Глава 441: Деревня

Ли Вэй крепко держала поводья и шла вниз с горы. Ло Чун следовал за ним по неизвестной причине.

Горы здесь не слишком высокие и не слишком крутые. Пройдя немного, верхом на лошадях уже можно увидеть несколько обычных домов у подножия противоположной горы.

Ли Вэй поехал на лошади в сторону противоположной деревни.

Осенняя жатва закончилась, но в поле еще много детей бегают босиком по полю, держа в руках корзины, собирая в поле колосья пшеницы. Эти древние детские стишки пришли издалека, и я не мог понять каждое предложение.

Старшим детям было на вид десять лет, а младшим было всего два-три года. Они только научились ходить, и некоторые спотыкались позади своих братьев и сестер.

Погода сейчас уже очень холодная, Ли Вэй уже одета в хлопчатобумажную одежду, но дети в поле по большей части раздеты, лоскуты скоплены, и они уже побледнели после стирки.

В ту эпоху эти дети носили чистую и теплую одежду и сидели в просторных и светлых классах, чтобы усваивать знания.

Она ясно видела огромную пропасть между двумя эпохами. Столкнувшись с нынешней бедностью, она не осталась без решения, но текущая ситуация не позволяла ей найти какое-либо решение.

Ли Вэй слез с лошади и подошел к детям с поводьями.

Мало того, что дети в рваной одежде, у них еще и странные прически, а лица загорелые и красные, как будто они нечистые.

В деревню пришел незнакомец, и Ли Вэй на какое-то время оказалась в центре внимания, а несколько смелых детей взяли на себя инициативу окружить ее, улыбнулись и спросили: «Невестка здесь, чтобы просить о помощи?»

«Я не собираюсь умолять, просто посмотреть, что ты делаешь?»

«Мы собираем колосья пшеницы и кузнечиков, смотри». Мальчик вынул сзади зеленое насекомое длиной в несколько дюймов и резко поднял его к Ли Вэю, как будто специально пытаясь напугать Ли. микро.

Ли Вэй наклонился, потянулся, чтобы поймать кузнечика, и сказал: «Вы умеете делать клетки для кузнечиков?»

«Я не буду, мой папа будет, но папа он…» Маленький мальчик сказал половину, но замолчал. Он склонил голову и выглядел очень подавленным. Позже он выхватил кузнечика у Ли Вэя и убежал. .

Ли Вэй была немного озадачена, а затем немного охренела, подняла лицо и сказала Ли Вэй: «Тетя, ты не знаешь, отец Сяоху ушел воевать в прошлом году. Я слышал, что его убили. кем-то и никогда не вернется. Его мать сбежала несколько месяцев назад, и он последовал за бабушкой».

«А?!» Ли Вэй выглядела удивленной. Она огляделась в поисках маленького тигра, о котором сказала маленькая девочка. Маленький тигр не убежал очень далеко. Прямо сейчас она сидела на Тянькане, и рядом с ней не было других детей.

Ли Вэй увидела Сяоху, подумала о Шуцзя и о себе, когда-то молодой. Она подошла к Сяоху и последовала за Тяньканом.

«Я слышал, тебя зовут Сяоху?»

«Почему я должен тебе говорить?» Сяоху сделал уродливую гримасу в сторону Ли Вэя, пытаясь отпугнуть Ли Вэя. Он не только поморщился, но еще и сказал: «Женщины раздражают больше всего».

Это предложение заставило Ли улыбнуться, но она не винила Сяоху.

«Я сделаю клетки для кузнечиков. Пойди и помоги мне собрать стебли пшеницы». — приказал Ли Вэй. Она сидела и тянула стебли травы и плела что-то еще, но видеть, как ее пальцы вертятся и танцуют, было ослепительно. Вскоре после этого в ее ладони оказалась необычайно изысканная и шикарная маленькая цветочная корзинка, и она тоже сорвала две. Украшен мелкими цветами. Ее техника ошеломила Сяоху.

Ло Чун сидел там, скрестив ноги, под большим деревом и задавался вопросом, почему достойная королева-мать побежала в эту сельскую местность, чтобы присоединиться к детям. Среди детей нет никакой щепетильности, ему просто нужно посмотреть на это издалека, не смея выйти вперед и потревожить.

Клетка для кузнечика наконец была сплетена и имела заостренную форму, как пагода.

«Вот, вот оно для тебя».

Сяоху был ошеломлен долгое время, и когда он взял клетку с кузнечиком, он все еще был немного невероятен.

«Тетя, ты действительно хочешь подарить это мне?»

«Я не обманываю».

Сяоху выглядел немного польщенным.

Ли Вэй снова сказал: «Может быть, не так хорошо, как представлял твой отец, но я надеюсь, тебе понравится».

Сяоху крепко держал клетку с кузнечиком, на глазах у него катились слезы. Он изо всех сил старался не заплакать. Его бабушка говорила, что мужчины не могут плакать случайно. У него нет ни отца, ни матери, и теперь он мужчина.

Ли Вэй некоторое время разговаривал с деревенскими детьми. Некоторых из этих детей в зрелом возрасте отправили в армию. Некоторые из них были еще живы или мертвы, а некоторые погибли в бою. Молодой и сильной рабочей силы дома не было. Посевы выращивались. Вставать неудобно, поэтому под горой большой пустырь. Дни людей будут становиться все хуже и хуже.

Женщина увидела идущего из деревни незнакомца, одетого как даос. Может ли это быть даос в даосском храме на горе? Он также подошел, чтобы спросить или поприветствовать Ли Вэя. Ли Вэй признала, что является даосской тетей, и все вопросы касались еды, одежды, жилья и транспорта.

Глядя на лица, которые выглядели истощенными от голода, она чувствовала себя все более неуютно.

В тот день уже почти стемнело, когда она поехала на лошади обратно, чтобы посмотреть. По дороге он волновался и хмурился.

На следующее утро она все еще практиковалась с мечом в даосском храме, а днем ​​отправилась верхом на лошади. На этот раз она отправилась в деревню дальше. Ситуация здесь хуже, чем в селе накануне. В деревне остались только старые, слабые, больные и инвалиды, а у этих маленьких детей редко бывает благополучная семья.

Посетив несколько дней деревни, она снова поехала в Чанчжэнь и пошла на рынок. Посмотрите на тех людей, которые занимаются бизнесом, поймите рыночную цену, и когда вы голодны, вы просто заходите в ресторан и просите суп и лапшу.

Съев несколько кусочков, к столу внезапно появился пьяница. Пьянице было около тридцати лет, и от него плохо пахло.

«В каком храме практикует невестка? Что ты делаешь сегодня, спускаясь с горы? Невестка не знает дорогу, я покажу невестке.. — Сказал пьяный, протягивая руку, чтобы коснуться плеча Ли Вэя. Но прежде чем рука пьяного мужчины успела дотянуться до одежды Ли Вэя, его остановил догнавший Ло Чун.

«Ты снова смеешь шевелить ее волосами!» Лицо Ло Чуна было жестоким, но он блефовал.

Пьяный увидел, что здесь был мужчина, поэтому не осмелился терпеть Ли Вэя. Он отошел далеко назад и пьяно рассмеялся: «Маленькая невестка теперь тоже воспитывает мужчину. Похоже, Сифан уже воспитывает».

Ло Чун собирался пойти и преподать пьянице хороший урок. Ли Вэй прекратил свое поведение и сказал: «Забудь об этом, зачем беспокоиться. Отпусти его».

Ло Чун абсолютно предан Ли Вэю и не смеет потерпеть неудачу.

Ли Вэй купила Ло Чун миску и подождала, пока Ло Чун поест, и она заплатит деньги, прежде чем выйти из магазина. Продолжайте гулять по шумному рынку и обратите внимание на любую новинку.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии