Глава 1154: Она и эта дерзкая женщина в баре (21)
Деревня Синхуа в Наньлине в это время оживлена.
Смех и радость во дворе семьи Лю.
После Нового года все большие ребята вернулись.
Лю Чжися, Лю Юйшэн, включая королеву-королеву, которую уговорили покинуть дворец.
Покинув столицу и направившись на ферму Цзичжоу, они не вернулись обратно. Они путешествовали по Цзичжоу более полумесяца, а затем вернулись во двор, чтобы встретить Новый год.
Опасения Фэн Мою оправдались, и он действительно остался позади. Он был один в Имперском городе и проживал самые праздничные дни.
На этот раз там не было даже вдовствующей императрицы.
Совершенно одинокий и овдовевший.
Запустение Фэн Мояня нечеловеческое, и старая семья г-на Лю действительно счастлива.
С тремя молочными куклами на коленях, просто слушать молоко ребенка и молочный смех достаточно, чтобы двое стариков были счастливы весь день.
«Вы еще не праздновали китайский Новый год в стране? Видите, не особенно оживленно? Я давно просил вас приехать сюда. Какое тело вы хотите сохранить? Разве это не интересно?» Был включен режим проповеди, и королева-императрица на некоторое время почернела.
«Я тебе скажу: не смотри на холодную погоду повсюду на Луне, в нашей деревне так много развлечений. Мингер, я отвезу тебя посмотреть!»
"Что ты видел?" Темнолицая королева наконец что-то сказала, ей не очень хотелось отвечать, но в этот большой новый год, большие парни радовались, она едва дала безрассудной женщине лицо, чтобы она не заговорила сама с собой. Слишком стыдно.
«Хотя везде замерзло, но здесь, в горах, можно увидеть зелень, если убрать слой снега, и под снегом есть зимние дикие овощи. Мингер, давай собирать дикие овощи!»
«Семья Лю слишком бедна, чтобы копать дикие овощи?»
Г-жу Лю это не убедило, ее член был поднят, и она покачала головой: «Жена богата!»
Ее маленькая деревянная коробочка была полна серебряных билетов, и теперь у нее есть три маленьких деревянных коробочки!
Мы не хвастаемся богатством, мы просто говорим факты.
Королева-королева слегка взглянула на нее и взглянула на старуху. «Люди достаточно богаты, чтобы носить золото и серебро. Мне не терпится сказать, что мир — выскочка. Если вы не носите золото и серебро, вы не сможете носить его, когда постареете. Лучше ?"
Говорят, что палец орхидеи поднят, и гадко хватать ткань за манжету жены. «Тонкий хлопок? Все еще серый цвет? Вся ваша одежда сшита из одного материала и одного фасона. Только глубина цвета позволяет отличить старое от нового?»
«...» Старушка Ту Баоцзы сильно пострадала.
В частности, различие между старым и новым по глубине цвета действительно...
«Это страна. Вы носите такую хорошую работу в деревне? У вас нет хлопчатобумажной одежды, устойчивой к грязи и истиранию. Мне приходится сверлить печь в небе. Это не помогает хорошо выглядеть. "
«Хорошо одета и в хорошем настроении. Разве ты не наряжаешься в молодости?»
«Когда я был молод, у меня не было много денег, и у меня не было возможности одеваться. Теперь, когда у меня есть деньги, а люди старые, что мы будем наряжать? Мы не счастлива, не важно, новая это одежда или нет». Жена Лю прищурилась: «Ты хорошо одет, не так ли? Парчовая кисточка, нефритовый палец, золотая ступенька, жемчужное ожерелье и нефритовый браслет, все еще живущий во дворце, как ты рад тебя видеть?»
Глядя друг на друга, две старушки стояли вместе.
«Хм».
Через некоторое время госпожа Лю врезалась в объятия Королевы-матери: «Ну, Мингер не может пойти?»
«Нет, я буду лазить по горам и копать дикие овощи на морозе, я лучше буду есть мясо». Королева-мать напевала.
«Мингер, меня зовут несколько старых сестер из верхней деревни. Давайте возьмем корзину и прогуляемся за Синхуалин. Нет необходимости подниматься на гору. В это время есть небольшой бамбуковый лес. Я могу просто выкопать зиму. побеги бамбука. Я вернулась и помыла побеги бамбука. Вымойте и измельчите, сделайте яичницу из побегов бамбука, вам нравится это блюдо».
«… Давай, скажем сначала, я не полезу на гору, но я Королева-мать». Если бы она случайно ступила ногой на гору, куда бы ушла ее королева-мать?
«Ладно, я знаю, не взбирайся на гору. Зная, что ты не сможешь, я определенно не возьму тебя на восхождение».
«Кто не может?! Лезьте и лезьте!» Королева-мать посинела.
«Никаких восхождений и восхождений, восхождение на горы утомительно, а ты почтенная и старушка, которая может сравниться с нашей деревенской дамой? Когда придет время, ты будешь плакать и стыдиться».
«Того, кто плачет, недостаточно, Мингер пойдет лазить!» Она Сяомань не видела сильного ветра и волн и будет плакать.
шутить!
Она сошлась с этой опрометчивой женщиной!
Лю Юшэн и другие сидели рядом друг с другом, слушая, как ссорятся две старушки, и очень сильно улыбались.
Бабушка использовала трюк, чтобы применить Запрет к Королеве-матери.
Ввиду сообразительности королевы-матери увидеть эту бабушкиную уловку невозможно, но Будда сражается за запах благовоний, и она с радостью сразится с бабушкой.
Наверное, это неуклюжий и уникальный способ ужиться с дворянкой и безрассудной женщиной. Это дружба между ними.
Перед залом также смешались кротон, красная фасоль и эдамаме. Эдамаме немного старше, ходит более уверенно и больше говорит. Он стал двумя маленькими вожаками, и трое странствующих бродят среди взрослых, самый старший — самый старший.
Здесь ветреные кипарисы, снова расставлена хозяйская шахматная доска, вонючая шахматная корзинка все жалеет о шахматах, трое малышей помогают натворить хлопот, хватают фигуры и бросают одну сюда и другую, и успешно продлевают время до конца игры.
Старик был чрезвычайно счастлив. Три молочные куклы действительно были помощниками Бога. Когда он почесал и почесал голову, думая, о какой игре ему пожалеть, он дал ему сумму, дал ему промелькнуть, и схватил детей Лучшая шахматная фигура, хлопнул кипарисовыми шахматами.
Позже вы медленно выбирали пешки, брошенные детьми, со словом во рту: «Посмотрите, это брошенные куколки. Старик не жульничал, теперь я выбрал их все».
Фэн Цинбай улыбнулся: «Хорошо».
В любом случае, последним проигравшим должен стать он сам, которого мучает старик, Фэн Цинбай не ограничен.
Пожилые люди могут быть счастливы.
Это не часовня. Это двор семьи Лю. Все они сидят здесь охотно.
«Дедушка, ты хочешь это изменить?» Фэн Цинбай спросил, когда закончится шахматная фигура.
«Подожди, старик. Сначала я подумаю об этом. Мы не можем беспокоиться об игре в шахматы. Мы должны думать медленно». Старик, не моргая, смотрел на шахматную доску, прикидывая, как он пойдет убивать шахматные фигуры противника.
Хисс, этот вонючий мальчик, почему он не дал ему выхода, так плотно, как он начал?
Маленькие глазки полетели, старик тихо кашлянул и медленно вывернул руки, чтобы приземлиться на какое-то место. В это время его взгляд был обращен не на шахматную доску, а на ветер и кипарис. «Куда мне идти? Сюда? Нет, нет сюда. Не правда ли? Я снова об этом думаю…»
«Дедушка, здесь пробел. Когда я уроню этот, мне останется жить всего два шага». Длинный палец слегка постучал где-то по доске.
(Конец этой главы)