Мастер Цинъюань почтительно протянул Ли Вэю чашу с чаем и сказал: «Вдовствующая королева, в этом году это чай Луань. Я знаю, что ты любишь его пить. Я храню его специально для тебя. Пожалуйста, попробуй».
Ли Вэй протянула руку, взяла чай и с улыбкой кивнула в знак благодарности.
Она аккуратно стряхнула пенку, отпила, кивнула и похвалила: «Это действительно хороший чай».
Субъект Цинъюань Гуань сказал с улыбкой: «Я давно ожидал, что королева-мать придет и выпьет этот чай, и, наконец, я с нетерпением жду вас».
Ли Вэй сказал: «Помните паровые булочки, которые вы приготовили в Гуаньли. Я также просил людей в Императорской столовой сделать это дважды в соответствии с методом, который вы сказали. Я всегда чувствую, что есть разница во вкусе. Мне все еще нравится то, что вы сказали. ты сделал в Гуаньли».
Мастер Цинъюань сказал: «Наши монахи не имеют никакого отношения к этим вещам. Редко когда королеве-матери это нравится».
«Это потому, что ваши монахи имеют спокойный ум и более искренне относятся к еде, поэтому то, что вы делаете, получается более чистым».
Ли Вэй снова спросил об урожае Саньцингуань.
Храм Саньцин — даосский храм, принадлежащий королевской семье. Его выращивали великолепно и великолепно. Обычно здесь много благовоний и много полей. В городе два магазина. Будь то поле или магазин, все они не облагаются налогом. Жизнь летит хорошо. Гуаньчжу Цинъюань снова сказал: «Два дня назад я услышал, что девять принцесс серьезно больны. Пан Дао попросил волшебный талисман на глазах у старого джентльмена. Когда принцесса прибыла, он дал этот талисман принцессе, чтобы она носила ее».
По его словам, там был маленький мальчик, который держал квадратную тарелку, наполненную лаком. В квадратной тарелке лежал красный бумажный пакет. Внутри бумажного пакета находился волшебный талисман.
Ли Вэй поспешно встал и сказал: «Неизмеримый Тяньцзунь». Она взяла Фу и положила его в сумочку, которую часто носит Шу Цзя.
Саньцингуань расположен на склоне горы Лишань. Он затенен зелеными деревьями и полон пейзажей. Летом температура здесь явно на несколько градусов ниже, чем во дворце, так что это еще и королевский летний курорт. От императрицы Лун до императрицы Шэн после нескольких династий им потребовалось несколько дней, чтобы остаться здесь.
Ли Вэй также любит тишину в горах, не так много людей и дел, не так много мирских мыслей. Здесь можно соединиться с природой и вернуться к природе.
Ли Вэй повела принцессу Нин и двух принцесс следовать даосским ритуалам и слушать объяснения мастера даосской классики. Я также могу научиться некоторой мудрости, которой нет в книгах.
Ритуал начался на следующее утро. Алтарь для благовоний был установлен в начале Гуаньчжуна. Гуаньчжу Цинъюань был одет в абрикосовый халат, в одной руке размахивал колокольчиком, а в другой — персиковым мечом, и произносил во рту непонятные заклинания.
Ли Вэй держал благовония перед богами и молился богам о годе хорошей погоды и процветания для страны и народа. На самом деле, она также хотела помолиться в частном порядке, чтобы вернуться в ту высокоразвитую эпоху, но в глубине души она знала, что она и Чжао Цянь родом не из той эпохи, и им суждено не вернуться. Ее желание также стало одиноким.
Панихида длится три дня, после утренней панихиды следует пост. Ли Вэй попросил Шуцзя попробовать приготовленные на пару булочки в даосском храме. Сюдзя уже полюбила здесь приготовленные на пару булочки. Она съела два из них подряд. Когда ей захотелось съесть еще, медсестра немного заблокировалась. Ли Вэй схватила один из тарелок и отдала Шуцзя. Сказал: «В последние несколько дней вы то приходили, то уходили. Потребление происходит быстро. Не имеет значения, едите ли вы больше, это можно переварить».
Медсестра покинула Шуцзя.
Хотя это простое вегетарианское блюдо, все съели его с удовольствием. Горчица из трав, приготовленная в даосском храме, не имеет легкой терпкости и имеет более соленый вкус. Даже булочки с начинкой из портулака тоже уникальны.
Поев и посидев некоторое время, Ли Вэй попросила медсестру отвести Шуцзя отдохнуть. Ли Син был рядом с ним.
«Королева-мать, могу ли я позже пойти сюда на горячие источники?»
Ли Вэй кивнул и сказал: «Конечно, я попрошу вас выбрать лучший бассейн для купания. Вы можете купаться столько, сколько захотите. Однако температура воды здесь относительно высокая. Вы должны обратить внимание на пополнение запасов воды. и не подходит для замачивания слишком долго. В противном случае легко закружиться голова, и вы скоро выйдете, чтобы перевести дух».
Ли Син улыбнулся, кивнул и сказал: «Это моя сестра, которая очень хорошо знакома с этим местом. Я выслушаю тебя».
В прошлом я также открыл отель с горячими источниками и давно привык к горячим источникам. После того, как Ли Вэй вернулся, он устал и очень скучал по домашним бассейнам. Сейчас на гору Лишань трудно добраться, поэтому, естественно, мне приходится искупаться.
Ли Вэй планировал вздремнуть, а затем пойти в бассейн, когда проснется после сна, но Ли Син не мог ждать, поприветствовал горничную и ушел после подготовки. Рядом с Ли Вэй сейчас есть такая младшая сестра, так что она может идти.
Лань Хуэй поставил палатку, положил пригоршню бензоина в курильницу и приказал людям подчиняться его команде.
Ли Вэй лежал на Фурон Цзун и потерял сознание. Ей приснился тот февральский день одиннадцатого года правления Сиканга, когда ее в тот день заботливо одели члены семьи, а затем усадили в портшез. Шестой брат ехал на лошади рядом с портшезом, сопровождая ее всю дорогу. Идите в сторону дворца. Солнце было очень хорошим, солнце было немного ослепительным, и я не знаю, сколько времени это заняло. Портшез наконец упал. Кто-то поднял портшез и попросил ее выйти.
— Авей, пойдем со мной.
На голове у нее не было вуали, и она с первого взгляда увидела перед собой белокожего мужчину, очень высокого роста, рожденного в большом красном питоновом одеянии. Мужчина протянул к ней руку, но она не осмелилась упустить ее.
Ли Вэй ошеломленно крикнул: «Учитель, куда вы меня везете?»
«Куда нам еще пойти, мы пойдем в суд и поженимся».
«Нет, нет, отпусти меня, ты ошибся, ты ошибся!» Ли Вэй проснулась с криком, открыла глаза, на лбу выступил пот, а в комнате все еще было светло.
Она вспомнила сцену из своего сна, и ее грудь подпрыгнула все быстрее и быстрее. Ли Вэй больше не смела спать, она медленно села и позвала людей прийти и служить.
Это Харука обещала прийти.
Цинсян стоял перед кроватью и через палатку докладывал Ли Вэю: «Королева-мать, регент здесь».
Ли Вэй опешил и поспешно спросил: «Зачем он здесь?»
«Принц сказал, что у него есть важные дела, о которых нужно сообщить».
«...» Ли Вэй потер лоб и сказал с долгим вздохом облегчения: «Понятно, пожалуйста, сначала подожди».
Лань Хуэй собирался вместе с ней зачесать волосы в простой пучок и надеть черную серебряную заколку. Он положил на бакенбарды вместе с Ли Вэем небольшой цветочный шарик из жасминовой нити.
Ли Вэй протянул руку, чтобы потянуть его: «Какой цветок носить, это нехорошо».
Лань Хуэй сказал: «Это не великолепный цветок. Он не мешает. Королева-мать сказала, что последние два дня у тебя болит голова. Доктор Лу сказал, что аромат жасмина может облегчить боль».
Когда Ли Вэй услышал это, он сдался.
Она умылась, снова переоделась, а затем пошла к Чжао Цяню в передний зал.