Глава 98: Совет графа Стюарта

Глава 98 Предложение графа Стюарта

На слова Дэвида Шэрон ответила лишь очень простым предложением с чрезвычайно сложным смыслом: «Хе-хе!»

Определившись с подарком, Дэвид выйдет на улицу, чтобы купить несколько подарочных коробок, иначе было бы нехорошо просто так вынуть подарок.

Кстати, он также хотел узнать новости. Дэвид считал, что граф Саттон-Стюарт должен иметь хорошую репутацию в королевской столице. Это можно узнать из разговора двух стражников, когда они вошли во внутренний город.

Информация Шэрон, скорее всего, была продана кем-то из охранников. Я не знаю, за сколько она была продана?

Прогуливаясь по улицам внутреннего города, окружающая среда внутреннего города столицы очень хорошая, дорога, вымощенная каменными плитами, чистая и ровная, и здания по обеим сторонам улицы также сохраняют хороший вид, который действительно лучше, чем грязный и неряшливый внешний город. Я не знаю. Сколько оценок.

Дэвид не потратил много времени на поиски магазина, торгующего подарочными коробками.

Если быть точным, этот магазин находится прямо рядом с отелем, всего в нескольких шагах.

По словам владельца, гости, которые могут остановиться в отеле во внутреннем городе, — это те, кому часто приходится гулять с дворянами. Независимо от того, являются ли они дворянами из других мест или представителями других идентичностей, неизбежно посылать друг другу подарки, когда они гуляют с дворянами в городе. , подарочная коробка — очень хороший товар здесь.

Кстати, Дэвид также интересовался графом Стюартом.

Первоначально он думал, что простые люди не будут слишком много обсуждать информацию о графе, но он не ожидал, что граф, похоже, не заботился об этом, и его имя, можно сказать, известно всем в King Tilan. По словам владельца магазина, даже простые люди во внешнем городе часто говорят о графе в своей повседневной жизни.

Младший брат нынешней королевы; самый «романтичный» мужчина в королевстве Тилан; главный принц королевства Тиран; граф Саттон-Стюарт.

Дэвид, купивший подарочную коробку с кучей полезной информации, не стал больше терять времени и пошел обратно в отель.

«Возвращаешься так скоро? Разве ты не зашел узнать новости?»

Шэрон в панике спрятала вещи, которые были у нее в руках, но старого алхимика в Ньютоне в гостиной не было, и ему следовало бы вернуться в свою комнату, чтобы отдохнуть, или изучить «Молот правосудия» Дэвида.

«Информацию о графе получить легче, чем ожидалось. Владелец любого магазина на обочине дороги может многое вам рассказать».

После того, как Шерон кратко изложила интересующую ее новость, образ графа в ее сознании постепенно стал трехмерным и округлым, и в то же время он стал ей еще более отвратительным.

Похоже, он просто негодяй, который использует свой статус, чтобы причинять вред красивым женщинам по всему миру!

«По крайней мере, я не слышал, чтобы граф применял какие-либо насильственные методы, чтобы завладеть женщиной, которая ему нравится».

«Из-за его статуса все эти новости были скрыты?»

Эти двое обсудили несколько слов небрежно. До того, как это произошло на самом деле, им обоим было трудно сделать прямой вывод.

Во время разговора Дэвид положил подготовленный подарок в коробку, а сам отправился в отель, чтобы попросить ручку и бумагу, написал простое объяснение и вместе с ним положил их в коробку.

Прежде чем солнце постепенно приблизилось к горизонту, но прежде чем мир погрузился в сумерки, пришел человек, посланный графом Стюартом.

«Два уважаемых гостя, это платье, приготовленное для вас графом».

Старший распорядитель, который ранее держал в руках подарочные ювелирные изделия, очень спокойным тоном представил Дэвиду и Шэрон оба платья.

Дэвида не волновало, что спроектировал и сшил лучший портной в Кинг-Тилане, какие драгоценные материалы были использованы и сколько времени это заняло.

После того, как служитель Балабала закончил представление, он улыбнулся и сказал, что не собирается менять платье, а сохранит нынешний наряд для встречи с графом.

"этот…"

Слуга был немного смущен, как будто не ожидал, что найдется простолюдин, который так прямо откажется от любезности лорда-графа. Раньше, как бы ни были недовольны гости, они не отказывались сменить платья. Может быть, эти два деревенщины из деревни вообще не понимали ценности этих двух платьев.

Дежурный быстро взял себя в руки, сомнение и презрение на его лице длились меньше двух секунд, и обычные люди вообще не могли уловить его истинных мыслей.

Помня о приказе хозяина, служители не стали заставлять Дэвида и Шэрон надевать приготовленные для них платья, а вежливо пригласили их спуститься вниз.

«Карета уже ждет вас двоих, следуйте за мной».

Дэвид и Шэрон посмотрели друг на друга. Отношение другой стороны превзошло все их ожидания. Следуя за проводниками из отеля и садясь в экипаж, Дэвид заметил виды из разных мест вокруг себя. Все эти люди смотрели на него и его сторону. Шэрон.

Также можно услышать такие вещи, как

«Это карета графа Стюарта!»

«Кажется, это молодая пара, графу такие нравятся больше всего!»

«Ох, бедняга, может, это их последний день вместе».

Разного рода разговоры не ускользали от ушей Дэвида, и Шэрон тоже слышала много из них. Только когда они сели в вагон, эти слабые разговоры были полностью изолированы от внешнего мира.

Пока карета ехала, Дэвид смотрел наружу через боковое окно. Карета быстро свернула из торгового района внутреннего города на другую улицу и проехала мимо поста охраны, прежде чем свернуть на эту улицу.

«Это гость лорда Стюарта».

Проводник сидел рядом с кучером экипажа, и после того, как он назвал вооруженным до зубов солдатам личности пассажиров экипажа, солдаты даже не подошли, чтобы проверить, а лишь с любопытством взглянули на экипаж и пропустили его мимо поста охраны.

Дэвид видел через окно, что солдат и его коллега, похоже, шепчутся, но, к сожалению, услышать какие-либо звуки не удалось.

«В этой карете не будет чар, верно? Звукоизоляция слишком хороша».

Дэвид продолжал смотреть в окно. Проехав пост охраны, карета въехала в квартал с более ровной и чистой дорогой. По обеим сторонам улицы стояли лучшие дома, которые Дэвид видел с тех пор, как пришел в этот мир. Передние и задние дворы и здания напоминают небольшой особняк замка.

Расстояние между этими особняками относительно большое, оставляя большое открытое пространство по обеим сторонам улицы. Дэвид предположил, что эти пустыри летом являются газонами.

«Похоже, это богатый район». Шэрон также посмотрела в окно машины на другую сторону: «Люди, живущие здесь, должны быть дворянами из столицы, верно?»

«Там должно быть много высокопоставленных чиновников королевства Тилан». Дэвид отвернулся, потому что карета свернула в один из дворов.

Карета не остановилась, а продолжила везти их обоих на задний двор, прежде чем остановиться.

Дверь открылась, и Дэвид первым вышел из кареты, увидев графа Саттона Стюарта, который уже ждал его здесь.

Граф Стюарт не отреагировал на то, что Дэвид и Шэрон не надели представленные им платья. Похоже, граф уже получил эту новость до того, как Дэвид вышел из машины.

После того, как Шэрон вышла из экипажа, граф Стюарт произнес приветственные слова: «Жаль, но этот комплект украшений сделает ваши светлые волосы и кожу еще более ослепительными, когда вы его наденете».

У Шэрон длинные золотистые волосы, которые сияют как святой свет, милая внешность и высокая и подтянутая фигура. Даже в глазах графа Стюарта, который видел бесчисленное множество красавиц, эта молодая девушка перед ней — лучшая из лучших.

Теперь, похоже, поймать эту добычу будет нелегко.

Приветствуя их, Стюарт подвел Дэвида и Шэрон к длинному столу, на котором стояли столовые приборы, свечи, цветы и другие украшения.

Когда все расселись, слуги тут же подошли и убрали лишние украшения со стола, а заодно положили чистые мокрые полотенца и другие предметы.

Прямоугольный стол, едят три человека, кажется, что расставить сиденья не удобно, на самом деле стулья уже расставлены, два из них расположены по двум концам длинного стола, а третий поставлен по диагонали напротив одного из них.

Стюарт сидел один на одном конце, Дэвид сидел на другом конце, а Шэрон сидела по диагонали напротив Дэвида.

«Добро пожаловать в Тилан». Заняв свое место, граф Стюарт произнес эти слова в качестве вступительного слова и подал знак слугам подать блюда по пути: «Я слышал, что Дэвид приехал в Кинг-Сити, чтобы усовершенствовать деревню?»

«Да». Дэвид знал, что когда он спрашивал о Стюарте, граф также спрашивал о себе и других.

Я просто подбираю девушку, нужно ли спрашивать такие подробности? Дэвид начал размышлять, что же Граф хотел сделать?

Подав еду и откусив несколько кусочков, граф Стюарт внезапно поднял бокал с вином и выжидающе посмотрел на Дэвида: «Я думаю, что поездка мистера Дэвида пройдет очень гладко, может быть, мне следует заранее выразить свои поздравления. Что вы думаете, мистер мэр?»

Дэвид посмотрел на графа Саттона Стюарта, сидевшего неподалеку от него. Его слова было легко понять, и он почти прямо сказал Дэвиду, что может немного помочь в этом деле.

«Итак, какова цена?»

«Мне нравится разговаривать с умными людьми». Эрл Стюарт отпил фруктового вина из своего бокала и был рад, что Дэвид, простолюдин из небольшой деревни, сразу понял, что он имел в виду: «Я очень восхищаюсь Шэрон и надеюсь, что она сможет приехать и насладиться завтрашним восходом солнца вместе со мной».

"..."

Глядя на молчаливого Дэвида, граф Стюарт не спешил его подгонять. Он еще несколько раз посмотрел на лицо Шэрон, прежде чем добавить несколько слов: «Ваше превосходительство, должно быть, очень обеспокоены тем, что мисс Шэрон не сможет хорошо отдохнуть в незнакомой обстановке. , может быть, ее следует оставить «на потом».

"..."

Граф Стюарт на этот раз не дал Дэвиду времени «обдумать» и сразу же спросил: «Что вы думаете о моем предложении? Барон!»

«Мой господин, вы, кажется, спрашиваете не того человека». Дэвид от всего сердца позвал «хорошего парня», терпя постоянную боль в икре, и спокойно выразил свое отношение: «Я не имею права делать это ради Шэрон».

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии