Глава 73: 073: стоит того

Глава 73 073: Стоит того

Ван Тяньсяо подошел к входу в пещеру и некоторое время постоял снаружи.

Согласно местным обычаям, люди, которые возвращаются на улицу посреди ночи, могут иметь при себе какие-то вещи. Не спешите входить в дом, иначе вы принесете эти грязные вещи.

Чжан Мэйфэн рассказал, что когда Ван Тяньсяо был ребенком, он однажды в темноте проходил мимо могилы своей бабушки, а когда вернулся, у него поднялась высокая температура, и он чуть не умер.

В критический момент именно его мать отломила ветку персикового дерева и сильно ударила его, и он чудесным образом проснулся.

С тех пор его мать носит для него небольшой меч из красного дерева, который до сих пор висит у него на шее.

Ван Тяньсяо не верил в это раньше, но когда его перерождение стало реальностью, он больше не был твёрдым. Он чувствовал, что в темноте может быть что-то, что заставляло его сохранять чувство благоговения.

Вот почему он был готов постоять у двери некоторое время, просто из-за таких вещей, он также давал своей жене и дочери больше безопасности.

Ведь там холодный ветер, а тело полно кондиционера. Как только вы войдете, вас занесут в пещеру. Ребенок и жена спят в жару, и они легко поддаются воздействию.

Через несколько минут я осторожно толкнул дверь и вошел.

Керосиновая лампа горела, а жена уже спала на боку.

Сяо Ван Фан обняла подушку с цветами и зажала в руке фруктовую конфету так, что ее слюна растеклась по всей подушке.

Не знаю, думал ли я о вкусе конфет во сне.

Ван Тяньсяо изначально хотел идти легко, но его жена, возможно, спала чутко, поэтому он быстро это почувствовал. Он открыл глаза и устало улыбнулся: «Босс, вы вернулись».

«Ну, я пошел в горы с Тяньчэном, забрал эти клетки и по дороге поймал трех барсуков».

«Зачем ты это хватаешь? Ты не можешь это есть», — с улыбкой спросила моя жена.

«Мы это не едим, это могут есть собаки, они наполовину плотоядные животные, если они продолжат есть мякину вместе с нами, возможно, даже кролики через некоторое время не смогут нас догнать».

Ван Тяньсяо пошутил и добавил: «К тому же барсучья шкура — хорошая вещь. После того, как ее сварят, ее можно использовать как жилетку для детей, а также перчатки и хлопчатобумажные сапоги. Они очень теплые».

"Это правда."

Ли Яли попыталась сесть, но тут же почувствовала боль в спине, поэтому она прислонилась боком к стене и наблюдала, как ее мужчина переодевается.

«Я чувствую, что ребенок был очень активен в эти два дня и пинал мой живот. Он что, скоро родит?»

«Правда, я тебя запугал?» ​​Ван Тяньсяо снимал пальто. Услышав это, он подполз и строго предупредил желудок жены: «Ты, парень, будь честен, посмеешь лезть в желудок моей жены, посмотри, как я смогу с тобой справиться».

«Пуф».

Ли Яли громко рассмеялся.

«Как ты можешь так разговаривать с ребенком, если ты не боишься, что кто-то раскроется, и не находишься рядом с отцом».

«Боюсь, это невозможно. Это мое семя. Он не осмеливается поцеловать меня», — сказал Ван Тяньсяо с улыбкой. «Однако, даже если он поцелует меня, он не сможет запугать мою жену. Моя жена на первом месте, а мой ребенок на втором. Концепция, которой люди всегда придерживались».

«Пфф», — Ли Яли чуть не расхохотался. «Зачем тебе столько остроумных замечаний? Они заставляют людей смеяться до смерти. К счастью, я не ел, а то бы выплюнул».

Ван Тяньсяо увидел, что улыбающееся лицо его жены покраснело, и невольно захотелось прикоснуться к нему рукой, но когда он протянул руку, то обнаружил, что она очень холодная, и остановился на полпути, поэтому просто легонько погладил ее по голове.

«Я не шучу, я говорю серьезно. Никто в этом мире не сравнится с тобой по положению в моем сердце. Пока ты здоров, я могу делать все, что ты захочешь».

«Владелец магазина, что ты делаешь вдруг? Ты заставляешь людей плакать».

Ли Яли была тронута, она схватила руку мужа и прижала ее к своему лицу.

Его руки были холодными, но она вовсе не отвергала их, ее сердце было теплым, теплее, чем кан.

Звук разговора двух людей разбудил Ван Фан. Маленькая девочка открыла глаза и увидела своего отца, лежащего на кровати, не понимая, что она делает с матерью.

Мило улыбаясь, он сунул конфету, которую держал в руке, в рот папе.

Ван Тяньсяо не стал открывать рта и с улыбкой ущипнул дочь за маленький носик: «Оставь конфеты моей девочке, папа не ест конфеты».

«Почему Тантан такой милый?» Ван Фан легла ровно и как раз вовремя, чтобы увидеть лицо Ван Тяньсяо; она нежно погладила бороду отца своей маленькой рукой и с любопытством спросила.

«Потому что», Ван Тяньсяо нежно поцеловал гладкий и нежный лоб дочери, «когда ты была ребенком, все, что ел папа, было сладким».

"уиии."

Ван Фан улыбнулась, ее глаза сузились, превратившись в полумесяцы.

«Тогда, если ты съешь Тантан, он будет еще слаще».

"все еще…"

«Тебе следует поесть. Ребёнок зарезервирован для тебя на день, и она всё ещё говорит об этом перед сном», — Ли Яли прервала мужа и сказала с улыбкой.

«Ладно, тогда я съем это, спасибо тебе, мой малыш».

Ван Тяньсяо взял конфету, снял обертку, откусил ее пополам, съел одну половину себе, а другую отдал дочери: «Ну что, поедим вместе? Мы хотим вместе полакомиться».

«Да», — Ван Фан послушно принялся за еду.

Отец и дочь съели конфеты с довольными улыбками на лицах.

Ван Тяньсяо лег у перил, положил руки на кан, а его дочь тут же положила на него голову, ее маленькое личико крепко прижалось к руке отца.

Возможно, она временно проснулась, но быстро заснула снова, дыша ровно.

Ван Тяньсяо посмотрел на нежное лицо своей дочери и почувствовал, что жизнь действительно прекрасна. Такая мирная жизнь позволила бы ему прожить десять тысяч лет, не чувствуя усталости.

Погасив свет, Ван Тяньсяо сказал жене: «Лили, завтра я отвезу тебя в больницу».

«А?» Ли Яли не изменила своего решения: «Зачем ты едешь в больницу?»

«Разве она не собирается рожать?»

«Рождение есть рождение, чьи дети не все рождаются дома?» Ли Яли неодобрительно сказал: «Видишь ли, Фанва нехороша».

«Пойдем, или я не буду беспокоиться».

Тихо сказал Ван Тяньсяо.

Он действительно помнил преждевременные роды и кровотечение, когда его жена рожала его сына Ван Пэна в прошлой жизни, и у него до сих пор сохраняются страхи.

«Тогда...» Ли Яли помедлил и тихо сказал: «Но это будет стоить денег, у нас сейчас так туго с деньгами».

Моя жена знает, что Ван Тяньсяо может сейчас заработать немного денег, но она не знает, сколько. Она никогда не была в больнице, поэтому она беспокоится, что это будет стоить много денег.

«Тебе не нужно беспокоиться о деньгах, твой мужчина найдет способ, главное, чтобы ты была здорова и могла родить ребенка, все того стоит».

Ли Яли не могла видеть выражение лица мужа в темноте, но она могла слышать любовь и заботу в его словах. Она подумала об этом и тихо сказала: «Тогда иди, я тебя послушаю».

"хорошо."

Ван Тяньсяо вздохнул с облегчением и тихо сказал: «Иди спать».

«Гм».

Ван Тяньсяо пересёк тело ребёнка и взял руку жены в свою ладонь. Ли Яли также взяла руку мужа и нежно сжала её.

За окном залаяла чья-то собака.

В окне тихонько дышит ребенок и бьются два сердца — мужа и жены.

Первое обновление

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии