Ли Цзяньбо посмотрел на это с гневом в глазах: «Нет, эти двое были слишком близко, и Вэй Вэй выглядел совершенно незащищенным по отношению к мужчинам, он должен был остановить это».
Ли Цзяньбо повернулся, чтобы уйти, но Бянь Лин удержал его.
«Доктор Ли, мужчина неженатый, женщина незамужняя, если вы знаете основы и небольшого физического контакта недостаточно, ваша монополия слишком сильна. Ли Вэй просто ваша сестра, а не ваша любовница, ей тоже нужно хорошо себя чувствовать. Контакт с противоположным полом. Ваше беспокойство действительно патологическое. Я считаю, что оно не только патологическое, но и ненормальное».
Что бы это ни было, Ли Цзяньбо больше не мог об этом заботиться. Он уже выбежал, движение было немного громким, и четыре человека снаружи оглянулись. Яо Фэй быстро объяснил: «Цзяньбо, мисс Ли обожглась горячими углями, я помогаю ей».
Ли Цзяньбо нервно спросил: «Где жарко?»
К счастью, остальные четверо были заняты изучением медицины и выработкой идей для Ли Вэя.
Ли Вэй немного смутился, увидев такую большую битву: «Не намного жарче, все в порядке».
Бянь Лин холодно наблюдал: беспокойство Ли Цзяньбо о своей младшей сестре действительно было немного болезненным, и, возможно, он даже не знал об этом.
«Вэйвэй, иди отдыхай, я разберусь с этим».
Доктор Тонг подождал, пока не стало слишком рано, чтобы увидеться, и все они сказали, что хотят уйти.
Ли Цзяньбо помог им вызвать такси и увез гостей.
Когда я вернулся и увидел, как Ли Вэй собирает вещи, Ли Цзяньбо подошел и сказал: «Тебя ошпарили, так что ты делаешь? Иди в дом, я посмотрю, сильно ты ошпарена или нет».
"Ой." Ли Вэй последовала за ним в комнату.
«Горячий уголь ошпарился?»
Ли Вэй покачал головой и сказал: «Нет, это железный крюк, который поджигает уголь».
— Крюк? Температура не низкая, покажи мне, где жарко.
Ли Вэй протянул левую руку, и Ли Цзяньбо взял ее, присмотрелся и сказал: «Она вся обожжена, поэтому ты не можешь нанести мазь».
Ли Цзяньбо нашел аптечку дома, но не нашел обожженной мази, поэтому ему пришлось пойти и купить ее сейчас. Я очень расстраивался по дороге. Действительно, не было никакого интереса устраивать вечеринку с барбекю.
К счастью, сейчас еще не поздно и аптека не закрыта.
Когда он вернулся, Ли Вэй уже собрал все вещи снаружи.
Ли Цзяньбо не мог не сделать выговор: «Я сказал тебе оставить это в покое и позволить мне принести его туда. У тебя рана на руке, что ты можешь сделать?»
«Это не проблема, и это не задерживает работу».
Как сказал Ли Цзяньбо, он уже вонзил кончик иглы в ожог, и это было немного больно, но не невыносимо. Ли Вэй не произнесла ни слова и не пошевелилась. Ли Цзяньбо проткнул пузырь, а затем осторожно нанес мазь. Мазь немного раздражала, и Ли Вэй фыркнула.
«Извини, мне станет легче, ты можешь потерпеть меня немного, скоро станет лучше. Через некоторое время это не будет так больно». Ли Цзяньбо помог вытереть лекарство и, кстати, завернул его в медицинскую марлю.
Когда лечение было закончено, Ли Цзяньбо признался Ли Вэю: «Не промокни, через несколько дней все будет в порядке». Он собирался снова почесать волосы Ли Вэя, но Ли Вэй наклонил голову и не позволил Ли Цзяньбо сделать то, что он хотел.
«Ну, ты не думаешь обо мне как о ребенке, я знаю, как о себе позаботиться». Ли Вэй чувствовала, что ее второй брат все больше и больше встает перед свекровью, поэтому ему нравилось поднимать шум.
Слова Ли Вэя ошеломили Ли Цзяньбо. В то же время то, что сказал ему Бянь Лин, появилось снова, и он действительно слишком заботился о Ли Вэе. Моя сестра больше не маленькая девочка с двумя круассанами. Он спокойно смотрел на прошлое. Рост Ли Вэй не такой уж и маленький среди женщин: ее рост составляет около 1,6 метра. У него умеренная осанка и неровность. Он уже давно стал взрослым, который может быть один. Но в его сознании Ли Вэй все еще была маленькой девочкой. Возможно, причина того, что менталитет достаточно взрослого, чтобы прожить две жизни, заключается в том, что все являются младшими, или, возможно, он помнит появление своей сестры только тогда, когда он был девочкой в отсутствии десяти лет.
«Ты мало что съел за ужином, у тебя плохо в желудке?»
Ли Вэй сказал: «Я собираюсь приготовить лапшу».
«Садись, я буду готовить». Ли Цзяньбо сжал плечо Ли Вэя. За ее ухом стоял приятный запах, который он всегда помнил.
Ли Цзяньбо приготовила прозрачный суп с лапшой. Ли Вэй съела его и внезапно вспомнила свой день рождения десять лет назад. Ли Цзяньбо вернулась из уездного города, чтобы отпраздновать свой день рождения. Она съела первый в своей жизни праздничный торт. Я ел лапшу, приготовленную моим вторым братом.
В тот год она весь день была недовольна своим днем рождения, но, вернувшись домой, увидела, что у въезда в деревню ее ждет второй брат. Чувство радости и устойчивости все еще можно испытать.
«Второй брат, прошло десять лет, а вкус лапши все тот же, и ты тот же. В тот раз ты вернулся на машине, чтобы отпраздновать мой день рождения, и осветил меня, которая была угрюма весь день».
Когда Ли Вэй сказал это, Ли Цзяньбо тоже вспомнил и мягко улыбнулся: «В то время ты жил в доме дяди. Тебе было плохо? Но я никогда не слышал, что ты сказал. Ты действительно реальный человек. "Ты не привыкла жаловаться людям. Ты очень терпеливый человек, но если будешь терпеть больше, то станешь трусливым. Это нехорошо. Ты всегда будешь страдать".
«Потому что я знаю, что жаловаться бесполезно. Вместо того, чтобы жаловаться, попытайтесь измениться».
Увидев твердость своей сестры, Ли Цзяньбо внезапно почувствовал себя огорченным: «Вэйвэй, какое у тебя желание на день рождения в этом году, может быть, я смогу помочь тебе его реализовать».
Ли Вэй тщательно обдумал это: «Я хочу поехать в Харбин, чтобы посмотреть на снег в канун Рождества».
Ли Цзяньбо улыбнулся и сказал: «Что это за желание, оно слишком банальное, тебе нравится смотреть на снег?»
«Зима без снега всегда кажется несовершенной». В Даци каждый год в середине зимы будет несколько сильных снегопадов.
Видя улыбающееся лицо своей младшей сестры, сердцебиение Ли Цзяньбо ускоряется, он всегда осознает факт, который долгое время игнорировался. Он не хотел, чтобы другие мужчины приближались к Ли Вэй, потому что он хотел только защитить улыбающееся лицо своей сестры и хотел защитить только ее. Эти двое - братья и сестры. Хотя у них нет никакого кровного родства, Ли Цзяньбо по-прежнему считает подобные эмоции аморальными.
Он хотел отказаться от этой аморальной, патологической эмоции. Он отвернулся и равнодушно сказал: «Я устал и иду спать, так что тебе пора отдохнуть».
Ли Вэй сказал: «Хорошо, желаю тебе хорошего сна».
Не видись с ней, не думай о ней ни о чем. Ли Цзяньбо отчаянно подавлял эту деформированную эмоцию. Хотя он приказал себе так, лежа на мягкой кровати, его мысли были заняты этим лицом.
Он был человеком в двух жизнях, но впервые осознал, что значит быть эмоциональным. По мнению Ли Цзяньбо, любовь полна горечи и отчаяния.