Глава 1821: Вина

BTTH Глава 1821: Суровые слова

Так было с моим отцом тогда, то же самое со мной сейчас? "

«Ты действительно хладнокровная и безжалостная женщина». Старуха-мать была в ужасе от бунтарских слов уездного короля. событие, оставившее неизгладимые шрамы.

Старшая принцесса посмотрела холодно: «Ребенок?»

«Человек, который даже не заботится о собственном ребенке, но все еще ожидает, что он будет человеком?»

Король графства так рассердился, что у него дрожали руки и налились кровью глаза: «Ты заставил меня».

— Так ты застрелил Сяо И? Старшая княгиня равнодушно посмотрела на него: «Почему ты думаешь, что у тебя нет братьев и сестер?»

Король графства рявкнул в улыбке: «Конечно, это из-за твоей жестокости, иначе мой отец не пошел бы на поле битвы из-за тебя, и его тело никогда не было бы найдено».

— Как ты думаешь, сторона твоего отца чиста? Глядя на его глупый вид, принцесса не знала, сердиться или смеяться: «Все женщины вокруг твоего отца могут забеременеть, почему бы и нет?»

"Действительно?" Старшая принцесса внезапно улыбнулась: «А что насчет тебя, разве ты не несешь никакой ответственности за то, что Сяо И родился? Если ты действительно так предан, тебе не нужно трахаться с матерью Сяо И. Ты всегда был непослушным?»

«После того, как Сяо И родил, его мать ушла. Что ты делаешь в это время как отец?» Старшая принцесса встала и обошла его с полуулыбкой: «Ты воспитываешь наложницу. Я также хочу, чтобы другая сторона сидела на месте матери Сяо И, и, кстати, напала на Сяо И, молочного ребенка. Сяо И не имеет на тебя обид, верно? Скажи мне, почему ты поступил так бессердечно? Я и твой отец, который научил тебя?

Принцесса говорила все больше и больше, а лицо уездного короля становилось все более и более безобразным. Если ему прямо давали пощечину, ему было стыдно, и в то же время в его сердце появлялась беспричинная злоба.

«Я…» Король графства на мгновение замолчал, глядя на саркастическое выражение лица старшей принцессы, он был в ярости, и выпалил про себя: «Это мать-наложница, ты настаиваешь на воспитании Сяои, он не целует меня, и я буду изо всех сил стараться быть отцом». ответственности, но другой стороне это не нужно и не имеет чувств, почему я должен заботиться о нем».

— Тогда ты думаешь, что у меня есть к тебе чувства? — спросила вдруг старшая принцесса.

Король графства охрип и сердито посмотрел на него. Он не мог сказать ни слова о любви. Он прекрасно знал, что его мать и наложница теперь очень его ненавидят.

Он не мог не думать о спорах с матерью и наложницей в эти годы. Он хотел найти причину, и чувствовал, что это из-за того, что мать и наложница не поддерживали его, а только умели контролировать и ругать, поэтому он оставил свое сердце.

Старшая княгиня, казалось, поняла, о чем он думает, и возразила: «Да ведь только ты мне кровный родственник, и ты должен делать все по сердцу своему, чтобы удостоиться быть твоим членом семьи? об этом, что ты сделал сам? , какое лицо вы должны спросить меня, Сяо И мой внук, я никогда не отвечал за дела вашей семьи в эти годы, и предупредил вас, чтобы вы прикасались к Сяо И, я не ожидаю, что ты будешь таким жестоким, и теперь я не хочу больше быть с тобой. Что скажешь, такой эгоистичный человек, как ты, никогда не почувствует, что ты не прав».

«Тебе просто нужно ясно знать, что твои хорошие дни все эти годы были вызваны мной и твоим отцом».

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии