Глава 73 073: Стоит того
Ван Тяньсяо подошел к входу в пещеру и некоторое время постоял снаружи.
Согласно местным обычаям, люди, которые возвращаются на улицу посреди ночи, могут иметь при себе какие-то вещи. Не спешите входить в дом, иначе вы принесете эти грязные вещи.
Чжан Мэйфэн рассказал, что когда Ван Тяньсяо был ребенком, он однажды в темноте проходил мимо могилы своей бабушки, а когда вернулся, у него поднялась высокая температура, и он чуть не умер.
В критический момент именно его мать отломила ветку персикового дерева и сильно ударила его, и он чудесным образом проснулся.
С тех пор его мать носит для него небольшой меч из красного дерева, который до сих пор висит у него на шее.
Ван Тяньсяо не верил в это раньше, но когда его перерождение стало реальностью, он больше не был твёрдым. Он чувствовал, что в темноте может быть что-то, что заставляло его сохранять чувство благоговения.
Вот почему он был готов постоять у двери некоторое время, просто из-за таких вещей, он также давал своей жене и дочери больше безопасности.
Ведь там холодный ветер, а тело полно кондиционера. Как только вы войдете, вас занесут в пещеру. Ребенок и жена спят в жару, и они легко поддаются воздействию.
Через несколько минут я осторожно толкнул дверь и вошел.
Керосиновая лампа горела, а жена уже спала на боку.
Сяо Ван Фан обняла подушку с цветами и зажала в руке фруктовую конфету так, что ее слюна растеклась по всей подушке.
Не знаю, думал ли я о вкусе конфет во сне.
Ван Тяньсяо изначально хотел идти легко, но его жена, возможно, спала чутко, поэтому он быстро это почувствовал. Он открыл глаза и устало улыбнулся: «Босс, вы вернулись».
«Ну, я пошел в горы с Тяньчэном, забрал эти клетки и по дороге поймал трех барсуков».
«Зачем ты это хватаешь? Ты не можешь это есть», — с улыбкой спросила моя жена.
«Мы это не едим, это могут есть собаки, они наполовину плотоядные животные, если они продолжат есть мякину вместе с нами, возможно, даже кролики через некоторое время не смогут нас догнать».
Ван Тяньсяо пошутил и добавил: «К тому же барсучья шкура — хорошая вещь. После того, как ее сварят, ее можно использовать как жилетку для детей, а также перчатки и хлопчатобумажные сапоги. Они очень теплые».
"Это правда."
Ли Яли попыталась сесть, но тут же почувствовала боль в спине, поэтому она прислонилась боком к стене и наблюдала, как ее мужчина переодевается.
«Я чувствую, что ребенок был очень активен в эти два дня и пинал мой живот. Он что, скоро родит?»
«Правда, я тебя запугал?» Ван Тяньсяо снимал пальто. Услышав это, он подполз и строго предупредил желудок жены: «Ты, парень, будь честен, посмеешь лезть в желудок моей жены, посмотри, как я смогу с тобой справиться».
«Пуф».
Ли Яли громко рассмеялся.
«Как ты можешь так разговаривать с ребенком, если ты не боишься, что кто-то раскроется, и не находишься рядом с отцом».
«Боюсь, это невозможно. Это мое семя. Он не осмеливается поцеловать меня», — сказал Ван Тяньсяо с улыбкой. «Однако, даже если он поцелует меня, он не сможет запугать мою жену. Моя жена на первом месте, а мой ребенок на втором. Концепция, которой люди всегда придерживались».
«Пфф», — Ли Яли чуть не расхохотался. «Зачем тебе столько остроумных замечаний? Они заставляют людей смеяться до смерти. К счастью, я не ел, а то бы выплюнул».
Ван Тяньсяо увидел, что улыбающееся лицо его жены покраснело, и невольно захотелось прикоснуться к нему рукой, но когда он протянул руку, то обнаружил, что она очень холодная, и остановился на полпути, поэтому просто легонько погладил ее по голове.
«Я не шучу, я говорю серьезно. Никто в этом мире не сравнится с тобой по положению в моем сердце. Пока ты здоров, я могу делать все, что ты захочешь».
«Владелец магазина, что ты делаешь вдруг? Ты заставляешь людей плакать».
Ли Яли была тронута, она схватила руку мужа и прижала ее к своему лицу.
Его руки были холодными, но она вовсе не отвергала их, ее сердце было теплым, теплее, чем кан.
Звук разговора двух людей разбудил Ван Фан. Маленькая девочка открыла глаза и увидела своего отца, лежащего на кровати, не понимая, что она делает с матерью.
Мило улыбаясь, он сунул конфету, которую держал в руке, в рот папе.
Ван Тяньсяо не стал открывать рта и с улыбкой ущипнул дочь за маленький носик: «Оставь конфеты моей девочке, папа не ест конфеты».
«Почему Тантан такой милый?» Ван Фан легла ровно и как раз вовремя, чтобы увидеть лицо Ван Тяньсяо; она нежно погладила бороду отца своей маленькой рукой и с любопытством спросила.
«Потому что», Ван Тяньсяо нежно поцеловал гладкий и нежный лоб дочери, «когда ты была ребенком, все, что ел папа, было сладким».
"уиии."
Ван Фан улыбнулась, ее глаза сузились, превратившись в полумесяцы.
«Тогда, если ты съешь Тантан, он будет еще слаще».
"все еще…"
«Тебе следует поесть. Ребёнок зарезервирован для тебя на день, и она всё ещё говорит об этом перед сном», — Ли Яли прервала мужа и сказала с улыбкой.
«Ладно, тогда я съем это, спасибо тебе, мой малыш».
Ван Тяньсяо взял конфету, снял обертку, откусил ее пополам, съел одну половину себе, а другую отдал дочери: «Ну что, поедим вместе? Мы хотим вместе полакомиться».
«Да», — Ван Фан послушно принялся за еду.
Отец и дочь съели конфеты с довольными улыбками на лицах.
Ван Тяньсяо лег у перил, положил руки на кан, а его дочь тут же положила на него голову, ее маленькое личико крепко прижалось к руке отца.
Возможно, она временно проснулась, но быстро заснула снова, дыша ровно.
Ван Тяньсяо посмотрел на нежное лицо своей дочери и почувствовал, что жизнь действительно прекрасна. Такая мирная жизнь позволила бы ему прожить десять тысяч лет, не чувствуя усталости.
Погасив свет, Ван Тяньсяо сказал жене: «Лили, завтра я отвезу тебя в больницу».
«А?» Ли Яли не изменила своего решения: «Зачем ты едешь в больницу?»
«Разве она не собирается рожать?»
«Рождение есть рождение, чьи дети не все рождаются дома?» Ли Яли неодобрительно сказал: «Видишь ли, Фанва нехороша».
«Пойдем, или я не буду беспокоиться».
Тихо сказал Ван Тяньсяо.
Он действительно помнил преждевременные роды и кровотечение, когда его жена рожала его сына Ван Пэна в прошлой жизни, и у него до сих пор сохраняются страхи.
«Тогда...» Ли Яли помедлил и тихо сказал: «Но это будет стоить денег, у нас сейчас так туго с деньгами».
Моя жена знает, что Ван Тяньсяо может сейчас заработать немного денег, но она не знает, сколько. Она никогда не была в больнице, поэтому она беспокоится, что это будет стоить много денег.
«Тебе не нужно беспокоиться о деньгах, твой мужчина найдет способ, главное, чтобы ты была здорова и могла родить ребенка, все того стоит».
Ли Яли не могла видеть выражение лица мужа в темноте, но она могла слышать любовь и заботу в его словах. Она подумала об этом и тихо сказала: «Тогда иди, я тебя послушаю».
"хорошо."
Ван Тяньсяо вздохнул с облегчением и тихо сказал: «Иди спать».
«Гм».
Ван Тяньсяо пересёк тело ребёнка и взял руку жены в свою ладонь. Ли Яли также взяла руку мужа и нежно сжала её.
За окном залаяла чья-то собака.
В окне тихонько дышит ребенок и бьются два сердца — мужа и жены.
Первое обновление
(конец этой главы)