В шатрах изумрудно-голубые, вышитые птицы и виноградные лозы, не знаю, когда они успокоились.
Тихо так, что у Лайлак сжалось сердце.
Я не знал, сколько времени прошло после этого, я вдруг услышал какие-то звуки в палатке, а затем палатку открыли, обнажив маленькое лицо с красными и опухшими глазами.
«Сирень, я хочу искупаться, а то у меня глаза опухают».
Лайлак неосознанно «ох» обернулась и обнаружила, что забыла правила.
Приняв ванну, Сяохуа наклонилась перед туалетным столиком и оперлась на Лайлак, позволяя ей держать очищенное яйцо и закатывая глаза.
Закончив, Сяохуа открыла глаза, взглянула в зеркало и обнаружила, что оно действительно не выглядит таким опухшим.
Я снова взяла пропитанную хлопчатобумажную вуаль и наложила ее на глаза, затем нанесла жир для лица.
Сяохуа также нарисовала себе фигуру, надела серебристо-красную блузку из тонкой облачной парчи и свободную зеленую шелковую юбку со складками, наискосок натянула ниспадающий пучок, и эта прядь волос снова свисала вниз, заправленная за голову. заколка-бабочка, коснувшись слегка дрожащих крыльев бабочки, настроение вдруг стало особенно хорошим.
Позавтракав, воспользовавшись хорошей погодой, Сяохуа вышел во двор и передохнул. После этого она вернулась в дом и достала среднюю рубашку, чтобы продолжить делать это. Как только наступил полдень, пошел обед. Когда она увидела, что солнце на улице не слишком сильное, она вышла прогуляться, а затем вернулась, чтобы продолжить шить одежду.
Когда прибыл Шен, пришел король Цзин.
Утром после того, как король Цзин ушел, он всегда чувствовал, что маленький цветок выглядит не так, но это заставляло его думать, что что-то не так, и не мог понять.
Вещи были почти заняты его рукой, и он пришел в западный двор.
Когда я вошла в дверь, то увидела, как она сидит на канге под окном, опустив голову, чтобы заняться рукоделием. Днем заходящее солнце светило в окно и освещало ее лицо, окрашивая ее в золотистый цвет. С таким прекрасным пушком на лице у короля Цзин внезапно возникла иллюзия, что маленькие цветы были маленькими.
Когда я думаю об этом, это очень мало.
Ей было пятнадцать, ему двадцать шесть, а она была на одиннадцать лет моложе.
Увидев входящего короля Вана, Сяохуа улыбнулся ему на Канге.
"Ваше высочество."
Он кивнул и сел на край Канга, наклонив голову, чтобы наблюдать за движениями ее руки.
Никто из них ничего не сказал.
Лайлак подала чай и отдыхала на столе Канга.
Он взглянул на него, и Сяохуа погладил прядь волос, свисающую с виска, и сказал: «Рука наложницы медленная, и чтобы сделать это хорошо, потребуется несколько дней».
Король Цзин протянул руку и коснулся ее пальца: «Не тороплюсь».
Фушуня снова вызвали и попросили переодеться в комнате.
Сяохуа некоторое время присматривался к королю Вану, прежде чем понял, что он кажется худым. И без того худое тело кажется еще тоньше. Между Мэйю чувствовалась незаметная усталость. Она положила иголку и нитку в руку, встала, чтобы прислужить ему, и села на кан.
Он взял чашку чая, протянул ему и сказал: «Ваше Высочество, вы устали, ваша наложница отпустит вас?»
"Не нужно."
Она протянула руку и коснулась его плеча, но оно застыло внутри. «Но твое плечо, должно быть, неудобно».
Король Цзин подумал об этом и коснулся ее волос: «Позволь ей прийти».
Такие действия, но с таким бьющимся сердцем.
Сяохуа сгустился и посмотрел на него. Он не смотрел на нее, а покосился на Фушуня.
Фушунь немедленно спустился и вышел.
Бум бум бум ...
С учащенным сердцебиением Сяохуа может только успокоиться.
— Что она? Ваше Высочество.
Король Цзин глубоко задумался и сказал: «Я не знаю».
Это немного озадачило Сяохуа. Она была в замешательстве, могла только смеяться с сильной улыбкой и вышивать, держа в руках одежду.
Через некоторое время вошел Фу Шунь в сопровождении молодой девушки.
Даже если Сяохуа ее не видела, она, казалось, понимала, кто она такая.
ее!
"Это оно."
Король Цзин пришел внезапно.
Мозги маленьких цветочков слились воедино, и можно проанализировать, что король Цзин только что отвечает на свои слова.
Фушунь приказал уродливой сирени спуститься по столу Кана. Девушка ни разу не подняла глаз. Местоположение храма Сяохуа отчаянно взрывалось, отчего ее лицо побледнело.
Это может быть не первый раз, в зависимости от ситуации.
"Ой." Сяохуа заметила, что ее голос немного дрожит, немного поправилась, а затем спросила: «Кто она?» В голосе было какое-то любопытство.
"не знать."
Услышав это, Сяохуа почувствовала себя немного растерянной.
Она притворно взглянула на него и сказала: «Вокруг Вашего Высочества много прекрасных маленьких дворцовых людей, и в будущем она забудет своих наложниц».
"нет."
Рука была поймана.
"Да."
"не будет."
"Это будет."
Она подумала, что притворилась уксусом. Кто умеет сказать это словами, только чтобы понять, что ей не нужно притворяться полной уксуса.
Глядя на его все еще спокойное лицо, в ее глазах было немного беспомощности. Сяохуа почувствовала, что ее сердце сразу расцвело. Те вещи, из-за которых она запутывалась и плакала много раз в течение многих дней, сразу показались неважными. И то потрясение, которое этот человек приносит в сердце, тоже полностью устраняется между этим «волей» и «нет».
Глядя на Фушунь, стоявшую с опущенной головой, и девушку, склонившую голову, Сяохуа внезапно улыбнулась.
Король Цзин был озадачен.
Как мог этот человек сравниться с Сяохуаэр.
Сяохуа не смотрела на цвет лица короля Цзин, ее глаза посмотрели вниз: «Поднимите лицо и позвольте мадам Бен взглянуть на него».
Девушка внизу напряглась и в панике посмотрела на Фушуня.
Фушунь улыбнулся и сказал: «Как может такой вульгарный дворцовый человек испачкать глаза своей жены?»
Сяохуа взглянула на короля Цзин, ее губы были наполовину намазаны маслом.
"искать."
Увидев, что король Ван говорит, Фушуню пришлось снова опустить голову.
Девушка медленно подняла голову и обнажила все лицо, но уставилась на нижнюю часть, не смея взглянуть на человека сверху.
«Ой, это правда красиво, и глаза у меня такие красивые…»
Сверху раздался нежный женский голос, Цянь Си знал, что это легендарная госпожа Хуа.
Та г-жа Хуа, которая позволила Фу Гунгун увидеть ее, та г-жа Хуа, которую, как говорят, избаловала Ее Королевское Высочество, что она случайно подняла голову и позволила Фу Гун Гун наказать г-жу Хуа, которая стояла в углу за долгое время тот, кто вырос вместе с ней, похожей на леди Хуа...
О нет, она похожа на миссис Флауэр.
Хотя все в храме Цзинтай держали рот на замке, по странным глазам она видела, что похожа на госпожу Хуа, поэтому глаза других были странными.
Есть только два человека, у которых глаза не странные. Один из них — дедушка Фу, но ее нашел именно он. В эти дни Цянь Си почти понял значение слова «дедушка Фу». Другим был Его Высочество, но Цянь Си знал, что Его Высочество никогда не видел ее лица от начала до конца. Он этого не видел, но он никогда этого не видел.
Глаза короля Цзин не смотрели вниз, его глаза продолжали смотреть на редкую непослушность этого нежного личика, на губы, которые постоянно поднимались, и на нежные белые пальцы на кончиках губ.
«...Как наложнице всегда кажется, что она выглядит знакомой?»
Эти слова заставили лицо Фу Шуня напрячься и заставили сердце Ли Сяна понять.
Госпожа, это объявление войны отцу Гонгу!
«Лайлак, взгляни. Кто-нибудь думает, что она похожа?»
Когда глаза Цянь Си начали говорить Сяохуа, что ее глаза прекрасны, она не могла не поднять голову.
Ясная и великолепная, смешанная с очаровательной и трогательной, белой или прозрачной кожей, парой волн персиковых глаз. Ей очень знакомы эти глаза, у нее тоже есть такая пара, но Цянь Си должен признать, что эти глаза лишь интерпретировали то, что называется оглядываться назад и улыбаться Бай Мэйшэн…
«Это немного знакомо, на кого оно похоже?»
В любом случае, Лайлак может сопровождать свою жену только в разыгрывании этой драмы.
К счастью, мадам не взяла ее за стропила, а пробормотала сама: «… как это немного похоже на меня…»
Беспорядочный звук сильно ударил по сердцу Фушуня.
В этот момент Фушунь только обнаружил, что госпожа Хуа, которая всегда была послушной и безобидной, никогда не была хорошим упрямцем.
Из-за этой фразы глаза короля Цзин переместились.
Некоторое время молча наблюдая, его глаза снова переместились на голову Фушуня.
В комнате было тихо и страшно.
"Опускаться."
Слова короля Цзин упали, и все люди в комнате отступили.
Сяохуа не смела поднять голову. Она не выступала перед королем Цзингом, но с тех пор это было впервые. Без всякой причины она подумала, что поступает неправильно.
На полпути король Цзин только сказал: «Поспи немного с одиноким королем».
Сяохуа села на колени, подошла к углу кана, взяла тонкий матрас и убрала волосы. К счастью, расческа для волос сегодня простая, но снять ее несложно. Наконец заколка-бабочка была вытащена, и ее длинные волосы распущены. Она осторожно положила заколку на шкафчик рядом с каном.
Король Цзин следил за ее движениями и внимательно смотрел на нее, когда она отпускала шпильки, ее сердце смягчалось.
Увидев, как она вдвоем накрывает тонкий матрац, и увидев, что она лежит рядом с ним, он вздохнул про себя и взял ее на руки.
Сяохуа уткнулась лицом в руки Цзин Вана. Как и раньше, в ее сердце были паника, тревога и беспокойство, и у нее были различные эмоции. Выполняя целый комплекс действий, Сяохуа ни разу не посмотрела на лицо короля Цзин, потому что боялась увидеть на нем что-то, что сделало бы ее невыносимой.
Напрасно я почувствовал, как рука касается ее позвоночника, нежно прикасаясь к нему. Сяохуа на мгновение застыл, а затем расслабился.
Как похоже!
Она до сих пор помнит, что тогда он ее успокоил.
Слёзы хлынули в одно мгновение и уже не могли остановиться.
Великий Герцог Фу, может быть, вы высоко над собой, может быть, ваше положение заоблачное, может быть, ваше положение у Его Королевского Высочества необычно, может быть...
Однако, такой высокий господин, такой добрый господин, как я могу хотеть, как я могу хотеть хотеть! Так вот, я этого не позволю!
«... Извините, Ваше Высочество... Мне не следовало бы... но я боюсь...»
Внезапно заплакав, он едва мог отдышаться. Сяохуа знала, что ей не следует этого делать, но не могла подавить ее. Это не слезы страха, а что-то в сердце неясное.
Она могла притвориться спокойной и разыграть пьесу, чтобы испытать короля Цзин, но когда эта большая ладонь легла ей на спину, она успокоилась, как будто была самой беспомощной на тот момент, и больше не могла притворяться сильной.
«Наложница никогда больше не будет…» Она плакала в слезах, и когда слезы хлынули наружу, наружу вылезли и вещи, давно запрятанные в ее сердце. «Наложница на самом деле знала, что дедушка Фу организовал приезд нескольких маленьких дворцовых людей. Наложница всегда волновалась, особенно зная, что все они выглядят лучше меня, моложе и красивее меня, и наложнице было грустно умирать. .."
Плача, она вытирала величественные слезы о рубашку короля Цзинга и продолжала бормотать во рту: «... Ваше Высочество не приходило уже много дней назад, и наложница подумала, что в его доме должен быть кто-то еще. Высочество..."
«… Дедушка Фу снова привел ее сегодня, и наложница увидела ее в это время в храме Цзинтай… Его Королевскому Высочеству нужно несколько человек, но наложница может это сделать. Почему вы хотите найти кого-то еще? .. Наложница не хотела отдавать ей свое высочество, наложница не хотела...»
Сяохуа говорила неопределенно, но король Цзин был рядом с ней, и она ясно это слышала. Он не знал, как удержать ее от слез, и не мог сказать ничего утешительного, мог только погладить ее по спине одной рукой.
Спустя долгое время движение в его груди прекратилось. Люди больше не плакали, их тела были настолько окоченевшими, что они как будто поняли, что они плохие.
Король Цзин снова успокоился, а затем тупо сказал: «Это не идея одинокого короля».
«Одинокий король не знает, как она выглядит».
«Боюсь, ты устал».
"Я не буду делать это снова."
«Не плачь».