Лотос в Тайечи цветет, а листья лотоса в небе, красные или белые цветы, спешат распуститься, делая Тайечи необыкновенно красивым.
В это время в предыдущие годы наложницы всегда совершали прогулку на лодке по озеру, которое было таким оживленным. В этом году цветку одиноко без зрителей. Поскольку император был болен, люди внизу не осмелились предложить купаться в озере.
Принцесса Дзингуй прошла через Башню Пьяного Цветка и увидела на озере красивые листья лотоса. Дул ветерок, и распространялся аромат лотоса. Это было очень трогательно. Она и люди рядом с ней сказали: «Это так хорошо, но нет людей, которые это оценят. Жаль».
«Нет, как оживленно было в прежние годы». Девушка из большого дворца рядом с ней повторила это эхом.
Другая дворцовая дама спросила: «Поедет ли императрица на озеро на лодке?»
Принцесса Дзингуй улыбнулась, махнула рукой и сказала: «Королева-мать еще не плавала, поэтому я просто встала, чтобы искупаться. Но лотос действительно прекрасен и имеет нежный аромат. Иди, собери несколько ветвей. Возьми бутылку. и поднимите его. Это тоже приятно видеть». Принцесса Дзингуй приказала спуститься, и в этот момент раздался стук, тряс лодку, чтобы собрать лотос.
Через некоторое время я собрала большой букет, некоторые из которых уже цвели, а многие собирались зацвести. Наложница Цзингуй предпочитает белые цветы лотоса и не могла не понюхать, а затем сказала: «Отправьте эти красные во дворец Чунцин».
Две маленькие дворцовые дамы вернулись во дворец Юншоу с белым лотосом. Остальные последовали за королевской наложницей во дворец Чунцин.
В это время Ли Вэй обсуждал с начальником вопрос о деньгах медицинского отдела Хуэй. Ли Вэй изначально выделил триста таэлей серебра, но дом еще не был полностью построен, и триста таэлей серебра уже не было.
«Посчитав таким образом, я боюсь, что строительство двух медицинских отделений обойдется в 1000 долларов. У меня вообще не было денег. посмотрю позже. Подробные отчеты, если кто-то будет использовать этот проект для поедания денег, я знаю, что никогда не буду беспощаден». Ли Вэй немного рассердился, когда упомянул об этом.
Видя, что Королева-мать злится, Тонг Ань должен был служить осторожно, поэтому, что бы ни говорила Королева-мать, он продолжал говорить «да».
«Хорошо, давай сделаем это на сегодня. Прежде чем прийти ко мне, ты очистишь счета». Ли Вэй отослала Тонг Аня и сделала два глотка чая. В это время Цинсян подошел и сказал: «Мэнни, увидимся с благородной наложницей».
Почему принцесса Цзингуй пришла сюда именно в это время, тайно спросил Ли Вэй, но вскоре приказал: «Отправьте ее».
Через некоторое время занавес задрожал. Записалось несколько человек.
«Пожалуйста, мир, королева-мать». Принцесса Дзингуй поклонилась и отдала честь.
Ли Вэй улыбнулась и сказала: «Благородная наложница такая вежливая, пожалуйста, начните».
Тогда королевская наложница попросила служанку подарить лотос.
Когда Ли Вэй увидел это, он сказал с некоторой радостью: «Цветы в Тайечи уже цветут. Видно, что я жив и растерян. Цветение заняло всего несколько дней. Я не ожидал, что оно зацветет так этот."
«Вдовствующая королева, вы были заняты в эти дни и не развлекались. Я не знаю, нормальные ли цветы. Я думала, что раньше сестры могли наслаждаться цветами вместе, но в этом году озеро может Я не плаваю. Но ты также можешь наслаждаться цветами, поэтому я сорвал несколько веток, чтобы выразить уважение к тебе».
Ли Вэй поблагодарил его и приказал людям принести вазу.
Вскоре Цинсян принес белую фарфоровую бутылку, наполнил ее водой и вставил в нее цветок. Бинауральная банка из белого фарфора с красными цветами обладает неповторимым шармом. Ли Вэй почувствовала, что лотос очень приятно пахнет, и не могла не понюхать его.
Когда Цинсян спросил, куда его положить, Ли Вэй ответил: «Лотос следует предложить Будде».
Ли Вэй снова спросила о принцессе Пин и брате Си.
Принцесса Дзингуй ответила: «С ними все в порядке, спасибо за беспокойство».
«Когда погода прохладнее, я приглашаю их прийти и подвигаться».
Потом он рассказал о преуспевающих ногах.
«Вчера я видел, как наш император гулял во дворе. Так намного лучше, правда?»
«Все еще медленно восстанавливаясь, на этот раз падение было немного серьезным, и императорский врач сказал, что через три или два месяца лучше не станет». Ли Вэй не могла не волноваться.
Наложница Дзингуй услышала: «Говорят, что мы были ранены уже сто дней. Кажется, нашему императору нужно отдохнуть сто дней, прежде чем мы сможем это сделать. Император молод, немного невежественен и не предвидит опасности. но люди вокруг него. Если вы плохо служили императору и позволили императору получить эту серьезную травму, существует также неизбежная ответственность. Само собой разумеется, что эти люди должны быть строго наказаны. Почему вы не наказываете королеву? мать? Таким образом, даже если они и боятся, что это нехорошо, они менее сдержанны. Боюсь, я буду еще менее добросовестной в будущих поручениях».
«Наказание? Император пережил эту катастрофу, но это было его личное дело. Тот, кто позволил ему это сделать, станет для него долгим уроком. Это нормально, когда ребенок спотыкается».
Принцесса Дзингуй услышала, что она тут же обернулась и сказала: «Это добрая королева-мать».
Наложница Дзингуй подарила цветы, больше ничего не сказав, и ушла, сев перед ней за чашкой чая.
Ли Вэя это тоже не волновало. После того, как благородная наложница ушла, она все еще занималась стоящим перед ней вопросом.
Через некоторое время пришел г-н Ву из Шаншуфу и сказал, что хочет увидеть Ли Вэя.
Ли Вэй тайно спросил, не случилось ли что-нибудь дома, иначе он не позволил бы менеджеру прийти.
После того, как господин Ву вошел, он попросил Ли Вэя обратиться к Анне, а затем сказал: «Сообщите королеве-матери, второй мастер болен».
Ли Вэй был удивлен: «А как насчет болезни отца? Что за болезнь? Кто-нибудь видел такое раньше?»
Менеджер Ву снова сказал: «Врач сказал, что это инсульт, и он лежит в постели и не может пошевелиться».
Гладить? В эту эпоху инсульт может оказаться смертельным, а сердце Ли Вэя сильно колотится. Неудивительно, что вчера днем веки не могли перестать прыгать. Кажется, что-то произойдет.
Узнав об этом, она послала кого-то попросить доктора Лу посетить дом Ли и попросила Ли Син вернуться домой, чтобы позаботиться о ее больном отце. Ее нынешний статус — кандалы, и ей придется пройти ряд процедур, если она захочет вернуться в родительский дом, что действительно обременительно.
Великий Доктор Лу немедленно последовал за менеджером Ву в особняк Ли и вернулся к своей жизни через полчаса.
«Г-жа Ли, бакалавр Ли проснулся, но больше не может двигаться в постели. Ситуация все еще остается тяжелой».
Ли Вэй услышал, что он обеспокоен: «Сделай все возможное, чтобы исцелиться».
Этой ночью она лежала на кровати и не могла заснуть, и наконец уснула, но ей приснилось, что Чжао Цянь на полпути ограбили, и она не смогла спасти ее, пока смотрела. Позже, когда ей приснилось яростное письмо отца, она плакала во сне, плакала и могла слышать слабый звук скрипки. Но звук был слишком далеким и неопределенным.
Когда она проснулась, в палатке было совсем темно, но спать она уже не могла.
Она оделась и села, и из нее донесся храп Лань Хуэя на кровати Луоханя. Она не разбудила Лань Хуэя.
Не видя своих пальцев, Ли Вэй сидел в темноте ночи. Она решила дождаться рассвета, а затем пойти домой. Если она этого не делала, она всегда чувствовала себя неловко.
Когда Лань Хуэй открыла глаза, она увидела, что Королева-мать аккуратно сидит на краю кровати. Она удивилась: «Когда ты проснулась, королева-мать?»
Ли Вэй сказала: «Я просыпаюсь посреди ночи и больше не могу спать».
«Тогда королева-мать тоже должна разбудить слугу».
Для Ли Вэя это уже не важно. Она просто сказала Лань Хуэй: «Скажи мне, я хочу вернуться в Шаншуфу, и все ритуалы остаются простыми».