Глава 1891: Экстра: намерение (22)

1891: Wordscapes Uncrossed Jungle-Vine 15 ответов

Деревянный дом, чай ароматный чай.

Мужчина в черном вошел в комнату, уважая тех, кто сидел там неторопливо. «Ведьмак, я нашел это».

Волшебник ничего не сказал, только перевел взгляд и жестом показал человеку в черном продолжать.

«Подчиненные отправились в деревню Маошань в округе Цзы. Это правда. Там действительно было затопление. Только шесть семей во всей деревне Маошань пережили наводнение».

"Хорошо?"

«Впоследствии я отправился в местный Ямень, чтобы проверить регистрацию домохозяйства. Однако время прошло давно, и регистрация домохозяйства была отменена. Однако подчиненные услышали от службы Мэнмэнь Гуань, что в деревне Маошань действительно есть молодой мужчине 20 лет и только один, остальным всем по двадцать пять или шесть».

"а также?"

«Ситуация 6 июня в основном верна. Единственное, что вызывает сомнения, это то, что я слышал, что жители деревни Маошань усердно трудились круглый год, и мужчины были относительно сильными, и они не рождались худыми и низкими».

Движения шамана при чаепитии замедлились, его глаза скосились, поскольку чашка чая была неизвестна, и позже он сказал: «Назови хорошую песню».

...

«Ты снова собираешься в Линлин?» Рано утром он услышал, как Тянь Ци сказал, что снова выйдет куда-нибудь, и Красная Фасоль была очарована.

Увидев ее такой, глаза Тянь Цю вспыхнули сожалением: «Я вернусь пораньше и отвезу тебя куда-нибудь после обеда?»

«Что тут хорошего, разве что горы вокруг — камни, а то во дворе перцы, даже травы нормальной не видно». Так называемые семена цветов и трав, которые она раньше посадила в Дунсяне, выросли. Это перец.

Мысль о красной фасоли была застоем, и она не ела острую пищу.

«Отвезу тебя в город».

Когда она была счастлива, он был счастлив, и его губы были приподняты. «Правда, подожди, пока я вернусь».

«Жди тебя, уходи пораньше и возвращайся пораньше!» Хундо поспешно вытолкнул мужчину.

Если он уйдет раньше, он сможет вернуться раньше, и тогда они смогут пойти за покупками раньше.

У меня хорошее настроение, и я ем на завтрак красные булочки.

После завтрака я побежал к воротам Шибао и сел на большие каменные ступени. Затем я увидел сцену раннего утра в Чжайцзы.

Жители деревни иногда проходили перед каменной крепостью по двое и по трое, одетые в черную деревенскую одежду, неся бамбуковую корзину и бамбуковое сито, разговаривая и смеясь.

Хотя люди И загадочны для посторонних, жизнь жителей деревни мало чем отличается от жизни обычных людей.

Просто обычные люди утром работают. Они ловят насекомых и кукол. Они также собирают травы, уникальные для этой местности. После высыхания их можно отправиться в город в обмен на покупку серебряных денег.

«Шестьдесят шесть, что ты сидел здесь утром? Молодой мастер снова отправился в Линлин?»

С Красной Фасолью разговаривала служанка, ожидавшая рядом с хорошей монастырской песней.

Хундоу улыбнулся: «Иногда молодой господин не выходит на работу? Я никому ничего не скажу своему маленькому рабу».

«Предполагается, что молодой господин не вернется до полудня. Мы собираемся собирать травы возле Желина. Не хотите ли пойти с нами?»

«Я не пойду. Я не могу бегать. Если молодой господин вернется раньше, а меня не будет, это моя некомпетентность как раба».

«Именно это и произошло. Раз ты не уходишь, пойдем первым». Служанки не принуждали ее и готовы были выйти с улыбкой.

Внезапно с неба послышался жужжащий звук, а затем послышались плотные и резкие звуки, которые начали литься один за другим.

Все перед Шибао изменились в лице.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии