастливыми».

Цзюнь Нин взял его красный конверт и мило улыбнулся ему: «Спасибо!»

Она снова прошептала ему: «Я оставила на кухне немного овощей. Прежде чем они придут, ты можешь быстро отправить их старшим в коровник».

Когда Фу Цзинвэй услышала слова Цзюнь Нин, в ее темных глазах промелькнула тень эмоций: «А Нин…»

Цзюнь Нин протянула руку, чтобы остановить его: «Фу Цзинвэй, ничего не говори и не будь со мной вежливым. Присылай еду быстрее!»

Из воспоминаний первоначального владельца Джуннинг узнал, что все пожилые люди, жившие в коровнике, были известными руководителями отрасли.

Двое из них — дедушка и бабушка Фу Цзинвэя.

И он приехал сюда работать образованным юношей в деревне, чтобы заботиться о своих престарелых дедушке и бабушке.

В то же время это еще и для себя.

В течение этих десяти лет культурного разрыва он продолжал учиться с несколькими большими парнями в КПЗ.

Когда Фу Цзинвэй был молод, он был известен как «вундеркинд».

Окончил среднюю школу в тринадцать лет. В четырнадцать лет он был принят в близкие ученики Вэнь Жэньбо, деканом Янчэнского отделения Китайской академии наук.

То же самое касается дедушки и бабушки Фу Цзинвэя. Один из пары — декан Южного колледжа традиционной китайской медицины, а другой — профессор.

Они, группа промышленных гигантов, потратили все свои благосклонности, прежде чем переехать в Юйчэн, чтобы бездействовать, ожидая возможности вернуться. Фу Цзинвэй взял корзину с овощами, которую ему передал Цзюньнин, и быстро пошел к коровнику.

В некоторых тяжелых корзинах для овощей стояли три большие кастрюли с овощами и большая кастрюля с белым рисом.

Каждая кастрюля также накрыта крышкой.

Рядом с корзиной лежит несколько свежих больших красных яблок.

Цзюнь Нин также тщательно накрыл снаружи тонким слоем ткани, чтобы прикрыть ее.

Фу Цзинвэй была глубоко тронута в своем сердце, и она также глубоко помнила доброту Цзюнь Нин, думая, что она должна отплатить ей хорошо, если у нее будет такая возможность в будущем.

Как только несколько пожилых людей, занятых работой в коровнике, увидели Фу Цзинвэя, идущего с корзиной, они поняли, что он, должно быть, снова пришел, чтобы доставить им еду.

Они все с радостью закончили работу один за другим, вымыли руки и ноги и вернулись в свой полуразрушенный дом, ожидая, пока Фу Цзинвэй накормит их вкусной едой.

Фу Цзинвэй поставила корзину и уважительно крикнула: «Дедушка, бабушка, мастер-мастер, второй мастер, третий мастер, это еда, которую Цзюньнин приготовила, когда она уехала из лагеря образованной молодежи. Она попросила меня принести немного вам. "

Г-н Фу тут же улыбнулся и сказал: «Анин такой хороший мальчик. У него вкусная еда, и он никогда нас не забывает».

Предыдущий владелец всегда был хорошей девочкой.

Также она сочувствовала старожилам, жившим в коровнике. Если бы у нее в руках была какая-нибудь хорошая еда, она бы тайно послала им немного.

У этих пожилых людей, естественно, сложилось очень хорошее впечатление об Анинге.

Госпожа Фу посмотрела на своего драгоценного внука и с улыбкой поддразнила его: «Сяо Вэй, что сейчас происходит между тобой и Аньин? Ты…»

Фу Цзинвэй быстро сказал: «Нет-нет, бабушка, я еще не думал об этом. Давай поговорим об этом, когда ситуация прояснится!»

Теперь, когда у него ничего нет, какие качества у него есть, чтобы гарантировать, что он сможет принести счастье другим?

Сейчас не время говорить о чувствах.

Фу Цзинвэй боялся, что несколько пожилых людей снова будут беспокоиться и ворчать по поводу его брака, поэтому он поспешно сказал им: «Едите, пока горячо. Я вернусь за чем-нибудь позже. Я ухожу первым».

Увидев, как Фу Цзинвэй поспешно выбегает после окончания речи, несколько пожилых людей тоже беспомощно рассмеялись.

«Этот пацан, правда, зачем ему убегать!»

«Правильно, это нормально, когда мужчина женится, а женщина выходит замуж. Почему он такой застенчивый...»

Г-н Фу также холодно фыркнул и сказал: «Этот мальчик совсем не похож на меня, когда я был молод. Если он не будет смелее, как он сможет найти жену?»

Бабушка Фу услышала отвращение в их словах и тут же изо всех сил защитила внука: «Я молодой человек, поэтому, конечно, я тонкокожий. Я думала, это вы, старики, все такие толстокожие. и даже не стыдимся!»

Увидев, что его старушка недовольна, г-н Фу быстро улыбнулся и сказал: «Мы шутим? Мы делаем это не ради этого засранца, потому что мы обеспокоены тем, что он не сможет найти жену!»

Остальные трое стариков тоже улыбнулись и сказали: «Да, да, мы все шутим. Вы шутите. Не сердитесь».

Только тогда госпожа Фу улыбнулась: «Я знаю, что ты шутишь. Я могу понять настроение Сяо Вэя, когда он не хочет найти партнера прямо сейчас. К счастью, он еще молод. Я слышала новость о том, что этот рассвет скоро наступит. придет, давай подождем!»

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии