Глава 474: Сумерки

Капли росы конденсируются среди листьев травы. После первого утреннего луча солнечного света капли воды мягко катились, словно разноцветные драгоценные камни под солнечным светом.

Цю Цикада взяла стеклянную бутылку и осторожно собрала капли росы с цветков софоры японской. Утром королева-мать заваривала чай из утренней росы среди цветов.

Наложница Дунь не просыпалась во сне, а Ли Вэй какое-то время практиковалась в монастыре с мечом.

По мере растягивания тела и жестов на руках я вскоре почувствовал пот на лице и липкий кусочек пота на спине, что было не очень удобно. Она выдержала энтузиазм и тренировалась целый час, прежде чем сдаться.

Лань Хуэй поспешно протянул Ли Вэю сухое полотенце, чтобы вытереть пот, а затем взял воду и попросил Ли Вэя выпить.

Я давно не двигался, и у меня такое ощущение, что мое тело вот-вот исчезнет. Но после того, как весь вспотел, я чувствую себя отдохнувшим. Она взяла меч и вернулась в комнату.

Миссис Дан в это время уже встала и сидела в комнате и перекусывала. Увидев, что Ли Вэй вернулась, она поспешно встала и поприветствовала ее с улыбкой на лице.

«Костюм королевы-матери похож на женщину-рыцаря».

"Рыцарь?" Ли Вэю не очень понравилось это название. У нее не хватило смелости быть рыцарским человеком. — Ты слишком меня преувеличил.

Тоффи Дан сказала с улыбкой: «Как героиня, а вовсе не леди».

Цю Чан вернулась со стеклянной бутылкой и радостно сказала: «Вдовствующая королева, сегодня удача, здесь бутылка, полная росы».

Собирать цветочную росу для приготовления чая — это элегантная вещь, которая ей когда-то нравилась, но теперь она чувствует, что в этом нет необходимости. Увидев, что штанины у Кьючича мокрые, она нахмурилась и сказала: «Поставь бутылку и поменяй на сухую. Брюки».

"Да." Цю Чан собирался уйти в отставку после того, как поставил бутылку. Ли Вэй снова остановила ее и сказала: «С завтрашнего дня нет необходимости собирать эту цветочную росу. Ты будешь усердно работать».

«Но королева-мать любила заваривать чай из росы софоры японской, говоря, что у нее есть собственный аромат».

«Раньше было раньше, теперь есть сейчас. Просто запомни это и иди».

Тоффи Дан снова подошел к стеклянной бутылке. Роса из такой бутылки не знала, сколько цветочной росы соберется и на сколько деревьев придется взобраться. Она улыбнулась и сказала: «Я знала, что тебе раньше нравились эти цветы, и ты приготовил для меня розовую росу и розовую росу».

«Сейчас у меня нет этой энергии».

Тоффи Дун сказала с улыбкой: «Теперь ты королева-мать. Ты можешь сделать это сама в одном предложении. Кстати, я слышала, как люди говорили, что пирог Хуайхуа очень вкусный, так что лучше пусть даосский храм испечет его и попробует». Это. Они посторонние. Я хорошо играю с этими продуктами».

Однако Ли Вэй, похоже, все еще не заинтересован.

Когда она вошла во дворец в один год с наложницей Дун, они были одного возраста. Из-за схожего темперамента и характера они все время находились в тесном контакте друг с другом. Ириска Дан — редкая дружба, которую она пережила в глубоком дворце. На протяжении последних нескольких лет, независимо от того, скромна она или уважаема, принцесса Дун всегда относилась к ней искренне. Когда-то она очень дорожила этим другом, но из-за уважения благородной наложницы между парой братьев и сестер возник разлад.

Перед лицом интересов все станет демоническим зеркалом.

Но, пережив все это, Ли Вэй обнаружила, что им двоим трудно вернуться к началу. Она не могла полностью отпустить свою обиду и поладить с Тоффи Доном.

Ду Фу хорошо это знал. В конце концов, раньше она сделала что-то не так, и этот неправильный поступок чуть не убил Ли Вэй, поэтому, столкнувшись с Ли Вэй снова, она не могла проявить инициативу и открыть свое сердце.

Так что, хотя они оба шутили и смеялись, как обычно, они уже не были прежними.

Наложница Дун имеет привычку вздремнуть. Ли Вэй обычно вздремнула, но в последнее время она плохо спала по ночам, поэтому больше не осмеливается вздремнуть.

После обеда делать было нечего. Она попросила людей надеть занавеску, взяла саблю, повела лошадь и планировала спуститься с горы. Ло Чун всю дорогу следовал за телохранителем Ли Вэя.

Несколько месяцев назад к югу от храма Саньцингуань все еще была большая пустынная земля. По предложению Ли Вэя даосский храм сдал в аренду беднякам землю под горой для ведения сельского хозяйства. Теперь, когда мы снова проезжаем по этим землям, сорняки исчезли, на некоторых полях посажен ячмень, а кое-где посажена соя. Сорго сажали в бедную почву. Я просто надеюсь, что Бог сможет накормить меня и дождаться осеннего урожая.

После секретного инцидента со стрелой Ло Чун, как ее охраннику, пришлось быть более бдительным. Раньше он следовал далеко, но теперь ему приходится брать на себя личную охрану.

Ли Вэй медленно шел верхом на лошади, как будто ничего не произошло. Ли Вэй вспомнил маленького тигренка, чей отец пропал, а мать сбежала. Я не знаю, что случилось с бедным ребенком. Она пошла в деревню, где в последний раз встретила Сяоху.

Ли Вэй поднял забор и медленно повел лошадь по узкой дороге, ведущей к хребту.

Ее появление заставило многих детей в деревне запомнить ее, и они бросились ее приветствовать.

— Невестка опять спустилась с горы за милостыней?

Глядя на невинные улыбки детей, Ли Вэй ухмыльнулась и сказала: «Как долго я была судьбой? Я не буду судьбой. Я ищу Сяоху, он здесь?»

Десятилетняя девочка услышала, что ищет Сяоху. Ее лицо было спокойным, и она сказала: «Тетя, Сяоху ушел».

Ли Вэй опешил и поспешно спросил: «Меня здесь нет, куда он идет?»

Тут же другой ребенок сказал: «Сяоху пошел к колодцу за водой в течение первого лунного месяца и случайно упал в колодец. Всем потребовалось много времени, чтобы его найти. Когда его подняли, все опухли».

Незрелый детский голос ребенка спокойно сказал это, но сердце Ли Вэя внезапно пронзило, такой милый ребенок, как можно было это сказать?

В данный момент эти дети собирались тащить Ли Вэя к месту, где был похоронен Сяоху. Ли Вэй последовала за ними. После небольшой прогулки они увидели небольшой холмик, торчащий из земли.

бедный ребенок! Ли Вэй посмотрела на курган и долго не могла говорить. Когда Ли Вэй спросила, где находится дом Сяоху, они отвезли ее в дом Сяоху.

Ли Вэй увидела две ветхие хижины с соломенными крышами. Во дворе сидела седая женщина, держа в руках соломину и медленно плела длинную соломенную веревку. Хотя Ли Вэй не знала, что женщина собиралась делать с соломенными веревками, ей стало грустно, когда она подумала о том, что случилось с этой женщиной. Поэтому он склонил голову и развязал на поясе кошелек, в котором, вероятно, было немного денег, и Ли Вэй отдал кошелек женщине. Он поперхнулся и сказал: «Старик, ты устал».

Женщина подняла голову и взглянула на Ли Вэй, но увидела перед собой молодую девушку с очень красивым лицом. Она никогда раньше не видела эту девушку и даже не протянула руку, когда посмотрела на сумочку, которую отдала по неизвестным причинам.

Ли Вэй сунул сумочку в руки женщины, затем развернулся и пошел прочь.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии