Глава 56: актерское мастерство

Глава 56. Действующее действие

На следующее утро ветер был тихим, а солнце светило прекрасно.

На месте соревнований на острове Цинтин собралось множество зрителей, чтобы понаблюдать за происходящим.

На месте событий Гораций Редвин, старший сын графа, тихо спросил:

«Сэм, мой отец подготовил для тебя доверенного рыцаря, почему ты должен играть один?»

Сэмвелл сказал, с трудом надевая доспехи с помощью своих слуг:

«Я сражаюсь за честь мисс Десмеры, поэтому, конечно, я должен играть лично».

Ерунда, все остальные раздали по пять тысяч золотых драконов, так что, конечно, мне придется хорошо поработать, чтобы закончить сцену.

Это называется преданность!

Уголки рта Горация дернулись, и он снова убедительно заговорил:

«Рыцарство не должно быть использовано в это время! Этот парень Да'вон — выдающаяся фигура среди молодого поколения семьи Ланнистеров. Я даже не осмеливаюсь с ним сражаться! Не думай, что ты осмелишься бросить ему вызов, потому что ты набрал некоторую силу за последние несколько лет. , ты с треском проиграешь!»

«Откуда ты знаешь, что проиграешь, если не попробуешь?» Сэмвелл выглядел уверенным.

«Неважно, опозоришься ли ты сам». Гораций посмотрел на эмблему в виде фиолетового винограда на доспехах противника и сердито сказал: «Но я не хочу, чтобы семья Редвинов опозорилась из-за тебя!»

Совершенно верно, изысканные пластинчатые доспехи Сэмвелла были позаимствованы у семьи Редвинов.

Хотя у него самого была пара кольчуги, она была настолько потрепанной, что даже семья Редвинов стеснялась позволить ему надеть ее на такое мероприятие. Это было слишком неловко.

«Нет», — Сэмвелл с силой ударил себя по доспехам. «Сегодня я обязательно одержу победу ради мисс Десмеры, иначе я не буду достоин жениться на ней!»

Гораций быстро прикрыл рот и взревел в своем сердце - ты действительно не годишься для женитьбы на моей сестре! Но кто сказал твоему отцу настаивать на том, чтобы твоя сестра вышла за тебя замуж!

Наследник острова Цинтин, который заранее объявил себя «зятем», теперь хочет вырубить этого беспечного зятя палкой, а затем позволить готовящемуся к бою рыцарю выйти на сцену, чтобы преподать этому Дэвону Ланнису особый урок.

Но Сэмвелл вообще не послушал совета. Одевшись, он с большой гордостью направился к своей лошади.

У Горация не было иного выбора, кроме как со вздохом вернуться на боковую линию.

«Кан!»

Под звуки гонгов и барабанов двое сегодняшних главных героев официально въехали на место верхом на лошадях.

Крики восторга на смотровой площадке внезапно стали восторженными.

После того, как двое людей завершили круг по арене, они встали на свои места.

Слуги тут же подбежали и вручили копья своим рыцарям.

Хотя в состязании использовалось деревянное копье, оно было нелегким, а учитывая, что рукоять ружья была почти двадцать футов в длину, удерживать его ровно, сидя на лошади, было непростой задачей.

К счастью, сейчас сила Сэмвелла значительно возросла, иначе этот шаг мог бы вообще не быть завершён, что было бы действительно неловко.

«Кан!»

Раздался еще один звук гонга.

Двое мужчин почти одновременно закрыли забрала шлемов, затем ущипнули лошадь за живот и начали ускоряться.



По мере того, как расстояние между двумя людьми сокращается, скорость становится все больше и больше.

Крики восторга в зале также резко прекратились, и все затаили дыхание, ожидая результата этого столкновения.

Хлопнуть!

Наконечник деревянного копья взорвался, и среди разлетевшихся щепок Сэмвелл был сбит с лошади.

Зрители вскрикнули от удивления, а затем аплодисменты внезапно стали еще более восторженными.

Дэйвон приподнял маску и помахал толпе, радуясь собственной победе — хотя это было запланировано заранее, копье Сэмвелла только что его не коснулось.

«Сэм! Ты в порядке?»

Увидев, как мисс Десмера выбежала на поле и побежала к Сэмвеллу, улыбка на лице Дэвона внезапно застыла.

Почему?

Да Фэн взревел в своем сердце, но в следующий момент он тайно порадовался, что, к счастью, этот парень сдался по собственной инициативе.

В конце концов, мисс Десмера все еще принадлежит ей.

И он снова почувствовал гордость.

С другой стороны, Сэмвелл почувствовал жгучую боль в груди, а его член был готов разорваться на две части.

Однако, подумав, что этот бросок стоил пять тысяч золотых драконов, боль в моем теле мгновенно значительно утихла.

Он даже чувствовал, что может упасть еще два раза.

До тех пор, пока кто-то готов платить.

«Я в порядке, мисс Десмера», — Сэмвелл с трудом встал. «Мне жаль вас разочаровывать».

«Это неважно, сила никогда не является единственным показателем, по которому можно оценить рыцаря», — Десмера мило улыбнулась и утешила ее.

Гораций подошел с угрюмым лицом: «Я же говорил тебе, что позволю появиться исполняющему обязанности рыцаря!»

Сэмвелл внезапно стал праведным: «Я могу принять неудачу, но я не могу принять трусость!»

Хорарас на мгновение потерял дар речи, в то время как в глазах Десмеры засияли маленькие звездочки.

Сэмвелл внезапно почувствовал, что дочь графа была довольно хороша в актерстве. Когда другие видели ее, они определенно думали, что они были влюблены с детства.

Однако как он мог забыть, что шесть лет назад, когда отец привез его на остров Цинтин, чтобы сделать предложение графу Пакстеру, эта гордая девушка смотрела на него свысока.

Она внезапно влюбилась в него после того, как они не виделись несколько лет?

Даже третьесортные любовные романы не осмелились бы писать подобное.

Вернувшись на площадку, сняв доспехи, холостяк острова Арбор снова подошел проверить Сэмвелла.

Убедившись, что он не пострадал, Сэмвелл отправился к Эрлу Пакстеру.

«Простите, милорд, я вас разочаровал».

«Это неважно, молодым людям всегда приходится переживать неудачи, прежде чем они смогут ясно увидеть себя». Эрл Пакстер беспечно сказал: «Если хочешь, ты все равно можешь жениться на моей дочери».

«Мне жаль, лорд Эрл, но я больше не имею права жениться на мисс Десмере». Сэмвелл выглядел мертвенно-бледным, словно полностью утратил уверенность в будущем.

Граф Пакстер нахмурился, но все равно терпеливо сказал:

«За кого должна выйти замуж моя дочь, никогда не решалось на смехотворном турнире. А кто достоин жениться на ней, это решать мне!»

Сэмвелл все еще качал головой: «Милорд граф, сэр Дэвон и я заключили соглашение перед соревнованием. Проигравший должен сняться с соревнования! Возможно, это соглашение кажется вам нелепым, но для меня оно... Это клятва, которую нельзя нарушить».

Сказав это, он снова отдал честь графу Пэкстеру, а затем в отчаянии вышел.

«Стой!» — действительно крикнул ему Эрл Пакстер.

Сэмвелл остановился и слабо сказал: «Милорд, есть ли у вас еще какие-нибудь приказы?»

Увидев полумертвый вид Сэмвелла, Эрл Пакстер заставил себя проглотить ругательства, глубоко вздохнул и сказал:

«Мне нужен ваш метод виноделия. Пожалуйста, назовите мне цену».

Сэмвелл медленно, но твердо покачал головой: «Извините, метод заваривания не будет стоить много. Однако, если остров Цинтин готов продавать бренди от вашего имени, я буду рад поставлять его вам. Цена абсолютно справедливая».

Граф Пакстер долго смотрел на Сэмвелла и наконец беспомощно сказал:

"хороший."

На причале Сэмвелл и его группа собирались отплыть на лодке.

Естественно, никто из семьи Редвинов не пришел ее проводить. Мисс Десмера, которая была «ласкова» до этого, исчезла в мгновение ока. Вместо нее пришли Стаффорды из семьи Ланнистеров.

«Сир Цезарь, не волнуйтесь, долги Ланнистеров будут погашены! Мы не уничтожим тысячелетнюю репутацию семьи из-за каких-то пяти тысяч золотых драконов. Письмо, которое я только что написал, было доставлено вороном в Кастерли-Рок, и скоро корабль, груженный золотом, отплывет из Ланниспорта и направится на ваши земли».

«Конечно, я верю в авторитет семьи Ланнистеров», — с улыбкой сказал Сэмвелл. «Однако я должен заранее объяснить, что в предыдущем соглашении говорилось только о том, что я отказываюсь от участия в конкурсе, но если я отказываюсь, граф Пакстер все равно отказывается. Выдача замуж мисс Десмеры за сэра Дэвона — не мое дело».

«Хм, тебе не о чем беспокоиться!» — процедил Дэвон сквозь стиснутые зубы. — «Если я все равно не смогу жениться на мисс Десмере, я поплыву отсюда обратно в Утес Кастерли!»

Пусть боги защитят вас от утопления в закатном море...

Добросердечный сэр Цезарь некоторое время искренне молился за Дэвона, затем повернулся и поднялся на борт корабля.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии