Глава 11: Свернутые шторы смотрят на луну и небо, долгий вздох (1)

Лишь вечером Хаоюэ и Сяо Жунцзы вернулись во дворец Куньнин. Я поспешил поприветствовать их, и они оба ничем не отличались, и мое сердце немного успокоилось.

— Почему ты вернулся сейчас? Я притворился немного расстроенным и спросил.

«Мисс, — улыбнулась Хаоюэ, — как вы думаете, что это такое?» По ее словам, она достала из рукава предмет, завернутый в шелковую лапу.

Я отнеслась к этому с подозрением, и сердце мое немного сжалось, почувствовав, что это шпилька. Я спокойно открыл ее, в моей руке спокойно лежала заколка из яшмы и магнолии.

Я надолго замер, посмотрел на Хаоюэ и спросил странным тоном: «Откуда это взялось?»

Хаоюэ тоже ошеломила: «Мисс, вы это потеряли?» Ее голос был озадачен.

Я успокоилась, увидела вокруг себя озадаченный взгляд другой горничной и улыбнулась: «Раз я нашла это, заходите».

После ужина я сдерживал других людей в павильоне Дуннуань, оставив только Хаоюэ.

— Мисс, в чем дело? — нервно спросила Хаоюэ, глядя на мое неуверенное лицо в свете свечей.

"Идите сюда." Держа заколку в руке, я посмотрел на Хаоюэ: «Скажи мне правду, откуда это взялось?»

«Ты не вернулся сегодня во время обеда. Я волновался и пошел в Янботинг, чтобы найти тебя. Я не видел тебя. Мне было интересно, вернулся ли ты, поэтому я хотел найти твою заколку прямо там. Я знаю это. ... Его тебе подарила старушка. Ты был не в духе эти два дня. Я не ожидал найти его в углу за павильоном, зарытым в траве.

Я тайно вздохнула и поджала губы: «Ты тоже устала, иди спать».

"Скучать."

Хаоюэ, казалось, что-то сказала, я пожал ей руку и улыбнулся: «Иди, Хаоюэ. И еще спасибо».

Хаоюэ пристально посмотрела на меня и осторожно вышла за дверь. Я слабо оперся на подушку и посмотрел на заколку в своей руке. Как может быть еще один? И он выглядит точно так же, как тот, который я потерял.

Я просто вспомнил, что надо это проверить. Заколка для волос, которую подарила мне мама, была ее приданым. На конце шпильки было написано имя ее матери «Лан», которое было очень маленьким, и его было трудно заметить.

Однако тот, который Хаоюэ дала мне только что, не помог.

Я встал и достал тот, который Ван Юй дал мне утром, из красно-золотой сороки с восемью сокровищами на ветке стеклянного ящика, и я не мог не поселиться там.

Моя рука дрожала, потому что на той, которую дал мне Ван Юй, не было слова «лан».

Я просто стоял так вверх и вниз, пока пламя свечи не стало так сильно биться вверх и вниз, комната не меняла свет от темноты, и у меня не болели глаза, и я не приходил в себя.

Я не могу понять этого со стороны Ван Юя, но со стороны Хаоюэ я все еще могу спросить Сяо Жунцзы.

Сегодня должен быть на дежурстве Сяо Жунцзы. Я надел простой синий парчовый плащ, взял в руку дворцовый фонарь и осторожно подошел к двери. Сяо Жунцзы увидел, что я собираюсь поклониться, улыбнулся и покачал головой, жестом приглашая его пойти со мной.

Я просто шел перед собой с фонарем в руке, не говоря ни слова, идя по длинной дворцовой дороге и прогуливаясь по секретному императорскому саду в ночи.

Издалека я увидел покрытую нефритом пурпурно-золото-баосян машину, в которой ехала женщина, которая сегодня спала. Юй Линлун висел на машине, и когда дул ветер, раздавался неземной и высокий голос. Мы тщательно обходили стражников, наблюдавших за ночью, и шли медленно, как будто шли.

Сяо Жунцзы последовал за мной недалеко. Пока я не вошел в длинный коридор Цзюцюй, не сел в павильоне Янбо, не посмотрел на слегка нервное лицо Сяо Жунцзы, улыбнулся и не сказал: «Хаоюэ сказала, что вы двое нашли здесь сегодня мою заколку для волос. Сяо Жунцзы, вы. Что вы под этим подразумеваете? "

«Ньянг Нианг». Сяо Жунцзы немного колебался, я увидел, как он в мгновение ока запаниковал: «Здесь… здесь». Сяо Жунцзы указал на Сючжу за павильоном.

Я посмотрел на него, спрятал улыбку: «Разве это не под османтусом впереди?»

«Ах! Это миньон неправильно запомнил это, оно было под душистым османтусовым деревом». Сяо Жунцзы немного запаниковал.

Я покачал головой и вздохнул: «Да ладно, откуда взялась шпилька?»

«Няннян, я действительно нашел его под этим ароматным османтусовым деревом». Сяо Жунцзы снова обрела самообладание: «Это был миньон, который допустил ошибку. Когда мисс Хаоюэ нашла ее, миньон просто искал ее под бамбуком, так что разум был неправ.

Я отвернулся и посмотрел на слабое пламя десяти семифутовых гигантских свечей, которые никогда не гасли ночью на платформе Цифэн, а затем закрыл глаза.

Сяо Жунцзы ничего не говорил, я подождал некоторое время и сказал: «Хаоюэ — личная горничная в этом дворце с юных лет. Этот дворец знает, что все, что она делает, делается ради этого дворца. Эта заколка — вещь приданого, и она имеет большое значение для этого дворца. Потерянная Хаоюэ, естественно, беспокоится о дворце. Но..."

Я сделал паузу: «Если с ней что-то случится из-за этой шпильки, я бы предпочел не делать этого».

Мое сердце слегка обеспокоено. Глаза Хаоюэ ошиблись, когда она видела меня сегодня в последний раз. Я внимательно припомнил и вдруг подумал, что это было своего рода неохотное прощальное чувство.

Я встал «Хо», посмотрел на Сяо Жунцзы и с тревогой спросил: «Скажи мне, откуда оно взялось?»

Сюй был напуган моим внезапным действием, Сяо Жунцзы сделал шаг назад, подумал об этом и, наконец, сказал: «Мама, не вините мисс Хаоюэ, она действительно работает для нее на благо и хочет сделать ее счастливой».

Я кивнул: «Я знаю».

«Сегодня за обедом вы не вернулась, мадам Хаоюэ, и мисс Хаоюэ была обеспокоена, поэтому она взяла миньонов на поиски. Но по пути к этому павильону Янбо вы не увидели вас. Мисс Хаоюэ догадалась, что вы должен вернуться».

Сяо Жунцзы продолжила: «Мы вернулись и увидели наложницу Лю и Ань Гуйби на арочном мосту Байю в Юйхуане. Мисс Хаоюэ взяла меня, чтобы спрятаться за камнем, но она не хотела, чтобы наложница Лю и Ань Гуйби были на мосту. мост. Он остановился, чтобы поговорить. Позже Ань Гуйан упомянул, что император нашел заколку, которую потеряла наложница Лю, и отправил ее обратно. Он поздравил наложницу Лю и надеялся взглянуть».

Сяо Жунцзы немного подумал, а затем сказал: «Наложница Лю достала парчовую шкатулку. Миньон был далеко и не видел ее ясно. После того, как Хаоюэ посмотрела на нее, она сказала, что заколка для волос — твоя императрица. Затем: мы продолжали спокойно следовать за Лю Фэем и остальными. Тогда мы... воспользуемся случаем...»

Я открыл глаза: «А как насчет возможности?»

«Воспользуйтесь возможностью... проберитесь во дворец наложницы Лю и украдите шпильку обратно». После финиша Сяо Жунцзи несколько раз ударился головой.

Я махнул рукой, и Лю Фэй, естественно, не мог сомневаться в этом на моей голове. Более того, она притворялась лидером, поэтому, естественно, не хотела делать больших шагов. Однако, если это действительно так же просто, как воровать, почему Хаоюэ должна смотреть на меня таким взглядом? Должно быть что-то еще.

«После того, как я вернулся и дал тебе заколку, Хаоюэ обнаружила, что шелковая лапа, которую она носила на подмышке, пропала».

Голос Сяо Жунцзы становился все ниже и тише. Внезапно он поднял голову, шагнул вперед и опустился на колени: «Мэнни, ты должен спасти мисс Хаоюэ! Поскольку наложница Лю сказала, что это ее собственность, она получила его от императора и потеряла. Я проверю его внимательно. Придворные костюмы дамы в этом дворце разные. Если его найдут..."

Я кивнул: «Я знаю это». Я встал, поднял руку, чтобы поправить развевающиеся на ветру волосы, но на сердце у меня было еще больше беспорядка, чем от этих волос. Как получилось, что император снова взял его в руки?

Хоть эти двое и не те, что я потерял, заколка имеет точно такой же внешний вид, за исключением иероглифа «лан», найти который крайне сложно. Трудно отличить правду от лжи.

Моей маме, по словам матери, был сделан по цветку магнолии, подаренный настоятелем храма моей бабушкой перед тем, как ее мать вышла замуж. Яшмовая магнолия на вершине шпильки имеет два слегка изогнутых лепестка, края которых используются до сих пор. Очертания серебряной проволоки, и ни люди, ни дворец не сделали бы такую ​​​​заколку из магнолии.

Так кто же подобрал то, что принадлежит мне, и в чьих оно теперь руках?

Король Ю или император? Что случилось с этими двумя шпильками?

Я старался изо всех сил, но не мог понять, почему. Еще есть Хаоюэ. Как только наложница Лю узнает, Хаоюэ будет сурово наказана, и мои дни «затворничества», вероятно, закончатся.

Теперь я могу только надеяться, что наложница Лю забыла, где потерялась заколка, и что шелковая лапа Хаоюэ не упала туда. Даже если наложница Лю поднимет шелковую лапу, она не подумает… как же все это произошло? вещь? Что нам делать?

Я не спал всю ночь. Лишь на рассвете, когда придворные дамы и евнухи слегка пошевелились, я почувствовал легкую сонливость. Я встал, подвигался некоторое время и посмотрел на солнечные часы снаружи. В будние дни уже почти пора было вставать. Я посмотрел на аккуратно сложенное постельное белье на кровати феникса, подумав об этом, снял одежду и лег.

Кто-то вошел в оцепенении. Я перевернулся, открыл глаза, и моя голова немного приподнялась. Газовая сетка с изображением феникса, вышитая золотым шелком, была осторожно поднята, и Хаоюэ удивленно посмотрела на меня открытыми глазами: «Мисс, я вас разбудил?»

Я слабо улыбнулся: «Нет, я проснулся ненадолго».

После разговора я сел и увидел Цзы Ина, держащего дворцовый костюм позади Хаоюэ. Я сказала мне: «Сегодня я надену ту вишнево-розовую шелковую юбку, расшитую бегонией».

Сказав это, он откинулся на подушку и вздохнул. Я не спал всю ночь и чувствовал себя немного уставшим.

"Скучать." Хаоюэ нервно посмотрела на меня: «Мисс сегодня неудобно?»

Я покачала головой и расслабленно улыбнулась: «Я хочу вышить эту картину сегодня. Нелегко носить тяжелую одежду».

«Мисс не пойдет сегодня в Янботинг?»

«Больше не пойду». Я встал с помощью Цзыин, взял горячее полотенце, которое передал Юмэй, повернулся к Хаоюэ и сказал: «Я больше не пойду сегодня. Иди и приготовь пяльцы и шелковую нить. Несколько зеленых проводов».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии