Этой ночью Ли Вэю снова приснился Чжао Цянь.
Но сцена во сне происходила на маленьком острове в чужой стране, на острове росли кокосовые пальмы и кружили чайки. Они вдвоем шли под кокосовой рощей рука об руку, и их обувь и носки были намочены волной.
Я не знаю, что сказал ей Чжао Цянь. Ли Вэй так счастливо улыбался во сне. Позже Чжао Цянь обнял ее под кокосовой пальмой и поцеловал в губы.
Когда этот долгий сон наконец проснулся, он обнаружил, что Ли Син каким-то образом попал к ней на руки, прижимая ее, как котенка, вытянув половину плеч наружу. Заря побелила окна, и донеслось пение птиц.
Ли Вэй осторожно села, натянула одеяло и позволила Ли Сину накрыть его.
Она осторожно встала, оделась, причесалась и привела себя в порядок. Эти мелочи жизни уже давно привыкла делать сама, за более чем десять лет, даже если она снова королева-мать, она все равно привыкла делать это сама.
Собрав вещи, Ли Вэй планировала выйти и прогуляться.
Воздух в горах ранним утром был исключительно свеж, и от беспокойных облаков на востоке уже светилось яркое зарево. Она прошла под деревом гинкго и посмотрела вверх. Золотые листья дерева мягко покачивались на утреннем ветру, словно золотые бабочки.
Она вышла из двора, где жила, намереваясь воспользоваться этим, чтобы погулять и потренировать свои мышцы и кости. Пройдя недалеко, он увидел белоснежную лошадь, привязанную к конскому столбу. Ли Вэй подошел и, даже не думая об этом, отцепил поводья, а затем включил лошадь.
Раньше шесть братьев учили ее кататься на лошади, поэтому она до сих пор помнит основы.
Ли Вэй крепко сжал поводья, зажал живот лошади между ног, закричал, и лошадь под ним побежала.
Ей нравится удовольствие от свободной езды на лошади.
Вот Лишань, с остатками маяковой башни, где военачальники играли маяком, всемирно известными горячими источниками, прекрасными легендами, оставшимися со времен династии Тан, и неземным дворцом Лаоцзюнь.
Ли Вэй схватил поводья, и лошадь под ним замедлила ход. Она прошла через густой лес, погода постепенно стала прохладнее, и листья тоже стали красными и желтыми. Этот горный лес достиг самого красочного времени года.
Позже она слезла с лошади и повела ее на прогулку в лес. Леса все окрашены и птицы шумят.
Она хотела оставить все в стороне и выбрать такую гору, чтобы провести остаток своей жизни, и даже если бы она умерла, ее похоронили бы в таком пейзаже. Листья, падающие на желтую почву, — ее одеяло, а птичий крик — радостное пение.
Она не думала ни о дворе, ни о гареме, но также хотела отказаться от личности королевы-матери, просто желая в этот момент быть обычной женщиной. Обычная женщина, она тоже была обычной женщиной. Ли Вэй подумал о доме, вспомнил улыбающиеся лица Ли Минхуа и его жены и предупреждения, которые они слышали, Ли Цзяньпин усердно работал. Она также подумала о простой двухэтажной вилле Ли Цзяньбо с садом. Цветы и растения, которые она посадила на вилле, не знали, что произошло. У Ли Цзяньбо и Бянь Лин было будущее. Она даже думает о телеканале, думает о Ху Мэйцзюань, Чэнь Яши, Ци Цзинъи и других хороших друзьях, которые сопровождали ее и помогали ей. Она также думает о Линь Хайшу, который ушел рано из-за аварии. Те годы беззаботной школы, эти простые мелочи.
Ради жизни и работы быть обычной женщиной не проще, чем королевой-матерью, но в этот момент у нее возникает мысль снова вернуться туда. С годами у нее там новая семья и новые заботы. Ей хотелось вернуться, чтобы обнять их и рассказать им, что она скучает.
Жаль, что она не может преодолеть этот разрыв во времени и пространстве.
Ли Вэй поехала отдохнуть, но все были в панике, говоря, что королева-мать исчезла, но ее никто не видел. Все отчаянно ищут повсюду. Когда Ли Вэй вернулась одна, человек, ожидавший рядом с ней, чуть не заплакал, увидев ее.
«Вдовствующая королева, где ты была, почему тебя не видно повсюду».
Ли Вэй улыбнулась и сказала: «Воздух по утрам свежий, поэтому я пошла прогуляться. Мне очень жаль, что я вас беспокою».
В следующие несколько дней Ли Вэй всегда вставал рано утром и выезжал верхом на прогулку, и он не любил, чтобы люди следовали за ним.
На пятый день после возвращения из Саньцингуаня пришли новости от Лу Цайпина. В этот день, 17 сентября, Ли Вэй официально вызвал Лу Цайпина в частичном зале дворца Чунцин.
Лу Цайпин выглядела примерно на двадцать пять лет, с высоким пучком, в мантии цвета индиго, без гламурных украшений в волосах, только сандаловая заколка. Она похожа на вдову.
Лу Цайпин глубоко поклонился. Ли Вэй поспешно сказала: «Госпожа Лу, пожалуйста».
Лу Цайпин последние несколько лет жил жизнью дикого журавля. Она никого не провоцирует, ест, как он хочет, спит, как он хочет, и у нее появилась группа друзей-литераторов. Тех, кто не хотел приходить, отец неполного рождения нашел его и дал ей много проповедей, и он почти преклонил перед ней колени, прежде чем она согласилась войти и встретиться. Однако Лу Цайпин понятия не имела, что делает королева-мать, когда увидела, что это собирается сделать скучная деревенская женщина.
Когда Ли Вэй увидел первое предложение Лу Цайпина, он сказал: «Я и раньше слышал о таланте госпожи Лу, но теперь я, наконец, могу увидеть правду. Я всегда восхищался госпожой Лу».
Лу Цайпин был немного удивлен и сказал: «Женщины невыносимы, королева-мать очень хвалится».
Ли улыбнулся и сказал: «Это не ложное восхищение, но я действительно восхищаюсь им. Сейчас я живу в этом глубоком дворце и чувствую себя одиноким рядом со мной, поэтому я хочу найти кого-нибудь, с кем можно поговорить и облегчить мою скуку. Я слышал о мадам Лу, поэтому я хочу услышать мадам Лу. Говоря о горах и реках, которые вы путешествовали, об обычаях и обычаях, Цюаньдан сам тоже подошел к дальней двери. Интересно, не хочет ли мадам Лу поговорить с моей вдовой?»
Лу Цайпин посмотрел строго и поспешно сказал: «Я считаю, что королеве-матери это не нравится, и местные женщины готовы облегчить с ней свою скуку.
Ли Вэй кивнула и сказала: «Это так хорошо».
Лу Цайпин увидела свою сестру во дворце Чунцин. Однажды она отвела Цайчжи в сторону и спросила.
«Что имеет в виду королева-мать, впустив меня на этот раз во дворец?»
Цайчжи ответила: «Я не смею рассуждать о святых намерениях королевы-матери, но способность сестры быть в глазах королевы-матери также является отличительной чертой ее сестры. Именно то, чему королева-мать приказывает следовать своей сестре ."
Лу Цайпин сказал: «Но мое сердце действительно неспокойно».
С тех пор Ли Вэй оставила сестер семьи Лу во дворце Чунцин. Посторонние казались очень озадаченными и не понимали, почему королеве-матери нужна была ненормальная и мятежная женщина.
Пробыв там долгое время, Ли Вэйфан понял, что эта Лу Цайпин обладает настоящими талантами и что это не пустое имя, поэтому он уважал ее все больше и больше.