Глава 204 Бард
«Мы все умрем!»
Хэнк посмотрел на группу дикарей, собравшихся вокруг него, и завыл: «Это все твоя вина! Фару! Зачем тебе нужно ехать на остров Инцзуй, чтобы увидеть драконов! Теперь все в порядке, мы боимся, что нам придется идти к чужакам!»
Фаро был расстроен жалобами своего товарища. Он обернулся и заорал:
«Хэнк, заткнись! У нас пять человек и пять мечей, чего мы боимся?»
«Четыре меча!» — парировал Хэнк. «Я бард, и у меня есть только арфа! А на противоположной стороне больше десяти дикарей! Как мы можем с этим бороться!»
«Тебя могут победить, если ты просто заткнешься!»
Пока он говорил, дикари уже ревели и бросались в атаку. Все они были смуглыми и худыми, в плохо подогнанных украденных кожаных доспехах. Их лица скрывались в густых бородах и волосах, и они держали в руках разнообразное оружие.
Хэнк держал меч, переданный ему товарищем, но вздрогнул и отступил назад.
Я певец, а не боец. Он хотел завыть, но боялся, что его отругают товарищи.
Поле боя представляло собой хаос, наполненный криками и кровью.
Хэнк увидел, как его товарищ сражается с диким человеком, но был заколот сзади. Кровь брызнула струей, напугав барда и закричав как женщина.
«Семь богов наверху! Кто нас спасет!»
Не знаю, услышали ли боги молитву Хэнка, но послышался слабый звук быстрого стука лошадиных копыт, разносившийся то вдалеке, то близко.
«Там кто-то есть! Там кто-то есть!» — тут же закричал Хэнк во все легкие. «Здесь кто-то есть! Помогите нам!»
В тот момент, когда Фару перерезал горло дикарю своим длинным мечом, он поднял глаза и увидел, как на него нападают пять всадников.
Они держали небесно-голубой флаг с нечетко нарисованным двуглавым орлом.
Он из семьи Цезарей!
Фару почувствовал облегчение и собирался присоединиться к призыву о помощи, когда увидел, что дикари вокруг него убегают. Они, казалось, кричали что-то вроде «Барон ужаса» и выглядели крайне напуганными.
«Кто ты?» — подошел кавалерист и спросил.
«Я бард!» Хэнк поспешил ответить, используя напевный тон: «О, мы слышали о героических подвигах лорда Цезаря, убившего ложного короля собственными руками и пробудившего дракона! Мы пришли, чтобы воздать ему почести. Вот почему я пришел сюда в гости! Интересно, сможете ли вы отвезти нас на остров Инцзуй».
«Нет нужды идти на остров Орлиная Пасть, — сказал кавалерист, — господин Цезарь уже недалеко».
…
Мастер Цезарь встает от Маргери.
Одежда была разбросана по карете, и ему потребовалось некоторое время, чтобы найти ее всю.
Передавая шелковое пальто Марджери, она протянула свои белые округлые руки, обняла мужчину за шею, подарила ему долгий поцелуй, а затем взяла на себя инициативу одеть его.
Движения нежные и внимательные, как у новобрачной, обслуживающей своего мужа.
«Мы почти выбрались из Багровых гор?» — спросила Маргери.
«Ну, сегодня вечером мы сможем добраться до Хайленд-Сити». Большая рука Сэмвелла нежно погладила мягкие, слегка вьющиеся каштановые волосы девушки.
Ниже — красивая и тонкая шея, ниже — пухлая тонкая талия, а затем — округлая, как персик, полнота...
«Ладно!» Маргери подняла глаза и улыбнулась, схватив озорного мужчину за руку. «Нам еще нужно идти дальше».
Несмотря на то, что она это сказала, она все равно проявила инициативу и поцеловала мужчину.
Эти двое находятся в периоде страстной любви, поэтому неизбежно, что они снова станут нежными.
На самом деле простая процедура надевания одежды заняла почти час.
Кавалерия, отправившаяся на разведку дороги, вернула Хэнка и остальных.
«Лорд Цезарь! Спасибо, что твои солдаты спасли нас!» — крикнул Хэнк, увидев человека, одетого как рыцарь.
Тодд Фохуа бесстрастно сказал: «Вы узнали не того человека. Я вассал лорда Цезаря».
Хэнк не смутился и сразу же похвалил мастерство Тодда.
Тод нетерпеливо выслушал его и попросил солдат поделиться с ними овсянкой, прежде чем заткнуть барду рот.
Хэнк улыбнулся и присел на корточки возле погасшего костра, попивая кашу и с любопытством разглядывая команду перед собой.
В команде около сотни человек, все они хорошо обученные солдаты, и около дюжины кавалерии. Лошади, на которых они ездят, также крупнее обычных лошадей. Это должны быть специализированные боевые лошади.
Возле ручья стояла просторная карета. На боку кареты красовался двуглавый орел — герб рода Цезарей. В нее впрягали четверку сильных лошадей.
«Когда мы сможем увидеть лорда Цезаря?» Хэнк уставился на карету и спросил солдата: «Я хочу лично поблагодарить вас за вашу спасительную милость».
Солдат взглянул на него и сказал: «Можете ли вы увидеть лорда Цезаря, если хотите? Просто подождите здесь».
"хорошо."
Хэнк закончил есть овсянку и сел на камень с арфой в руках. Он колебался, стоит ли играть песню, чтобы привлечь внимание лорда Цезаря. В этот момент он внезапно увидел, как открывается дверь кареты.
Сначала показалась изящная зеленая туфелька дамы, затем на пороге появилась изящная белая рука, а затем в поле зрения появилась стройная фигурка.
Хэнк внезапно затаил дыхание.
Лица потрясающих красавиц, о которых он мечтал бесчисленное количество раз, были не так хороши, как черты той, что стояла перед ним.
У нее умные и нежные, как у оленя, глаза, ее длинные каштановые волосы собраны в элегантный женский пучок, а в ее прекрасном лице есть намек на весну, способный заставить сердце любого мужчины биться чаще.
К сожалению, прекрасная девушка не взглянула на барда, который превратился в гуся. Вместо этого она повернулась и протянула руку, чтобы обнять черноволосого мальчика, который вышел из двери.
Хотя Хэнк уже догадывался, что этим человеком должен быть Лорд Цезарь, с которым он всегда хотел познакомиться, хотя до прихода сюда он был полон восхищения и преклонения перед этим легендарным бароном, но в этот момент его восхищение исказилось пламенем ревности, а красивое лицо барона в его глазах выглядело таким ненавистным.
Почему меня нет в карете?
Вспомнив слухи о побеге, которые он слышал раньше, он также догадался об истинной личности прекрасной и знатной дамы, и ревность в его сердце внезапно стала еще сильнее.
Пока Хэнк лихорадочно размышлял, он вдруг услышал странное ржание. Когда он поднял голову, то увидел белую тень, пролетевшую по воздуху и, наконец, остановившуюся на плече барона.
дракон!
Это дракон!
Дыхание Хэнка снова участилось, и ревность, которую он чувствовал, мгновенно угасла под натиском дракона.
В его мозг вернулась доля здравого смысла, и на лице барда вновь появилась лестная и скромная улыбка.
«Иди сюда, лорд Цезарь хочет тебя видеть», — подошел Тодд и сказал.
Хэнк и другие быстро последовали его примеру.
«Это тот проблемный путешественник, которого вы спасли сегодня утром?»
«Да, сэр. Они утверждают, что направляются на остров Инцзуй».
«Лорд Цезарь», — преувеличенно сказал Хэнк, — «Мы слышали о ваших великих достижениях и волшебном драконе, которого вы вывели, поэтому мы хотели отправиться на остров Инцзуй, чтобы увидеть вас в действии».
Сэмвелл с интересом взглянул на Хэнка и заметил арфу в его руках:
«Вы бард?»
«Да, мой господин. Интересно, окажу ли я честь сочинить гимн для вас, вашего дракона и прекрасной леди рядом с вами?»
«Ладно», — небрежно сказал Сэмвелл. «Откуда ты?»
«Город Найтсонг». Хэнк добавил: «Мой дед имеет кровь семьи Калленов и является незаконнорожденным сыном графа Элотта».
Найтсонг — город в Дорнской марке, к северу от Принцева перевала, которым управляет семья Калленов.
Но Сэмвелл понятия не имел, кто такой этот граф Айрот Каллен, и его не интересовал его незаконнорожденный внук.
Этот бард хочет покрыть свое лицо золотом, но, учитывая его чрезвычайно тонкую родословную, в глазах знати между ним и простыми людьми нет никакой разницы.
«Тогда что еще ты слышал? Армия в городе Тяньцзи отступила?» — спросил Сэмвелл.
Ранее он получил известие о том, что армия на севере отступила, но в армиях Хэваня и Ванглина пока не наблюдалось никакого движения.
В это время я был в дороге и не мог получать последние новости, поэтому я решил спросить барда.
Барды путешествуют повсюду, хорошо информированы, являются передатчиками информации, а также распространителями слухов.
Вы можете получить от них информацию, но вам следует уделить внимание проверке.
«Северная армия отступила. В прошлом месяце она проходила через Город Найтсонг». Хэнк быстро сказал с показным видом: «После того, как лорд Эддард объявил Джоффри ложной королевой, он публично выразил свою непреклонную позицию. Трон должен достаться Станнису Баратеону, лорду Драконьего Камня.
Что касается королевского руководства и армии Хэван, то они все еще находятся в городе Тяньцзи. Я слышал, что герцог Мейс изначально хотел отозвать свои войска, но после того, как лорд Тайвин пообещал Томмену Баратеону жениться на мисс Маргери Тирелл, он..."
«Отец выдал меня замуж за Томмена?» — сердито спросила Маргери, услышав это.
Слухи правдивы! Хэнк тайно воскликнул, что дочь величественного герцога Хайгардена на самом деле сбежала с молодым бароном!
«Похоже, герцог Мейс действительно хочет королеву из династии Тиреллов», — усмехнулся Сэмвелл.
«Тогда ему останется только найти способ завести еще одну дочь». Маргери крепко обняла мужчину за руку. «Я все равно не выйду замуж за Томмена».
Хэнк все еще смотрел на Маргери с недоверием, когда услышал, как Сэмвелл снова спросил:
«А как насчет армии под командованием лорда Тайвина? Они, должно быть, осаждали Солнечное Копье почти месяц, верно? Как там сейчас?»
«Этого... я тоже не знаю».
«Герцог Тайвин тоже должен отозвать свои войска, верно?» — высказала свое предположение Маргери.
«Да. Я полагаю, старый лев найдет способ договориться о мире с Дорном». Сэмвелл рассудил: «Сейчас главными врагами семьи Ланнистеров стали два Роберта Баратеона. Мой дорогой брат».
Маргери кивнула и сказала: «Однако принц Доран, вероятно, не согласится легко на мирные переговоры. В конце концов, Дорн понес такие серьезные потери в этой войне, и он определенно воспользуется возможностью попросить компенсацию».
«Это вызовет головную боль у старого льва», — небрежно ответил Сэмвелл, затем посмотрел на барда и спросил: «Кстати, что ты думаешь о том, что я убил Джоффри?»
«Это…» Хэнк колебался.
«Все в порядке, просто скажи это смело».
«Все говорят...ты еще один «цареубийца»...»
Сэмвелл был немного подавлен: «Послушайте, никто не думает, что я «свергнувший короля»».
Маргери хихикнула и утешила ее нежными словами:
«Не волнуйся. Когда я увижу свою бабушку, я попрошу ее прислать кого-нибудь, кто поможет тебе очистить твое имя. В Хайгардене много бардов. Когда придет время, пусть они напишут для тебя гимн и споют его в семи странах».
Хэнк тут же вызвался: «Господин Цезарь, я также могу помочь вам сочинить гимн!»
«Очень хорошо». Сэмвелл достал серебряного оленя и бросил его. «Не забудьте подчеркнуть, что я сверг ложного короля, не цареубийцу, а свергнутого короля!»
«Да, сэр!» Хэнк поймал серебристого оленя и счастливо улыбнулся.
(Конец этой главы)