Глава 4154: после того, как меня продали, я стал деревенским тираном (67)
Кто-то приблизился, она уже это почувствовала, но не чувствовала враждебности или опасности, а думала о предназначении этого человека, поэтому не знала этого.
"Ты понимаешь это?" Су Цяо действительно был немного странным.
Вдова Ли в розово-красном платье флиртовала своими длинными вьющимися волосами и немного самоуничижительно рассмеялась в своей улыбке: «Хе-хе, раньше я была учительницей, веришь или нет?»
«Забудь об этом, я не буду упоминать предыдущие вещи».
В этот момент на теле вдовы Ли больше нет очарования и запаха пыли. Вместо этого в ней немного горечи и жизненных перипетий.
Она серьезно посмотрела на Су Цяо: «Если ты можешь уйти, пожалуйста, уходи быстро и забери его. Этот малыш знает, что условия дома на первый взгляд неплохие. Возможно, это позволит вам прожить хорошую жизнь в будущем».
Она уже все ясно видела в этой деревне, но ей ничего не оставалось, как признать свою судьбу.
Су Цяо подняла брови.
Она такая добрая?
Жители деревни, особенно женщины, о ней очень плохого мнения. Однако Су Цяо никогда не был один.
В этой деревне просто люди, которых она не любит.
Включая женщин, которые когда-то стали жертвами торговли людьми, медленно ассимилировались жителями деревни и превратились в угнетателей.
Вдова Ли улыбнулась: «Почему ты думаешь, что я слишком реалистична?»
Су Цяо покачал головой: «Нет, я просто думаю, что ты странный».
Она видела, что женщина перед ней на самом деле была очень недовольна в этой деревне, и ей очень хотелось покинуть это место.
Вдова Ли беспомощно улыбнулась: «А, уходи?»
Нелегко уйти!
Жители деревни внимательно следили за ней, кто-то охранял переход через гору, а над ней каждый день смотрели две старые вещи.
Даже если она честно работает и кормит их здесь, как корову и лошадь, эти две старички не относятся к ней как к человеку.
«Если бы я мог уйти, я бы ушел пораньше. Когда я впервые пришел, я тоже много раз убегал, но каждый раз, когда меня ловили, меня били жестоко, и каждый раз били сильнее, как будто взаперти, как собаку, голодную, и даже не слюна».
«Позже мой больной наконец умер, и я снова убежала, но результат был тот же, мои ноги были перебиты, я больше не хочу бежать, и я думаю, что две старые вещи убьют его».
После разговора вдова Ли вздохнула: «Поскольку вы можете выбраться из горы, никто не посмеет остановить вас на выходе из горы, так что поторопитесь. Две пары Чэнь Лигэня — непростые роли. Однажды они действительно вернутся. , вы, возможно, не сможете пойти. Под ними много людей, и руки у них очень темные, и есть много способов пытать людей».
взглянул на мальчика, который сидел, скрестив ноги, на каменной плите и сосредоточился на рисовании, и ласково напомнил: «Ты теперь не один, и он должен защитить его. Это даст им еще больше возможностей».
Су Цяо определенно не боялся бы Чэнь Лигэня и остальных.
Она подготовила для них полный свод уголовных законов и ждет их.
В этот момент она подумала о Сяоляне, которая все еще помнила свою семью до своей смерти, и почувствовала некоторую симпатию к вдове Ли: «Хочешь, я помогу тебе?»
Глаза вдовы Ли загорелись, очевидно, ее сердце тронулось.
Но вскоре ее глаза снова потемнели, и она беспомощно покачала головой: «Забудь об этом! Сначала ты должен позаботиться о себе!»
«Этот ребенок тоже бедный. Ему не хватает еды каждый день, и его используют как корову. Он не умеет сопротивляться. Если можешь принести, бери!»
(Конец этой главы)