На второй день Ли Сину исполняется пятнадцать лет. Пятнадцатое число очень важно для девочек. Это возраст пребывания в будуаре, знаменующий взрослую жизнь.
Хотя он и не подходит для масштабных операций, все же существуют простые ритуалы.
Перед этим она предоставила заботу об этом матери Ху и попросила принцессу Юнцзин вставить заколку Ли Син как почетному гостю, шестая принцесса была восхвалительницей Ли Син и одной из сестер принцессы. Дун был Юси. Местом проведения было выбрано павильон Цися на восточном берегу озера Тайе.
Накануне вечером Ли Синцзян достал заколки и шпильки, которые Ли Вэй взяла, чтобы надеть завтра. Ли Вэй только взглянул на него и сказал: «Просто наденьте нефритового феникса, который вам нравится. Для этого случая он выглядит уместно и торжественно, не нужно выбирать что-то еще».
Ли Син достал рубиновую заколку и сказал: «Вдовствующая королева, ты была права на своем предыдущем уроке. Я до сих пор не ношу эту изумрудную заколку. Как насчет того, чтобы надеть эту рубиново-сливовую заколку?»
Ли Вэй взглянул на него и сказал: «Стиль изысканный, но форма очень обычная, и в ней нет ничего выдающегося. Фэнчай более элегантен, но если вы хотите настаивать, выберите то, что вам нравится».
По мнению Ли Вэя, этот вопрос не слишком важен, и все вставленное — всего лишь форма. Ли Сину очень понравилась эта заколка для волос с драгоценным камнем, потому что это был подарок регента. Губы Ли Вэй усмехнулись, казалось, она смогла угадать мысли своей младшей сестры.
Выбрав заколку для волос, которую она будет носить завтра, Ли Вэй попросила Цинсян принести комплект рубашек с большими рукавами, сшитых ею. Дворцовый шелк с черным низом был расшит большими красными гроздьями жимолости. Цвет очень торжественный.
«Тебе нравится это платье?»
Я выбрала шпильку. Что касается того, что надеть, Ли Син кивнул и сказал: «Лучший подарок от королевы-матери всегда самый лучший».
Ли Вэй кивнул и сказал: «Тебе это нравится». Затем он наградил Ли Сина набором иностранных румян-гуашей, набором головок из красного золота и двумя яркими атласными атласами для макияжа.
Сестры некоторое время сидели и разговаривали, а Ли Вэй убеждала сестру лечь спать пораньше и завтра оставаться в хорошей форме.
Ли Вэй полистала книгу под лампой, затем дважды зевнула и приготовилась спать.
Служанка передвинула лампу, и свет в палатке стал сильно тусклым. Проткнутый медный шар, висящий на вершине палатки, источает слабый аромат. Хотя это специя, помогающая заснуть, Ли Вэй почувствовала ее запах сегодня вечером, но он был очень отдаленным, нарушая ее ясные сны.
Пятой сестре скоро исполнится пятнадцать. В эпоху ранних браков многие девушки выходили замуж еще до того, как смогли выйти замуж. Например, она вошла во дворец, когда ей было четырнадцать. После пятнадцати лет тебе следует выйти замуж.
Она вспомнила выражение глаз сестры, смотрящей на заколку с драгоценным камнем, и вспомнила просьбу матери. Ли Вэй было скучно, и наконец пришло время принять решение.
На протяжении многих лет он ни разу не отказался от своей опеки. Прошлое их двоих было похоронено вместе, как и в тот раз.
Следующий день был по-прежнему солнечным. Ли Вэй проснулась еще до рассвета и освежилась. Человек, который ждал перед ним, также специально нашел для Ли Вэя короткую юбку с абрикосовым воротником, и короткая юбка ущипнула оливковые вьющиеся зубы. Сбоку такая же оливковая однотонная юбка. Он зачесал высокий пучок и носил частичный феникс из красного золота. Для Ли Вэя булочка выглядела как шаровая голова, но она была аккуратной и крутой.
Павильон Цися был приведен в порядок, накрыт персидскими одеялами, установлены двадцать четыре больших экрана с гобеленами, инкрустированными улитками, и установлен столик для благовоний. Большой букет роз разных цветов, только что собранных в императорском саду, был помещен в сине-белый цветочный кубок, стоящий на земле. В печи Бошан горят тончайшие благовония из белого сандалового дерева.
Было уже рано утром, когда Фу взял портшез и приехал во дворец. Она и госпожа Вэнь пришли вместе. Обе жены были одеты в судьбу своих классов. Госпожа Вэнь была немного расстроена, но на лице Фу появилась улыбка. .
Две наложницы договорились о встрече во дворце Чунцин. Как только они подошли к воротам дворца, охранник **** сказал двум дамам: «Королева-мать и они отправились в павильон Цися».
Фу Ши также спросил: «Разве вы не во дворце Чунцин?»
Госпожа Вэнь сказала беспечно: «Боюсь, пятой девочке не так повезло, и она не выдержит этого».
Две жены имеют драгоценный статус, и никто во дворце Чунцина не смеет их оскорблять. Мало того, что их нельзя обидеть, так еще и надо внимательно сопровождать. Цинь поспешно встретил машину и отправил двух жен в павильон Цися.
После того, как она села в машину, лицо госпожи Вэнь внезапно рухнуло. Фу знал, почему его невестка вела себя так, поэтому ей пришлось уговаривать: «Невестка, тоже не сердись и иди, наконец, во дворец. Вы увидите королеву-мать позже. Разговаривая с ней, Авей, она небезосновательна. Этот ребенок тоже тот, за которым вы наблюдали, как он растет, и вы регулировали его одной рукой. Неужели ты все еще тебя не слушаешь?»
Дела сына крайне огорчили госпожу Вэнь. Она не спала спокойно несколько ночей. Она сердито пробормотала: «Теперь она вдовствующая королева, и я не могу себе этого позволить. Пока ты помнишь, что ты третья девушка в Шаншуфу, ты не можешь совершить такой жестокий поступок».
«Ладно, ладно. Как бы скоро вы ни увидели этих жен, принцесс и т. д., вы должны быть счастливы, не смущать королеву-мать лично. Королева-мать тоже должна смотреть в лицо, худеть на публике. , некоторые слова. Еще труднее сказать это».
Женщина разговаривала по дороге, и вскоре после этого машина остановилась.
Затем горничная поставила табуретку и раздвинула занавеску. Фу попросил госпожу Вэнь выйти первой.
Хотя здесь нет барабанной музыки, сегодняшний павильон Цися можно считать оживленным. Будь то принцесса, принцесса, принцесса в Пекине или ириска и жены во дворце, все приходят, чтобы отпраздновать свой день рождения с Ли Синем.
Под руководством маленького евнуха обе дамы следовали одна за другой.
Видя, что двор аккуратно убран, Фу Ши стремился к красоте. В аквариуме на веранде растут красные карпы или кувшинки, у которых уже есть бледно-розовые цветочные косточки.
Слуги, стоявшие на крыльце, приветствовали двух жен. Придворная дама уже давно рассказывала историю прибытия двух жен семьи Ли. Затем бамбуковый занавес подняли высоко, и их обоих пригласили войти.
Госпожа Вэнь и господин Фу вместе вошли в комнату. Ли Вэй сидела у него на руке и разговаривала с принцессой Юнцзин. Когда он увидел свою тетю и мать, он был должен ему и сказал: «Две дамы освобождены от налога. Пожалуйста, займите свои места».
Все женщины в этом зале — очень известные фигуры в столице. По сравнению с этими благородными дамами личностей двух женщин из семьи Ли недостаточно.
Госпожа Вэнь подняла глаза: эта девушка все еще разговаривала с принцессой, и в глубине души она знала, что в данный момент перебивать некуда, и этот маленький беспорядок дома не подходил для таких случаев. Она отбросила эти эмоции, ее лицо стало серьезным и спокойным, и она вернулась к стилю обычной семейной жены.