Глава 365: разобраться с

Когда Цинсян пришел позвонить Ваньсу, Ваньсу сидел в маленькой чайной и разговаривал с маленьким **** Делианом, который прислуживал в чайной.

«Сестра Ван Су, королева-мать приглашает вас к себе».

Вансу встал, когда услышал слова Королевы-матери, кивнул и согласился: «Спасибо, что сами организовали это путешествие». Она указала на медный горшок на плите и спросила: «Как здесь чай?»

Делиан сказал: «Сестра Вансу, все в порядке, ты можешь просто упомянуть об этом».

Ван Су вытерла руки, и маленькая придворная дама, стоявшая перед ним, поспешно подошла, чтобы упомянуть Ван Сути, и помочилась из чайной. Ли Вэй не было ни в павильоне Линлун, ни в кабинете, ни в боковом зале, ни в теплом павильоне. Она пошла прямо в спальню, где жила Ли Вэй.

Она взяла медный горшок из рук маленькой дворцовой дамы, на цыпочках отдернула занавеску и вошла, но увидела, что Ли Вэй опирается на ногу, чтобы читать книгу, подошла, обдала кипятком чашку на столе и дала это снова Ли. Налейте чашку чая и поднесите ее вперед: «Няннян, ты можешь попробовать новый чай Минцянь в этом году».

Ли Вэй взяла чашку с чаем и открыла крышку, чтобы посмотреть. Чайный суп был вкусным и красивым, но она не стала пить его сразу. Она подняла веки и сказала: «Там вышитый мол, садитесь».

Ван Су становился все более и более обеспокоенным. Королева-мать вряд ли хотела, чтобы она служила перед ней несколько дней. Внезапно ее позвали сюда, и перед ней больше никого не было. На душе у нее стало немного не по себе. Служение вдовствующей императрице на протяжении многих лет не имеет чести и тяжелого труда, чего она боится.

После того, как Ван Су сел, Ли Вэй закрыл книгу, сел прямо и сказал Ван Су: «Первый император ушел, а император еще молод. С прошлого года постоянный голод и много неприятностей. на границе. Мир не мирный. Я спросил главу Цинь Тяньцзяня, и он сказал, что недовольство во дворце может быть слишком большим, поэтому он рассказал о преступлении миру. Он предложил мне послать группу Дом дворцовых дам. Я тоже тщательно об этом подумал. Я думаю, что этот метод хорош. Наш дворец Чунцина должен сначала подать пример в этом вопросе».

Ван Су задался вопросом: не пытается ли королева-мать прогнать ее? Но почему, когда ей было десять лет, она поступила в Шаншуфу. Позже жена отправила ее сначала к трем девушкам, а затем последовала во дворец. Всего во дворец вошли четыре служанки. Теперь она осталась одна. Вниз.

Вань Су вдруг поняла, почему Королева-мать всегда отвлекала ее в эти дни и почему в последнее время она всегда была к ней исключительно равнодушна. Она с затяжкой опустилась на колени перед Ли Вэем и горько умоляла: «Вдовствующая императрица, служанка готова служить вам всю жизнь и не хочет никуда уходить».

Ли Вэй лично помогла ей подняться в прошлом, взяла ее за руку и сказала: «Ты моя лучшая горничная. Спасибо, что ты была рядом со мной все эти годы, но тебе тоже 22 года. Сколько тебе лет? Похоронена в дворец на всю оставшуюся жизнь. Надеюсь, когда выйдешь куда-то, ты сможешь жить обычной жизнью. Женись на ком-нибудь, заведи детей и живи своей жизнью».

Ли Вэй сказал это правдиво, но Ван Су в слезах покачал головой и сказал: «Пожалуйста, будьте добры к вдовствующей императрице. Раб и служанка нигде не хотят вам служить».

«Я…» — глаза Ван Су наполнились слезами, как будто лопнул банк, а затем он опустился на колени перед Ли Вэем.

Если мы не разберемся с Ваньсу, Ли Вэй будет неспокойно ни днем, ни ночью. Эта причина достаточно велика, и она не вызовет подозрений у врага, скрывающегося в темноте.

Помимо Ван Су, Ли Вэй перечислил еще восемь имен в качестве сотрудников, освободивших дворец на этот раз. Видя, что вдовствующая королева в других дворцах уже начала действовать, им пришлось отреагировать и сотрудничать с вдовствующей королевой.

Дворец Нинкан, дворец Юншоу, зал Ихэ и другие места также вручили свои имена. Ли Вэй сказал, что он дал большие награды этим людям, которые выслали их из дворца, и в то же время позволил их семьям устроиться должным образом.

Ради такой милости многие дворцовые люди из дворца пришли во дворец Чунцин, чтобы поклониться Ли Вэю. Ли Вэй попросила Цинсян принести с ее склада официальный кожаный чемодан, инкрустированный черным лаком.

Через некоторое время Цинсян принесла небольшой служебный чемодан, и Ли Вэй попросила ее поставить чемодан на стол, а Цинсян передала ключ. Ли Вэй сам открыл замок, и там оказалась шкатулка, полная драгоценностей, все из которых были изготовлены или награждены годами, или золотом и серебром, или драгоценными камнями, или точками изумруда. В коробке, полной их, были сотни штук. число. Она протянула руку и достала парчовую шкатулку. Внутри находился феникс в точках с золотой жемчужиной во рту. Жемчужина была размером с лонган. Именно эта золотая бусина необыкновенна. Это было то, что было подарено первым императором, Ли Вэй носил его дважды, а затем отложил. Стоит такое украшение тоже сто долларов. Когда я был в Юннине, это было так сложно, и меня беспокоил регистрационный сбор в размере 100 юаней. Если такое есть, боюсь, я могу десятки раз обменять регистрационный взнос.

Она положила пунктирного феникса, а затем достала длинную шкатулку с золотой заколкой, инкрустированной драгоценными камнями внутри. Она отложила коробку в сторону. Наугад я нашла несколько украшений, в том числе кольца с турмалином, браслеты из белого нефрита и бусы из красного мускуса на запястьях. Я на скорую руку составил двенадцать штук. Затем он передал эту связку вещей Цинсян и сказал ей: «Возьмите эти вещи на заметку, и я дам им все награды. Пусть она уйдет достойно».

Цинсян согласился и позволил горничным слева и справа взять все вещи со стола.

Ли Вэй увидела внизу большую круглую коробку из красной парчи. Она взяла круглую шкатулку, в которой лежало ожерелье из драгоценностей. На серебряной цепочке цветок розы размером с бокал для вина. Все лепестки густо усыпаны рубинами. В нижней части цветка розы имеется цепочка длиной в несколько дюймов. На цепочке есть цепочка размером с гвоздь. Изумруд. По обеим сторонам цветка розы расположен цветущий красный лотос, а все лепестки состоят из мелких драгоценных камней. Сверкающее в свете света именно такое ожерелье является еще и драгоценным сокровищем.

Лань Хуэй вошел и увидел, что Ли Вэйчжэн держит это ожерелье. Она подошла с улыбкой и сказала: «Вдовствующая императрица, вы и регент по-прежнему почтительно относитесь к этому в тот год. Я никогда раньше не видела, чтобы вы носили это. Оно хранилось в этой шкатулке. Жаль, что такое малыш."

— Его подарил регент, ты уверен?

Лань Хуэй улыбнулся, кивнул и сказал: «Слуга уверен, ты не можешь ошибаться. Это ожерелье особенное, оно тоже из рубина и изумруда. Оно очень драгоценное, но жаль, что дама никогда не носила это."

Ей нравятся розы, потому что двор, где она живет дома, полон роз, и название двора тоже связано с этим цветком. Он всегда знал это, когда ей было всего пятнадцать лет, и он это знал.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии