Ли Вэй, привыкшая к ночной жизни, не хочет ложиться спать после ужина. Она медленно бродит по двору. Ночной бриз ранней весны все еще ощущал прохладу. Ван Су взял накидку с меховым воротником и окружил Ли Вэя.
Мрачное небо сияет маленькими звездами, а звездное небо давно уже не видно в оптически загрязненном мегаполисе.
Она взглянула на звездное небо и увидела добрейшую звезду. В этот момент она и ее второй брат все еще звучали в ее ушах. В западных мифах и легендах Венера — Афродита, в римской мифологии символ любви и красоты. Венера есть Венера, **** женщин. В эту эпоху самая яркая звезда на небе называется Тайбай.
Второй брат повел ее изучать цивилизацию той эпохи, но теперь она снова изолирована от той эпохи.
Под тем же звездным небом она больше никогда не увидит своих близких. Ей здесь не нравится, или она хочет вернуться и вернуться к ним. Ли Вэй надеется вернуться к нормальной жизни, когда проснется.
Оконные сетки побелели, и птицы зашумели.
Ли Вэй перевернулся, все еще с такой жесткой кроватью под ним, и проспал всю ночь, его кости были очень неудобны. Она снова открыла глаза, все еще находясь в спальне дворца Чунцин. Она думала, что сможет вернуться, как только уснет, но, похоже, ей это не удалось.
Дворцовая особа вошла с утренним макияжем. На самом деле она была в сыновней почтительности, и к макияжу она не имела никакого отношения. Он свернул пучок, вставив в него заколку из черного лакированного палисандра, и по-прежнему носил сбоку белый бархатный цветок. Браслеты на моих руках тоже потускнели, но что случилось с кольцом.
Ли Вэй никогда раньше его не видела и хотела снять, но обнаружила, что кольцо тугое, как будто росло на пальце. После нескольких применений силы он не смог оторваться, и в конце концов ему пришлось сдаться.
Освежившись, Фу Гуан лично подошел пожелать доброго утра. Ли Вэйлю использовала тарелку каши бицзин и уговорила его съесть еще одну газету, прежде чем отпустить его в кабинет, чтобы усердно работать.
Вскоре после этого жены, жены и принцессы со всего мира пришли поприветствовать Ли Вэя.
Она потеряла это правило Сумерек и Сумерек уже более десяти лет, держась за свое не очень удобное тело и, глядя на людей в половине комнаты, лениво говорила: «Все, вставайте».
Во дворце она не вдова и не несовершеннолетняя девочка, о чем можно говорить, не сплетничать, не модничать. Каждый сохраняет уважение друг к другу в идентичности. Если не считать королевы-матери, среди этих женщин благородная Ириска — самая высокая и самая старая. Каждый раз, когда она приходит просить мира, она выходит и говорит несколько слов.
«Приближаются сто дней первого императора, и я не знаю, как ко всему подготовиться. Кажется, нам еще придется позвать регента, чтобы спросить, придумать устав, и, возможно, мы договоримся».
Ли Вэй неторопливо сказал: «Правила? Предыдущий пример не недоступен. Просто следуйте примеру предков».
«Королева-мать права, но как это осуществить, еще предстоит обсудить». Принцесса Ци помогла.
Все видели, что Ли Вэй был не в духе, но, просидев перед ним четверть часа, все разошлись один за другим, остались только принцесса Цзингуй и принцесса Ци. Королевская наложница попросила Ли Вэй дать ей инструкции: «Вдовствующая королева, давайте позвоним регенту и спросим о конкретных приготовлениях».
Ли Вэй кивнул и согласился: «Хорошо, я позволю кому-нибудь пройти дальше».
Ли Вэй, принцесса Цзингуй и принцесса Ци в данный момент все еще сидели в боковом зале, а Ваньсу подала Ли Вэю красный финиковый чай. Ли Вэй вспомнила свой последний опыт после страха. Она настороженно взглянула на Ван Су, не стала пить красный финиковый чай и не хотела, чтобы Ван Су продолжала служить себе, и легкомысленно сказала: «Спустись и отдохни, пусть Лань Хуэй придет и послужит».
Ван Су удивленно сказал: «Нян Нян, Лань Хуэй был прошлой ночью, я боялся, что мое тело не сможет его съесть».
У Ван Су не было другого выбора, кроме как ответить на вопрос и позволить людям позвонить Цинсяну.
После того, как Ван Су отступил, принцесса Ци улыбнулась и сказала Ли Вэю: «Королева-мать рядом с Ван Су была с тобой много лет, верно? Эта девушка действительно хороша, хорошо выглядит и хорошо относится к другим».
Услышав это, Ли Вэй поспешно сказал: «Тафлс Ци может видеть Вансу, тогда я отдам тебе Вансу».
Услышав легкое удивление, принцесса Ци поспешно сказала: «Вань Су — твоя верная служанка королевы-матери. Ты не можешь жить без нее. Как смеют твои наложницы отнимать твою любовь».
Атмосфера между этими двумя людьми кажется немного странной. Ли Вэй попросила ее снова сменить белую воду. Когда принцесса Дзингуй увидела это, она сказала: «Ты не любишь чай?»
Ли Вэй сказал: «Когда я болею, я становлюсь лицемерным, когда ем и пью».
Когда принцесса Ци услышала это, она улыбнулась и сказала: «Вы молоды, королева-мать, и теперь у вас ценный статус. Если вы больны, вы должны позаботиться об этом. Вы должны уделять внимание еде и одежде. Не оставляйте корней болезни, иначе в будущем у вас будут проблемы».
Три женщины ждали прихода регента. Прошло некоторое время, прежде чем я услышал, как кто-то доложил: «Вдовствующая королева, регент здесь».
Тон Ли Вэя был исключительно спокойным: «Пожалуйста, войди, Господи».
Ли Вэй опустила голову и посмотрела на белую фарфоровую чашку чая в своей руке. Это фарфор, обожженный в официальной печи в прошлом году. Ей нравится, что он белый, как нефрит.
Занавес тихо зазвенел, а затем приблизились быстрые шаги.
«Министр, пожалуйста, заключите мир с королевой-матерью».
Этот голос, казалось, был разделен тысячами гор и рек, и Ли Вэй силой сдерживал эти смешанные эмоции в своем сердце. Наконец она подняла голову.
В комнате стоял высокий мужчина. На нем был лунно-белый узор золотого дракона с четырьмя когтями и черная крылатая корона. Энергичный и величественный. Брови еще такие неторопливые. Однако отличие от памяти все же есть, уже не мрачное.
Глаза встретились, и Ли Вэй сначала отвела взгляд. Затянувшаяся связь, которая когда-то была у этих двоих, теперь исчезла.
«Сколько невесток Сюань Сяован заказала?»
Принцесса Цзингуй взглянула на королеву-мать, но увидела, что Ли Вэй выглядел усталым и ничего не говорил. Теперь она королева-мать, отвечающая за шестой дом, и ей предстоит говорить: «Приближаются сто дней первого императора. Дело в том, что регент находится в полной власти. Разберитесь с этим, поэтому сегодня мы пригласили регента приходите, чтобы обсудить правила и положения на следующий день 28-го числа или разработать план. Господь упорно трудился, чтобы совершить эту поездку».
Тогда Чжао Цянь поспешно сказал: «Как посмел, как посмел. Если трем невесткам есть что сделать, Сяо Ван сделает все возможное, чтобы это сделать».
Принцесса Цзингуй и принцесса Ци подтвердили некоторые связанные вопросы с регентом, а затем пригласили глав двенадцати правительственных учреждений для обсуждения. Ли Вэй некоторое время сидел перед ним, всегда чувствуя, что пестик здесь бесполезен. Кроме того, она все еще не хотела видеть Чжао Цяня, поэтому встала и сказала: «Вы, ребята, обсудили этот вопрос и дайте мне знать. Я вернусь в спальню».
Чжао Цянь услышал, что он повернул голову и поспешно посмотрел на Ли Вэя, а затем смело забеспокоился: «Министр слышал, что королева-мать была в плохом состоянии. Интересно, вылечилось ли ваше тело?»
«Все еще поднимаю эту тему, регент Лао беспокоится». Тон Ли Вэя был исключительно равнодушным. Она вернулась, и я не знаю, вернулся ли с ней из той эпохи мужчина, стоящий рядом с Ли Вэем. Единственное, что она знала, это то, что их любовь умерла.