Глава 372: Муж

Первые сто дней правления первого императора уже не за горами. Как наложницы первого императора, все отправят гроб первого императора в подземный дворец.

Сегодня, после обсуждений и переговоров нескольких сторон, хартия была наконец составлена. Благоприятное время, данное начальником Циньтяня, было в начале 28 февраля, и 27-го дня они должны были отправиться в Цзинчжуан в Линлине.

Ли Вэй повел наложниц, принцесс и жен принцессы и принцессы на богослужение во дворец Шоухуан.

После жертвоприношения каждый выехал из дворца на машине и поехал в Цзинчжуан.

В карете Ли Вэй Судин перед ним были Лань Хуэй и Цинсян, а она повела впереди Шуцзя.

«Я слышал, как твоя няня сказала, что ты недавно учишься писать вместе с шестью принцессами?»

«Ну, Шестая сестра сказала, что хотела бы учить детей».

«Тогда сколько слов ты бы написал?»

«После того, как я вернусь к матери, мой сын напишет «человек» и «один». Сестра Шесть сказала, что через некоторое время он научит меня «Саньцзы Цзин»…»

Голос Шуджи мягкий, красивый, очень милый.

В ту эпоху дети этого возраста тоже должны были ходить в детский сад. Князья открывались рано и поступали в школу в трехлетнем возрасте, но образование принцев сравнительно отставало. Все, что я читал, это книги просветления, и я не мог получить более глубокое образование. Девушкам следует больше учиться.

Ли Вэй попросила Шуцзя сесть к ней на колени и сказать ей: «После того, как ты какое-то время будешь занята, через несколько дней я позволю тебе и твоим сестрам учиться вместе, и я попрошу специального джентльмена научить тебя и твои братья. Ты ходишь в школу, как мой брат, ладно?

Услышав это, Шуцзя уставилась на Ли Вэй большими слезящимися глазами, как будто не веря тому, что сказала Ли Вэй.

Ли улыбнулась, мягко потерла Шуцзя по лицу и сказала: «Я все еще уговариваю тебя? Я действительно хочу, чтобы ты читал больше. Тебе нравится читать?»

Шуцзя тщательно обдумал это, прежде чем кивнуть и сказать: «Мне это нравится, мои сестры сказали, что читать — это весело».

Некоторые книги принцессы более-менее читают, по крайней мере, им приходится читать Четвертые женские книги, но сказать, что нельзя заниматься продвинутыми знаниями, в принципе нельзя. На данный момент у Шуцзя и остальных есть тетя, талантливая женщина, хорошо разбирающаяся в музыке и умеющая писать стихи. Она родилась заново красавицей и вышла замуж за сына генерала Чжэньго. После свадьбы он и его жена помирились. Позже разразилась война. Генералы Чжэньго и его сын повели солдат в бой. В конце концов, и отец, и сын погибли на поле боя. , А позже усыновил ребенка из семьи.

Сейчас во дворце живут всего пять принцесс, а для начала занятий не хватает людей. Она задавалась вопросом, найти ли принцессам компаньонов.

Ли Вэй думал об этом всю дорогу. Пройдя по дороге почти три часа, я наконец прибыл в Цзинчжуан. К этому времени небо стало совершенно темным. Машина остановилась, и горничная помогла ей спуститься.

Наложницы и принцессы первыми пришли в боковой зал отдохнуть, а также несколько принцесс пришли польститься.

Даже не выпив чашки чая, стюард в главном зале пришел распространить информацию.

«Доложись королеве-матери, все в порядке, и ты можешь идти поклоняться».

Ли Вэй сказала: «Это хорошо». Когда она встала, Лань Хуэй и Цинсян поспешно подошли, чтобы помочь. Наложницы и наложницы тоже встали.

Ли Вэй пошла вперед и направилась в главный зал для поклонения. Когда я встретил Чжао Цяня в коридоре, Чжао Цянь склонил голову и почтительно приветствовал Ли Вэя. Ли Вэй кивнула и прошла мимо Чжао Цяня.

До главного зала группа монахов королевского храма распевала сутры первому императору. Гроб первого императора остановился посреди главного зала, скрытый слоями белых занавесей.

Ли Вэй шагнул вперед, чтобы подержать благовония, напоить их, а затем поклонился. Ее взгляд прошел сквозь щель в занавеске и глянул на гроб. Мужчина, лежащий в нем, был ее мужем, мужем, который был добр к ней, но не любил. Она всего лишь одинокий цветок в его саду. Сейчас все почести, которые она носит, воздает ей этот мужчина, но она совсем не чувствует ни малейшего счастья, и этот статус наконец стал бременем.

Под звуки имени Будды Ли Вэй вспомнила тот день, когда она вошла во дворец в феврале одиннадцатого года правления Сиканга. Как только она вошла во дворец, ее поместили в зал Чжаоян. Как только он вошел во дворец, ему дали титул Ру嫔. Она не видела своего мужа до поздней ночи. На следующее утро я пошел поприветствовать королеву. В то время у старшей сестры было хорошее и плохое здоровье, но когда она встретила ее на следующий день, она все еще ждала своего лица перед кучей людей.

На седьмой день после входа во дворец император наконец пришел в зал Чжаоян. Впервые она дрожала от страха, что что-то пошло не так, рассердило императора и затронуло ее семью.

Похоже, он выпил несколько бокалов вина перед тем, как прийти той ночью, и она отчетливо чувствовала запах алкоголя на его одежде.

Оглядываясь назад, я понимаю, что в тот день император мало что сказал. Когда она пошла купаться и переодеваться, он читал книгу в общежитии. Когда она вернулась из ванны, он уже спал на кровати, и книга упала ему под ноги.

Позже они оба легли на кровать, горничная убрала свечу, и вокруг стало кромешной тьмой. Было ясно, что мать научила ее, что делать, когда император позвал ее спать, но когда дело дошло, она все еще нервничала и боялась. Но тогда император так и не сделал ничего экстраординарного, вместо этого он рассказал ей о болезни сестры и молодом принце. По тону императора она могла понять, что, как у короля страны, у нее не было другого выбора.

Позже император заснул под звуки своего храпа, но Ли Вэй все равно не мог заснуть и провел ночь с открытыми глазами.

Это ее брачная ночь, здесь нет ни ласковых слов, ни затяжных сцен.

С той ночи император ни разу не входил во дворец Чжаоян до конца года. После смерти старшей сестры император сказал, что будет служить старшей сестре один год. Ему посоветовал министр, но он настоял. За один год ему не повезло ни с одной наложницей. Лишь к юбилею он постепенно восстановился. Тогда кабинет министров предложил ему построить еще один центральный дворец, но он не согласился. Ее положение уже было передано от наложницы к наложнице. В ночь канонизации он пришел в зал Чжаоян во второй раз.

Они все еще разговаривали под своими одеялами, и больше всех говорила ее сестра из вестибюля. Лишь через день он сказал себе, что его голос чем-то похож на голос старшей сестры.

В последующие несколько лет она была просто голосом старшей сестры. Он боялся своего одиночества и привел дочь Чэн Ли, чтобы она воспитывала ее, и позволил Фу Гуану признать ее приемной матерью. Позже к ней относились как к благородной наложнице, до осени семнадцатого года Сикана она стала императорской наложницей, но в конце концов не стала его королевой.

В годы, прошедшие после отъезда старшей сестры, император бережно хранил ее память, писал для старшей сестры стихи, описывал ее портрет. Она стала свидетельницей глубокой привязанности поколения императриц и конца их любви. Через несколько лет заболел и император, и до его смерти имя старшей сестры использовалось и тогда, когда он был дома.

Ли Вэй снова посмотрел на гроб. Твоя глубокая привязанность не имела ко мне никакого отношения, но зачем ты меня в этом беспокоил?

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии