Глава 589. Спасибо.
Мертвая лошадь — живой конный доктор, попробуйте!
В противном случае она не сможет рассчитывать на то, что она одна оставит двух людей, находящихся без сознания, вместе.
Действительно, через некоторое время дыхание потерявшего сознание человека стало тяжелым, глаза задрожали, и человек без сознания один за другим просыпался.
Уродливая девушка выглядела довольной и опустила горло. «Дедушка Лю, бабушка Лю, ты можешь двигать руками и ногами? Если можешь, быстро следуй за мной!»
"Кто ты?" Старик поддерживал и сел, охранял не способную встать за ним жену, зорко следил за некрасивой девушкой и одновременно оглядывался по сторонам. Было темно, и ничего не было видно, только то, что это была пещера: «Где это место?»
«Это бандит в пригороде Юньчжоу! Дедушка Лю, тебе не следует оставаться здесь надолго. Если тебе есть что сказать, уходи, иначе опоздаешь. Поверь мне, следуй за мной!» Он сделал паузу, обеспокоенный тем, что двое стариков будут защищаться от нее, и отказался уйти. «Я Ли Цзюнь Юэ».
"Это ты?" Старик удивился.
Г-жа Лю прилегла на некоторое время, но она также замедлила шаг, медленно села и похлопала старика: «Мисс Ли права, давайте сначала уйдем, а я спрошу еще раз позже».
Хотя они не понимали, что произошло и как Ли Цзюнь Юэ предстанет перед ними, у них все равно было впечатление, что их увезли.
В это время они оба вышли из городских ворот и стали искать по дороге деревню позади. На полпути внезапно появилась группа людей, и они упали в обморок вместе с папой.
Очнувшись в темной пещере, их похитили.
В этот час они не вернулись в округ, и детей сочли сумасшедшими.
С помощью Ли Цзюньюэ они тихо и мягко поднялись наверх. Они вышли из пещеры и увидели двух человек, лежащих у дверей пещеры.
Бандит расположен на крутой вершине горы, его расположение более случайное и его легче защищать.
Ли Цзюньюэ провела на горе более двух месяцев. Она разобралась, где есть тропы и куда сбежать. Она долго готовилась. Чтобы однажды сбежать, она тщательно подвела низковольтную лампу, но едва собрала немного лекарства, все израсходованное на двоих у входа в пещеру.
Но вес слишком мал, и людям не понадобится много времени, чтобы проснуться.
У них не так много времени.
С двумя стариками скатываемся по крутому склону задней горы, там очень узкая тропа из овечьих кишок, потому что в будни никто не ходит, тропа покрыта колючим кустом, и нужно открыть дорогу Двигайтесь вперед, но вам нет дела до побега. Во многих случаях Ли Цзюньюэ брала на себя инициативу и пыталась помочь двум старейшинам заблокировать шипы и убегала с ними.
На лице острыми шипами остался небольшой след крови. В это время боли вообще не было. Я просто подумал, как далеко я смогу убежать.
Их было трое: двое были пожилыми людьми, а одна была слабой женщиной, переродившейся заново и имевшей очень слабую кость. В сочетании с дорожными рисками свет тусклый, а темп бегства медленнее.
В густом лесу никто не разговаривал, кроме утомленного вздоха.
На полпути на вершине горы послышался громкий шум и в то же время зажегся огонь.
Ли Цзюньюэ повернулась назад, ее сердце яростно сжалось, эти огни огня двигались, а не огни, а факелы!
Двое у входа в пещеру должны проснуться и обнаружить, что люди из пещеры сбежали!
Три женщины и ребенка-инвалида гораздо менее могущественны, чем бандиты, привыкшие к горам. Даже если они побегут, расстояние между двумя сторонами становится все меньше.
«Ни в коем случае… не могу двигаться, мисс Ли, оставьте нас в покое, вы можете бежать первыми, вы можете бежать один за другим. После того, как вы выйдете, вы поедете в Юньчжоу, пойдете в правительство, чтобы сообщить нам, приди и спаси нас!»
Ли Цзюнь Юэ предвидел головокружение и слишком ускорил сердцебиение. «Бабушка Лю, подожди, до главной дороги предстоит короткая прогулка. Дорога недалеко от города, но она сработает! Я могу тебе помочь!»
Нельзя сдаваться, иначе это тупик!
У этих бандитов нет человечности. Если она сбежит одна, эти люди будут бояться, что она явится в армию, чтобы спасти солдат. Двух старейшин никогда не поймают, если их поймают снова!
«Жена, потерпи меня немного. Девушка Ли права. Пойдем вместе!» Отец Лю стиснул зубы и поднял руку жены вместе с Ли Цзюньюэ влево и вправо, чтобы поддержать людей.
В этот момент ноги жены почти волочились, и у нее уже не было сил раскрыться.
Чем ближе был преследователь.
Всех троих затрясло громом, и чувство отчаяния немного распространилось.
Ли Цзюнь Юэ снова оглянулась, так близко, что все трое были бы схвачены в мгновение ока.
Это не работает!
Стиснув зубы, быстро оценив местность перед собой, Ли Цзюньюэ повернулся на пятках: «Иди сюда!»
Свернув в терновый куст рядом с кишечной тропой и остановившись в яме, перпендикулярной земле, Ли Цзюньюэ позволила двум приседаниям спрятаться там. Выходя на дорогу, хорошо помни, ты должен выделиться! "
Сказав это, он обиделся и снял две свои старые одежды!
«Мисс Ли, что вы хотите сделать?» Опираясь на холм позади них, двое стариков были изнурены и не имели сил их остановить.
"Я потом уведу погоню, когда они убегут, ты немедленно иди! Не останавливайся! Не оглядывайся! Не волнуйся за меня, я знаком с местностью, больше шансов, что можно убежать! Я могу жить. Спускайся!"
Наблюдая, как Ли Цзюньюэ быстро надел одежду своей жены на ее тело, взял с земли ветку корня дерева, повесил на нее одежду старика, и двое стариков поняли план Ли Цзюньюэ. Старушка схватила Ли Цзюньюэ за рукав: «Мисс Ли, вы не можете управлять ими, оставьте нас в покое, вы можете убежать, вы можете убежать!»
«Мисс Ли, наша пожилая пара забрала вашу доброту, и вы убежали! Какая глупая девчонка!» У отца Лю были смешанные вкусы, и слова, которые он мог пережить, явно их утешали.
Они не имеют ничего общего с девушкой из семьи Ли, почему она должна отдать свою жизнь, чтобы спасти их! Глупый!
Голос госпожи Лю был сдавленным: «Какого черта ты делаешь!»
Внимательно взглянув на двух стариков, Ли Цзюньюэ внезапно присела на корточки и обняла жену: «Бабушка Лю, ты однажды сказала, что девочка из семьи Ли хорошая, ты первый, кто похвалил меня, спасибо!»
Эта фраза когда-то надолго согрела ее.
После этого я потащил жену и схватил ее за руку, но в другую сторону она не пошла. После мгновения упорной работы пламя огня охватило ее.
Глядя на две вырисовывающиеся перед ними фигуры в джунглях, кто-то крикнул: «Вот! Остановитесь, Лао Цзы!»
Госпожа Лю, которая пряталась на склоне холма, встала и попыталась встать, чтобы остановить этих людей. Господин Лю потянул ее вниз и прикрыл ей рот.
Двое наблюдали, как над их головами прошла группа людей и погналась в том направлении, пока человек не исчез, а старик не отпустил его руку, то есть старуха плакала и билась. «Зачем меня останавливать, наша жизнь фатальна? Разве девушка из семьи Ли не умерла? Мы творим зло!»
(Конец этой главы)