Глава 229 Город Любви 4
На площади в центре города прошел День складывания цветов.
Всех присутствующих девушек окружили продавцы, покупающие цветы. Фу Анан посмотрел на нее, скрестив руки, остановился и пошел всю дорогу.
Сегодняшние цветы очень дороги, и все это делается с намерением убить клиентов.
Чжоу Цзинъю увидел, что она вообще не собиралась покупать цветы, поэтому спросил: «Мисс Сяохуа, вы не хотите попробовать?»
«Не нужно».
Если цветок любви стоит девяносто девять юаней, она предпочла бы быть одинокой.
Чжоу Цзинъю взглянул на цветы, казалось, что-то понял и улыбнулся ей: «Можете ли вы меня подождать? Я сейчас вернусь».
Сказав это, он убежал.
Фу Анан стоял на месте и смотрел в сторону, куда уходит, не совсем понимая, что собирается делать.
Затем он осмотрелся в одиночестве и обнаружил в маленьком углу ларек, сделанный из синих и белых тканевых полотенец.
Лавком владеет пожилая женщина лет семидесяти. На нем есть кусочки светло-коричневых кубиков сахара, которые, возможно, лежали там долгое время и привлекали муравьев.
Старушка сидела на ступеньках, улыбаясь и глядя на проходящих мимо людей.
Фу Анан немного подумал, присел перед ней на корточки и спросил: «Бабушка, как ты продаешь эти конфеты?»
Уши пожилой женщины тоже были глухи, и она ясно услышала только после того, как несколько раз спросила: «Десять юаней и один таэль».
Десять юаней за таэль, немного дороже, но намного дешевле, чем девяносто девять юаней за цветок рядом с ним, и это может позволить старушке вернуться отдохнуть раньше.
Фу Анан махнул рукой: «Я хочу все это!»
Маленькая старушка обрадовалась, взяла пластиковый пакет и протянула ему: «Девочка, возьми его, день складывания цветов предназначен для поедания чертовых цветочных конфет».
Кубики сахара снова положили на маленький квадратный платок, а старушка продолжала улыбаться и смотреть на двух маленьких девочек, сидевших на корточках напротив.
Две маленькие девочки, как и она, купили все кубики сахара на квадратном платке.
На счет поступило двести юаней, старушка и другие ушли и умело достали новую из корзины у ее ног.
В задней корзине также есть картонная коробка для обуви, полная купюр в сто юаней, что лучше, чем цветочный бизнес снаружи.
Фу Аньань: ...Трудно устоять перед рутиной туристических достопримечательностей.
В это время Чжоу Цзинъю вернулся, держа в руках большой букет других цветов: «Мисс Сяохуа, вот он для вас».
Фу Анан оглянулся и отступил назад: «Г-н Чжоу, что вы делаете?»
Чжоу Цзинъю посмотрел на уклончивое действие Фу Ананя, слегка разочарованный, а затем снова улыбнулся: «Тот, кто сделал венчик для тебя, поскольку я здесь, чтобы испытать это, ты не можешь пропустить такие уникальные местные обычаи».
«Это дорого».
Девяносто девять юаней за цветок, криптоновое золото должно быть мудрым.
Фу Анан махнул рукой: «Вы можете оставить его себе или продать, он мне действительно не нужен».
Услышав, что Чжоу Цзинъю почувствовала небольшое сожаление, он взял цветок и посмотрел на нее.
Стоя на площади красивый и элегантный мужчина, он быстро привлек к себе других одиноких женщин.
Некоторые девушки подошли с венками и сказали смело и застенчиво, прямо и несколько эвфемистически: «Сэр, цветы в ваших руках такие красивые, могу ли я обменять их с вами на венки, которые я сделала?»
Услышав эти слова, Фу Анан сделал несколько шагов назад, встал вне толпы и откусил **** цветочную конфету.
Это карамель ручной работы. Фу Аньань подумала, что будет какой-то странный запах, но она не ожидала, что он будет восхитительным, если не будет сладким или странным.
Чжоу Цзинъю окружили несколько девушек, но его глаза продолжали смотреть в сторону Фу Ананя.
Хотя он обнаружил, что мисс Сяохуа не интересуется им, он все же хотел попробовать еще раз, поэтому сказал мягко и тактично: «Извините, я купил это для кого-то другого, поэтому не буду менять».
(конец этой главы)