— сказала Герди более энергично, чем он, совсем не так, как она была, и не так невинно, как обычно.
Раньше Хань Цзитун, который всегда был безрассудным, на этот раз вел себя очень тихо.
Гурди не мог не произнести громко: «Королева, королева-мать, раз уж ты королева, ты не беспокоишься об императоре? Если ты не можешь даже этого сделать, почему ты достойна быть королевой!?»
Этот приговор был не только тяжелым, но и почти обиженным.
Мои глаза слепы, но мое сердце не слепо. Я уже знал цель появления Горди во дворце. Ее звали «Феникс», что и было направлено на этого феникса. К сожалению, положение королевы в конце концов было прекращено. Ее взял на абордаж Хань Цзитун. Боюсь, что в последнее время ее это раздражает, но она не может этого показать.
Но в этот раз ситуация вышла из-под контроля.
Хань Цзитун все еще был спокоен и спустя долгое время сказал: «Герди, я спрашиваю тебя, кто приказал переместить Тяньцзинь?»
"..."
Гелди замер, потеряв дар речи.
Хан Цзитун сказал: «Это воля императора».
Гельды сразу сказал: «Но ведь и императора она смутила!»
Хань Цзитун на мгновение помолчал, а затем сказал: «Император, она действительно сбита с толку?»
"..."
«Если ты так думаешь, то лучше чувствовать себя лучше, может быть, тоже».
"..."
Герди изначально хотела, чтобы она пошла вместе, и она могла бы увеличить свою силу, но она не ожидала, что Хань Цзитун «пойдёт против битвы», и немедленно заставила её потерять лицо, и даже её спросили об этом сама.
Она фыркнула и ахнула, и прошло много времени, прежде чем она сказала: «Разве ты не сидишь и не обращаешь внимания?»
"..."
Хань Цзитун медленно произнес: «Если император действительно так думает, я добьюсь только того, чего он хочет».
"..."
«Люби кого-нибудь, разве так не должно быть?»
"..."
Гелди так потеряла дар речи, что стиснула зубы, топнула ногами и отвернулась.
Она приходила в таких взлетах и падениях и уходила в гневе, но все было чисто и ясно. Я сел на диван, слушая, как Хань Цзитун тихо вздыхает, и тихо сказал: «Королева-мать действительно так думает?»
Она повернулась ко мне: «Что ты хочешь мне еще сказать?»
"..."
«Янь Цинжуй, больше не считай».
"..."
«Ты считаешь так много людей в своей жизни, ты не устал?»
Я не знаю, почему на самом деле к таким женщинам, как они, у меня действительно возникает чувство «выше». Я не думаю, что я умнее их, но когда я кого-то не люблю, мне действительно нужно видеть яснее, даже тщательнее, и в их глазах то, что они сделали, было не очень умно.
Однако, по ее словам, меня внезапно стянули с позиции «высоко выше».
На мгновение «падение» стало немного застенчивым.
Через некоторое время я тихо рассмеялся: «Ты не думаешь, я так не думаю».
"..."
«На самом деле, он немного устал».
Она сказала: «Почему ты, каждое предложение, всё, считаешь другие?»
"..."
Я немного подумал, а затем сказал: «Не знаю, знаете ли вы о моем происхождении, но Пэй Юаньсю и многие другие действительно это знают. Когда я был ребенком, меня отправили в башню Хунъянь, и именно там было место. жили. Они все красивые девушки».
"..."
«Но мы здесь не для того, чтобы просить о развлечениях, не ради развлечения, и у светлого Ло Сяофаня нет времени швырять светлячков».
"..."
«Мы вместе, чтобы позволить друг другу умереть и позволить себе жить».
Я услышал, как она резко вздохнула.
"..."
В это время она ничего не сказала, наверное, боялась говорить.
Потому что я чувствую, как ее испуганные глаза смотрят на меня, как будто она хотела услышать, но не осмеливалась слушать.
Я улыбнулся и сказал: «Я воровал, воровал, провоцировал отчуждение и грабил прямо в огне. В последний день остались только я и девушка, и у нас была только половина мотыги».
"..."
«У каждого из нас на руках дюжина или двадцать жизней. Со мной все в порядке, с ней все в порядке, и другие методы уже недоступны, когда эти двое стоят лицом друг к другу».
"..."
«Итак, мы с ней использовали ставки».
"..."
«Тот, кто победит, съест половину мотыги, а тот, кто проиграет, будет убит».
"..."
«На самом деле, вас не обязательно убивать, но лучше всего умереть, потому что голодная смерть слишком болезненна».
Ее голос дрожал, шепча: «И что случилось…?»
Я спокойно посмотрел на нее: «Вы думаете, что человек, которого вы видите, — призрак?»
Она сделала еще один вдох.
Я слегка улыбнулся и сказал: «Вы сказали мне не считать людей? Как такое могло быть?»
"..."
«У таких людей, как я, есть природный расчет».
"..."
«Конечно, есть человек — мне не надо перед ним считать, я должна плакать и плакать, я должна скандалить, и я вернулась к эмоциям, которых у меня не было в тот год».
"..."
«Перед ним я чувствовал себя настоящим человеком».
"..."
«Но он мертв».
"..."
«Он был отравлен и умер самым ужасным образом, и он не умер до меня».
"..."
«Я получил только одно сообщение о том, что он ушел».
"..."
«Как будто его жизнь не имеет ко мне никакого отношения; моя жизнь не имеет к нему никакого отношения».
У меня стучали зубы и почти каждый кусочек я отламывал сам, произнося дословно: «Ты сказал, мне посчитать?»
"..."
«Ты сказал, должен ли я ненавидеть?»
Дыхание Хань Цзытун такое сильное, что я не знаю, собирается ли она заплакать и почему, она указала на меня и сказала: «Ты действительно ненавидишь его, ты должен отомстить за него».
Я глубоко вздохнул и проглотил боль, которая только что пришла в мое сердце. Даже глаза, которые уже были горячими и, вероятно, покрасневшими, были плотно закрыты, сдерживая слезы.
Через некоторое время, когда я снова открыл глаза, я был спокоен, как и раньше, и легко сказал: «То, что ты только что сказал Горди, — это именно то, что я хочу сказать».
"..."
«Человеком, который заказал это, был он, а не я».
"..."
«Если ты хочешь убедить, ты должен убедить его; если ты хочешь убить, ты можешь убить меня».
"..."
Хань Цзитун посмотрел на меня и долгое время молчал. В щель в окне дул ветер ранней весны, еще немного прохладный. Я не знал, сколько времени прошло, я услышал, как она сказала хриплым голосом: «Янь Цинъин, иногда я думаю, что ты сумасшедший».
Сказав это, она повернулась и вышла.